Прочитайте и образец контракт. Выпишите слова и выражения, типичные для этого рода деловой корреспонденции. Сделайте обратный перевод контракта. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прочитайте и образец контракт. Выпишите слова и выражения, типичные для этого рода деловой корреспонденции. Сделайте обратный перевод контракта.



London, England June 10, 2006 Printing Equipment Ltd., London, England, hereinafter referred to as "the Seller", on the one part, and Public World Co., St. Petersburg, Russia, hereinafter referred to as "the Buyer", on the other part, have concluded the present Contract as follows: 1. Subject of the Contract 1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the equipment, materials, and services ("Equipment") as listed m Appendix 1 being an integral part of this Contract. 2. Prices and Total Value of the Contract 2.1. The Total Contract Value is as follows: Equipment and engineering FOB U.K. port + documentation £__________ Supervision, start-up and training £_ _________ Spare and wear parts £___________ Freight £____________ Total price CIF St. Petersburg £____________ Discount £ ___________ Total Contract Value £ ___________ 2.2. The prices are understood to be CIF St. Petersburg including cost of packing, marking, loading board a ship, stowing and fastening the equipment in the hold, and the cost of the materials used for this purpose. 2.3. The prices are firm for the duration of the Contract and shall not be subject to any revision except on account of any mutually agreed changes or modifications to equipment specification and/or quantities listed in Appendix 1 to this Contract.   3. Time of Delivery 3.1. The equipment specified in Appendix 1 of the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the Letter of Credit specified in Clause 4.1 of this Contract. 3.2. The delivery date is understood to be the date of the clean Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination St. Petersburg, Russia. 4. Terms of Payment 4.1. Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open in favour of the Seller an irrevocable confirmed Letter of Credit with CityBank, London, for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months. 4.2. Payment from this Letter of Credit at the rate of hundred per cent (100%) of the total contract value is to be effected in GB pounds against the following shipping documents: 4.2.1. Original Bill of Lading issued in the name of the Buyer, destination St. Petersburg, Russia. 4.2:2. Shipping Specification. 4.2.3.Certificate of Quality. 4.2.4.Certificate of Origin. 4.2.5.Packing List. 4.2.6.Insurance Policy. 5. Technical Documentation 5.1. Within five (5) days from the delivery date the Seller shall send two (2) sets of the technical documents as listed in Appendix 2 to the address of the Buyer. 5.2. All instructions on the drawings are to be in English, with all the instructions contained in terms 1,2,3 and 4 of Appendix 2 translated into Russian. 6. Guarantee of the Quality of the Equipment. 6.1. The guarantee period is twelve (12) months from the date of the start-up of the equipment that is reflected in an appropriate Act signed by the representatives of the Parties to the present Contract, but not more than eighteen (18) months from the date of delivery of the equipment. 6 2. If the equipment proves to be defective or faulty during the guarantee period, the Seller has at its expense at the choice of both Parties either to remedy the defects or to replace the faulty equipment with new equipment of good quality which is to be delivered without delay to the port of delivery. 7. Packing 7.1. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. Packing should also be suitable for transshipment in transit and reasonable long storage of the equipment. 7,2. Each container is not to exceed the following dimensions: length 2,500 mm, height - 2,500, mm. 7.3. The Seller is responsible to the Buyer for any damage to the equipment resulting from inadequate packing of the equipment. 8. Marking 8.1. All the containers are to be marked on three (3) sides. Each container should bear the following markings made in indelible paint (in Russian and English): Contract No. Seller: _____________________ (Address) Buyer: ____________________ (Address) Railway Station of Destination: _____________ Container No.: _________________ Gross weight: _________________ kg Net weight: ________________ kg Case dimensions in cm ( length x width x height) _ 8.2. If a case requires special handling it should bear additional marks: "Fragile", "Top" or "This side up", etc. 9. Shipping Instructions and Notifications 9.1 Within twenty four (24) hours after shipment, the Seller is to inform the Buyer by fax regarding the date of shipment, the Bill of Lading number, number of containers, their weight, the vessel name. 10. Insurance 10.1. The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at the port of St. Petersburg. 11. Sanctions 11.1. In the event of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penalty at the rate of 1.0% of the total contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10% of the total contract value. 1.1.2. While calculating penalty for delay, the amount of days comprising over half of a calendar week is considered to be a full week.   12. Force Majeure 12.1. The Parties are released from their responsibility for partial or complete non execution of their liabilities under the Contract should this non-execution be caused by the force majeure circumstances including, but not limited to: fire, flood, earthquake, and if these circumstances nave had a direct damaging effect on the execution of the present Contract. 12.2. The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to inform the other Party within ten (10) days from the beginning of force majeure circumstances. 13. Arbitration 13.1. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it. 13.2. If the Parties do not come to an agreement, all the disputes and differences are to be submitted for Arbitration in Stockholm, Sweden, in accordance with the rules and regulations of the Chamber of Commerce in Stockholm and applying the substantive laws of Sweden. 14. Other Terms 14.1. The Seller upon written consent of the Buyer shall be permitted to substitute equipment of comparable quality and conforming to the technical requirements for any item of equipment that may not be available for one reason or another.   14.2. Any changes, amendments or supplements to the terms and conditions of this Contract shall be valid only if set forth in a written document duly signed by authorized representatives of both Parties to the present Contract. 14.3. After the Contract has been signed all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered null and void if conflicting with this Contract.   14.4. The Contract becomes effective and comes into full force from the date of signing. \ 15. Legal Addresses of the Parties SELLER (ПРОДАВЕЦ): Printing Equipment Ltd. 180 London Road Exeter EX4 4JY England for and on behalf of the Seller (от имени и по поручению Продавца)   Alex Foxman Alex Foxman Executive Director (Исполнительный директор)   Лондон, Англия 10 июня, 2006 г. Компания ________ Лондон, Англия, в дальнейшем именуемая «Продавец», с одной стороны, и компания _______, Санкт-Петербург, Россия, в дальнейшем именуемая «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, материалы и услуги («Оборудование»), перечисленные в Приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. Цены и общая сумма Контракта 2.1. Общая сумма Контракта составляет: Оборудование и техника на условиях FOB (порт Великобритании) + документация £___________ Сопровождение, пуск и подготовка персонала £____ Запасные и изнашиваемые детали £___________ Фрахт судна £___________ Общая сумма на условиях CIF С.-Петербург £______ Скидка £___________ Общая сумма Контракта £___________ 2.2. Цены считаются на условиях CIF Санкт-Петербург, включая стоимость упаковки, маркировки, погрузки на борт корабля, укладки и крепления в трюме, а также стоимость материалов, используемых для этих целей. 2.3. Цены остаются неизменными на протяжении всего срока действия контракта и могут быть пересмотрены только в случае взаимно согласованных изменений в спецификации на оборудование либо его модификации, а также изменения количества его составных частей, указанного в Приложении 1 к настоящему Контракту. 3. Срок поставки 3.1.Оборудование, перечисленное в приложении 1 к настоящему Контракту, должно быть поставлено в течение двух (2) месяцев с момента открытия аккредитива, указанного в п, 4.1 данного Контракта. 3.2.Датой поставки оборудования считается дата выдачи чистого коносамента с указанием имени Покупателя и конечного порта назначения – С.-Петербург, Россия. 4. Условия оплаты 4.1. В течение тридцати (30) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть в CityBank (Лондон) на имя Продавца безотзывный подтвержденный аккредитив на сто процентов (100%) от общей суммы контракта. Аккредитив действителен в течение трех (3) месяцев. 4.2. Платеж по данному аккредитиву в размере ста процентов (100%) от общей суммы Контракта производится в английских фунтах против предоставления следующих отгрузочных документов: 4.2.1. Оригинала коносамента, выписанного на имя Покупателя, с указанием конечного порта назначения - С.-Петербург, Россия. 4.2.2. Отгрузочной спецификации. 4.2.3. Сертификата качества. 4.2.4. Сертификата происхождения товара. 4.2.5. Упаковочного листа. 4.2.6. Страхового полиса. 5. Техническая документация 5.1.В течение пяти (5) дней с момента поставки Продавец должен выслать в адрес Покупателя два (2) комплекта технических документов, перечисленных в Приложении 2. 5.2.Все пояснения на чертежах должны быть на английском языке. Должны также быть предоставлены переводы на русский язык всех пояснений на чертежах, входящих в пп. 1, 2, 3 и 4 Приложения 2. 6. Гарантия качества оборудования 6.1. Гарантийный срок составляет двенадцать (12) месяцев с момента пуска оборудования, что фиксируется в соответствующем Акте, подписанном уполномоченными представителями сторон, заключающим настоящий Контракт, но не более восемнадцати (18) месяцев с даты поставки оборудования. 5.3.Если оборудование выйдет из строя на протяжении гарантийного срока, Продавец должен за свой счет и по усмотрению обеих сторон либо устранить возникшие дефекты, либо заменить вышедшее из строя оборудование на новое оборудование соответствующего качества, которое должно быть без задержки доставлено в порт назначения. 7. Упаковка 7.1. Оборудование поставляется в морской экспортной упаковке, предназначенной для транспортировки оборудования данного типа. Упаковка должна также быть пригодной для транзитных перевозок и для хранения оборудования в течение разумного срока. 7.2. Каждый контейнер по размерам не должен превышать следующих габаритов; длина — 2500 мм, ширина— 2 500 мм, высота — 2 500 мм. 7.3. Продавец несет перед Покупателем ответственность за любые повреждения оборудования из-за его неправильной упаковки. 8 Маркировка 8.1. Все контейнеры маркируются с трех (3) сторон. На каждом контейнере должны быть нанесены несмываемой краской следующие надписи (на русском и английском языках): Контракт № Продавец: _________________ (Адрес) Покупатель: ______________ (Адрес) Ж/д станция назначения: _______________ Контейнер №: ____________________ Вес брутто:_________________ кг Вес нетто: ___________________кг Размеры контейнера, см (длина х ширина х высота) 8.2. Если контейнер требует специального обращения, то на нем должна быть нанесена дополнительная маркировка: «Хрупкий», «Верх» или «Здесь верх». 9. Инструкции и уведомление об отгрузке 9.1. В течение двадцати четырех (24) часов после отгрузки оборудования Продавец должен сообщить Покупателю по факсу дату отгрузки, номер коносамента, количество контейнеров, их вес, название судна. 10. Страхование 10.1. Продавец производит страхование оборудования, поставляемое в соответствии с настоящим Контрактом, и покрывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия его в порт С.-Петербург. 11. Санкции 11.1. В случае задержки в поставке оборудования Продавец должен выплатить Покупателю пеню в размере 1 % от общей суммы Контракта за каждую неделю задержки в поставке. При этом общая сумма пени за задержку в поставке оборудования не должна превышать 10 % от общей суммы Контракта. 11.2. При расчете пени за задержку в поставке оборудования количество дней, превышающее половину календарной недели, считается как полная неделя задержки. 12. Форс-мажор 12.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное либо частичное невыполнение своих обязательств по настоящему Контракту, если такое невыполнение было вызвано форс-мажорными обстоятельствами, которые включают, но не ограничиваются такими причинами, как пожар, наводнение, землетрясение, и если данные обстоятельства оказали непосредственное влияние на возможность выполнения этих обязательств. 12.2. Сторона, которая не может выполнить своих обязательств по настоящему Контракту, должна в течение десяти (10) дней после начала действия форс-мажорных обстоятельств проинформировать другую сторону об их наличии. 13. Арбитраж 13.1. Покупатель и Продавец принимают всевозможные меры для урегулирования споров и разногласий, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или в связи с выполнением. 13.2. Если стороны не могут прийти к соглашению, споры и разногласия представляются на рассмотрение арбитражного суда в Стокгольме (Швеция) в соответствии с правилами и положениями Торговой Палаты Стокгольма и с применением соответствующих законов Швеции. 14. Другие условия 14.1. При наличии письменного согласия Покупателя Продавец может произвести замену тех или иных частей оборудования, которых по той либо иной причине нет в наличии, на удовлетворяющее техническим требованиям оборудование сопоставимого качества. 14.2.Любые изменения, поправки и дополнения условий настоящего Контракта считаются действительными только в том случае, если они сделаны письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями сторон. 14.3. После подписания Контракта все предварительные соглашения, договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящий контракт, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Контракта. 14.4. Контракт становится действительным и входит в полную силу с даты его подписания. 15. Юридические адреса сторон ПОКУПАТЕЛЬ (BUYER): Public World Co. 48, Nevsky Ave., St.Petersburg, Russia от имени и по поручению Покупателя (for and on behalf of the Buyer)   Виктор Котов В. Котов Коммерческий директор (Commercial Director)  

3. Прочитайте и переведите приложение к контракту. Подготовьте аналогичное приложение к контракту, учитывая свою тематику.

APPENDIX №____________ to CONTRACT №_________ TERMS OF PAYMENT Payment for spare parts delivered under the present contract is made by the Buyers in ____________ in accordance with ______________Agreement between the RF and ________________dates ____________against an irrevocable confirmed & divisible Letter of Credit opened by the Buyers in favour of the Sellers with the RF Bank for Foreign Trade, Moscow. The Letter of Credit is to be opened for the total amount of the Contract within 15 days upon the Sellers" notification of the readiness of the goods for shipment and is to be valid not less than ____________ days. The Letter of Credit is to state the following: 1. Type of the L/C. 2. Number and date of the L/C. 3. The total amount. 4. Terms of validity. 5. Firm's name. 6. Beneficiary's name. 7. Number of Contract and Appendixes. 8. Name of spare parts indicating to which particular models of vehicles they are required. 9. Basis of delivery. 10. The address to which the documents are be sent. 11. Way of payment. 12. Per cent of discounts, freight, insurance. 13. Clause «All banks expenses are to be borne by the Buyers». 14. Clause «All discharging expenses at the port of destination are to be at the Buyers’ expenses». 15. Clause «Cost of air freight and insurance is to be paid by the Buyers in case of delivery by plane at the Buyers’ request». 16. Partial shipment, shipment on deck and transshipment are allowed. 17. Currency clause concerning recalculation of US Dollar into the currency of payment. 18. Clause «Payment documents are to be submitted to the bank within 35 days from the date of Bill of Lading (or other shipment documents)». No other clauses except those stipulated above are to be included in the Letter of Credit. Prices for spare parts are fixed in US Dollars. Recalculation of US Dollar in ______________ is to be made in accordance with the average rate of the currencies on the day proceeding the day of payment on the London market. Payment out of the L/C is to be made against presentation to the RF Bank for Foreign Trade, Moscow, of the following documents: 1. The Sellers’ invoice in 3 copies. 2. Full set of clean Bills of Lading. 3. Shipping specifications in 3 copies. 4. Certificate of Quality. 5. Insurance Policy issued by Ingosstrakh of Russia The Buyers The Sellers

Подготовьте контракт, заключенный между всероссийской компанией “Книгомир” и британским издательством “Penguin Books Ltd. на покупку печатной продукции на английском языке с целью ее распространения на российском рынке.


////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 4:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 392; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.190.156.212 (0.015 с.)