ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ» в г. БРЯНСКЕ



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ» в г. БРЯНСКЕ



ФИЛИАЛ ГОУ ВПО «ОРЛОВСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ

ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ» в г. БРЯНСКЕ

КАФЕДРА СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН

 

РЕЗУНОВА М.В.

 

BUSINESS ENGLISH

 

Учебно-методическое пособие по английскому языку

для студентов всех специальностей

 

БРЯНСК 2006

 

ББК 81.2Англ-923

Р-

 

 

Резунова М.В. Business English. - Деловой Английский. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов всех специальностей. - Брянск. Издательство БФ ОРАГС, 2006. – 72 с.

 

Настоящее пособие содержит практические сведения для тех, кто изучает деловой английский: типовые фразы для различных ситуаций повседневного и делового общения (в частности, при ведении переговоров), образцы договоров, деловой корреспонденции (деловые письма, телексы). В пособии на примерах показано, как следует вести деловой разговор по телефону, как заполнить анкету, написать автобиографию при устройстве на работу, как подготовить приветственную речь, составить рекламу.

Пособие предназначено для студентов всех специальности, а также всем, кому необходимо знание основ делового английского.

 

 

© М.В.Резунова, 2006

© Издательство БФ ОРАГС, 2006


ВВЕДЕНИЕ

 

Предлагаемое пособие предназначено для студентов всех специальностей и имеет своей целью развитие у студентов навыков делового общения.

Пособие посвящено одному событию: переговорам между российской и британской компаниями и состоит из четырех уроков (units), т.н. четырех дней переговоров (TALKS), в которых обучающим предлагается типичный диалог с переводом, задания на разговорную практику (SPEAKING PRACTICE) и дополнительные подразделы с заданиями оформить визитки, написать деловые письма и телексы, автобиографию, заполнить анкету, подготовить приветственную речь, рекламу, составить контракт и другие.

Пособие содержит приложение, в котором довольно обширно представлена информация о различных типах деловых писем (цель письма, структура, основные клише, образец письма), оформление конверта, о телексе, список сокращений в деловой корреспонденции и т.д.

Студенты выполняют все задания, как будто они участники переговоров, что вызывает у них интерес и повышает мотивацию изучения делового аспекта английского языка.

 


UNIT 1:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение первого дня переговоров.

Перескажите диалог от лица генерального директора (от лица секретаря).

SPEAKING PRACTICE

Вы являетесь представителями всероссийской компании “Книгомир” и британского издательства “Penguin Books Ltd”. Вы ведете переговоры с британским партнером о закупке печатной продукции на английском языке с целью ее распространения на российском рынке. Определите свои должности и функции.

Обратите внимание на название некоторых должностей:

Director   Director of Marketing Director General Director of External Economic Links Managing Director   Manager   Assistant Manager Business Manager Import-Export Manager Marketing Manager Sales Manager Service Manager General Manager директор, член совета директоров, член правления, руководитель, начальник директор по маркетингу генеральный директор, президент, директор по внешнеэкономическим связям управляющий, финансовый директор; зам. директора по административно-хозяйственной части управляющий, заведующий; глава, директор, руководитель помощник заведующего, управляющего генеральный директор менеджер по импорту-экспорту управляющий маркетингом менеджер по продажам менеджер по обслуживанию управляющий делами; коммерческий директор, заведующий коммерческой частью

CASE 1.

Вы находитесь в центральном офисе компании “Книгомир”. Только что прибыла делегация британского издательства. Вас представляет (ФИО, должность) директор по внешним связям. Вы приветствуете друг друга, интересуетесь должностными обязанностями.

Используйте следующие фразы:

Знакомство Let me introduce myself (to you). Let me introduce my staff to you. I’d like you to meet … Приветствие How do you do? - How do you do? Welcome! I am happy to welcome you on behalf of... Glad to meet you. - Glad to meet you too. Nice to meet you. / Pleased to meet you. Разрешите представиться! Разрешите представить мне моих сотрудников. Я хочу познакомить вас … Здравствуйте! (Ответ такой же репликой.) Добро пожаловать! Я приветствую вас от имени... Очень рад! – Я тоже. Очень приятно! / Приятно познакомиться.

CASE 2.

Вы (представители компаний) обсуждаете сроки поставок и приходите к общему мнению. Секретарь все записывает, чтобы внести необходимые изменения в проект контракта.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. When can you deliver the goods? 2. What time of delivery could you offer? What delivery dates could you offer? 3. When do you want (need) the goods? 4. We need (require) the goods as soon as possible (urgently). 5. Could you offer earlier delivery dates? 6. We agree to take in part deliveries. 7. We could deliver the goods within a month after your advance payment. 8. We'll deliver the goods in three lots each at regular intervals within a month. 9. We undertake to deliver the goods on time. 1. Когда Вы можете поставить товар? 2. Какие сроки поставки Вы могли бы предложить? 3. Когда Вам нужен (требуется) товар? 4. Нам нужен (требуется) товар как можно скорее (срочно). 5. Не могли бы Вы сократить сроки поставки? 6. Мы согласны принять поставку партиями. 7. Мы можем поставить товар в течение месяца с момента получения аванса. 8 Мы поставим товар в течение месяца тремя партиями в равные промежутки времени. 9 Мы обязуемся поставить товар своевременно.

CASE 3.

Вы в своих компаниях («Книгомир» и «Penguin Books Ltd.») обсуждаете все возможные в Вашем случае условия поставок и выбираете наиболее приемлемое для Вас. Далее Вы (компании) встречаетесь и высказываете свои доводы. Секретарь все записывает. Подробное описание Базисных условий поставки, используемых при заключении контрактов, можно найти в приложении 3.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. Do you want us to offer you СIF or FOB prices? 2. We can offer... on FOB (СIF) terms. 3. Does that suit you? Is that all right with you? 4. How will delivery be made? 1. Вы хотите, чтобы мы назначили цену на СИФ или ФОБ? 2. Мы можем предложить... на условиях ФОБ (СИФ). 3. Это устраивает Вас? Это приемлемо для Вас? 4. Как будет производиться доставка?

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

В: VISITING CARDS

1. Сравните оформление визитной карточки на русском и английском языках:

 

 
 

 


Джон Канселярич

Консультант

123007, Россия, г.Москва ул. Розанова, 12, стр.3 Тел.: (459) 232-3344, 232-9944 Факс: (459) 232-3004 E-mail: av.moscow@acdivoca.ru

 

 
ACDI VOCA

 

John Cancelarich

CEO, Regent Associates

12 Rozanov St., Bldg 3, Moscow, Russia, Tel.: (459) 232-3344, 232-9944 Fax: (459) 232-3004 E-mail: av.moscow@acdivoca.ru

 

 

Обратите внимание, что ввизитной карточке при написании адреса используются следующие сокращения (abbreviations):

St. (street) - улица; Blvd. (boulevard) - бульвар; Emb. (embankment) - набережная; Ave. (avenue) - проспект; Sq. (square) – площадь; Bldg (building) – строение и др.

Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо.

Например, М.Р. = Member of Parliament - член парламента

К.С.V.О. = Knight Commander of the Victorian Order - кавалер ордена королевы Виктории

Esq. = esquire - эсквайр

В.Sc. = Bachelor of Science – бакалавр наук

A.B./В. А. = Bachelor of Arts – бакалавр искусств (по одной из гуманитарных или математических наук в университетах)

B.C.L. = Bachelor of Civil Law - бакалавр гражданского права

M.Sc./M.S. = Master of Science – магистр наук

Ph.D. = Doctor of Philosophy – доктор философии

D.Sc. = Doctor of Science - доктор естественных наук

LitD. = Doctor of Letters - доктор гуманитарных наук

M.D. = Doctor of Medicine – доктор медицинских наук

LL.D. = Doctor of Laws - доктор юридических наук

 

Letter of Offer

Penguin Books Ltd 27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England   Sales Department, Co. Knigomir, 30 Korolev Street, Moscow, Russia,   Attention: P. Ivanov 20th June 2006 Dear Sir: Thank you very much for your enquiry. We are of course very familiar with the Russian demand for English literature and are pleased to inform you that we have a new line of publications that meets this demand exactly. The most popular of our produce is in the press release attached. The paper being cheaper, the prices are relatively lower. I am enclosing a folder with information on quotation, delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. You may order a copy for an item at a wholesale price. If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact our Managing Director Mr. John Martin, his telephone number is 01779902. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, B. Peterson B. Peterson Manager Encl. Press release, a folder with information quotation, delivery terms.

Letter of Order

K N I G O M I R 30 Korolev Street, Moscow, Russia, 600700 Penguin Books Ltd., 27 Wrights Lane, London W8 5TZ 12th July 2006 Dear Sirs, Our Order for Penguin Popular Classics In response to your letter of 20th June 2006, we thank you for sending us catalogues and press release of your products. We are sure there will be a great demand for them in Russia. We are enclosing our Order No. 142, and would ask you to return its duplicate to us, duly signed, as an acknowledgement. Yours faithfully, P. Ivanov Peter Ivanov, Export-Import Manager Enc. Order No. 142

Letter of Acknowledgement

Penguin Books Ltd 27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England Sales Department, Co. Knigomir, 30 Korolev Street, Moscow, Russia, 27th July 2006 Ref: Order No. 142 of 12th July 2006   Dear Mr. Ivanov, Thank you for your letter of 12th July 2006. We are pleased to acknowledge your order for Penguin Popular Classics and enclose the copy of it, duly signed, as requested. Delivery will be made immediately on opening a letter of credit with our bank for the amount of £4212. We hope our books will be in great demand in Russia and you will be able to place large orders with us in the future. Yours sincerely, B. Peterson B. Peterson Manager Enc. Copy of Order No. 142

Изучите подробный материал о телексах (см Приложение 4) и составьте телекс предложенного письма-заказа.

4. Изучите подробный материал о видах, правилах оформления и написания деловых писем. Подготовьте деловые письма (рекламное письмо, письмо-предложение, письмо-заказ, письмо о подтверждении / отклонении заказа, письмо об оплате, письмо – встречный запрос, письмо-рекламация), возможные в переговорах между всероссийской компанией “Книгомир” и британским издательством “Penguin Books Ltd” о приобретении печатной продукции на английском языке, и составьте телексы этих писем.

 

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 2:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

SPEAKING PRACTICE

Руководители компаний “Книгомир” и “Penguin Books Ltd” дают Вам, своим сотрудникам, задание изучить материал о платеже (см Приложение 5) и подготовить доклад на тему «Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции».

CASE 1.

Руководители компаний “Книгомир” и “Penguin Books Ltd” собирают своих сотрудников и обсуждают цены, приемлемые именно для их компаний. Каждый сотрудник предлагает свой вариант, руководитель выбирает лучшее.

Используйте следующие слова и выражения (см также Приложение 2):

  I'll start by saying that... In my opinion... As far as I can see... On the one hand... on the other... It's common knowledge that... All things considered... It must be admitted that... There's no denying that... I see your point, but... In conclusion I'd like to say that... This is the way I see it. You are free to disagree with me but...   Начну с того, что... По моему мнению,... Насколько я понимаю,... С одной стороны,... с другой... Общеизвестно, что... Учитывая все обстоятельства,... Следует признать, что... Нельзя отрицать того, что... Я понимаю вас, но... В заключение мне хотелось бы сказать,... Таково мое мнение. Вы можете не соглашаться со мной, но...

CASE 2.

Возобновите обсуждение условий платежа, сделайте ряд изменений с учетом того, что Вы обсудили. Секретарь фиксирует все изменения в проект контракта.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

  1. A 10 per cent advance payment is absolutely insufficient. 2. You are to open a confirmed/ irrevocable/ divisible letter of credit with Bank for Foreign Trade of Russia / Bank of England for... 3. We shall open a letter of credit as soon as we receive a notification that the goods are ready for shipment. 4. We would ask you to extend the period of validity of the letter of credit. 5. Payment with order by banker's draft or check to a UK bank. 6. Payment is being made by banker's draft in settlement of your invoice for $500. 7. … Bank will accept your draft. 8. We’ll open L/C with … Bank.   1. Аванс в 10% совершенно недостаточен. 2. Вы должны открыть подтвержденный / безотзывный / делимый аккредитив во Внешторгбанке России / Английском банке на сумму... 3. Мы откроем аккредитив, как только получим уведомление о том, что товар готов к отгрузке. 4. Мы просили бы Вас продлить срок действия аккредитива. 5. Оплата по приказу банковской траттой или чеком на английский банк. 6. Платеж производится банковским векселем в погашение вашего счета-фактуры на $500. 7. … банк примет ваш вексель. 8. Мы откроем аккредитив через… банк.

CASE 3.

Сотрудники компании “Книгомир” сами проводят экскурсию по Санкт-Петербургу. Каждый рассказывает кратко об одной из достопримечательностей. Представители британской компании уже посещали северную российскую столицу и тоже могут рассказать об истории города и некоторых достопримечательностях.

 

 

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

В: TELEPHONE CALLS

1. Прочитайте, переведите и инсценируйте следующие телефонные разговоры:

***

А: I’m phoning to you about the letter I wrote to you.

B: Just a moment. I'll get it... the one dated 15 November?

A: That's right. I asked for a quotation for a consultancy contract in December.

B: Yes, I see. Haven't we replied to it?

A: No, and as I said in the letter we need it urgently.

B: Right. I'm sorry. I don't know why this has happened. I'll get back to you this afternoon.

***

A: I'm calling about the job advertised in The Times for the post of Office Manager.

B: Yes, have you put your application in writing.

A: Yes, I sent in my application two weeks ago.

B: Fine, then you’ll be hearing from us in the near future.

A: I realize that. I just wanted to let you know my availability.

B: Right. Go ahead.

A: Well, I can start the job from the beginning of April.

B: Right, I'll make a note of that but can you put it in writing?

A: Yes, of course. I'll get a letter in the post today.

***

- Two-four-nine-six-eight-four.

- I'd like to make an appointment with Mr. Lane. This is Mr. Mason speaking.

- Oh, yes, Mr. Mason. Good morning. Just a moment. I'll get his schedule. Are you there?

- Yes.

- When would you like to come, Mr. Mason?

- Tomorrow, if possible.

- I'm afraid he is tied up tomorrow. Is it urgent? If it is, perhaps we could fit you in somewhere.

- No, it isn't that urgent. Is the day after tomorrow possible?

- What time would you like to come?

- As late as possible in the afternoon.

- I'm sorry, that's all foil too. How is Friday afternoon at five?

- Yes, that's perfect Thank you. Good-bye.

***

- Good morning. May I speak to Mr. Wood?

- He is not in right now. Who is calling, please?

- This is Mr. Lane. I have a letter from Mr. Wood asking me to call him for an interview appointment. He has my resume.

- I see. Mr. Wood is out to lunch right now (in a meeting right now) but I expect him back very shortly.

- At what time would you suggest that I call back?

- He usually gets back to the office about two o'clock. May be it would be better if I have him call you. What's your telephone number?

- (718) 4593243.

- Thank you. As soon as he's back, he will return your call.

- Thank you.

- Goodbye.

2. Составьте диалоги:

- Вы устраиваетесь на работу в организацию и звоните узнать, какие документы Вам необходимо подготовить;

- Вы звоните в офис Вашего клиента по поручению начальника, чтобы договориться о встрече и т.п.

Используйте следующие фразы:

- Good morning. May I speak to ..?

- Who is calling, please?

- This is Mr. … speaking

- I'd like to make an appointment with Mr. …. This is Mr. ….

- I'm calling about the job advertised in …

- Are you there?

- What's your telephone number?

- Thank you. Good-bye.

 

Инсценируйте свои диалоги.

 

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

C: APPLICATION FOR A JOB

Вы претендуете на должность менеджера по рекламе в компанию «Книгомир» Подготовьте сопроводительное письмо (см Приложение 4), анкету и автобиографию (по образцам ниже).

Образец автобиографии

CURRICULUM VITAE
Personal details
Name Elena Barinova
Address 10, Fokino St., Bryansk Tel: (0832) 56-55-65
Nationality Russian
Date of birth 12/04/75
Marital status Married

 

 

(1)Personal profile

I am reliable, well organized, and used to working on my own initiative. I am able to prioritize my workload. I am comfortable working on my own or as part of a team.

 

 

(2)Key skills

Familiar with Microsoft Word and Excel Good problem-solver
Confident communicator Self-motivated
Able to cope under pressure Fluent in English

 

 

(3)Work experience

1999 – Present Manager, Company «Sigma»
1997 – 1999 Secretary of the Company «Sigma»

 

 

(4)Education

1992–1997 Bryansk University: M.Sc. in Economics
1982–1992 Secondary School in Bryansk

(5) Interests

Reading, landscape painting

 

 

(6)References

Available on request

 


Образец заполнения анкеты

APPLICATION FORM
  NAME Elena Barinova ADDRESS10, Fokino St., Bryansk PHONE NO. (0832) 56-55-65 DO YOU HAVE A VALID DRIVER’S LICENCE Yes No   MARITAL STATUS married NO. OF DEPENDENTS 1 son EDUCATION Name of School Year graduated Course Taken or Degree Bryansk University 1997 M.Sc. in Economics LANGUAGES English Excellent Good Fair Other Excellent Good Fair EXPERIENCE (Give present or last position) COMPANY ADDRESS Sigma 56, Fokino St., Bryansk TYPE OF BUSINESS / INDUSTRY EMPLOYED (Month & Year) Information Technologies From June 1999 to March 2006 POSITION(S) HELD SUPERVISOR’S NAME Manager Roman Kotov DESCRIBE YOUR DUTIES Negotiations, purchase of equipment WHY DID YOU LEAVEMoving to Moscow. PERSONAL REFERENCES Name Address Phone No. Roman Kotov 36,Fokino St., Bryansk (0832) 56-55-65    

Вы приходите на собеседование. Директор компании задает всем претендентам ряд вопросов по анкете, автобиографии и т.п., просит Вас перечислить Ваши сильные и слабые стороны и сказать, почему он должен взять на работу именно Вас. После собеседования директор оглашает свой выбор и мотивирует его.


/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 3:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

SPEAKING PRACTICE

CASE 1.

Руководители компаний “Книгомир” и “Penguin Books Ltd” собирают своих сотрудников и обсуждают цены, приемлемые именно для их компаний. Каждый сотрудник предлагает свой вариант, руководитель выбирает лучшее.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

price for — цена на / за ( что-л. )

to bring, command, fetch, get a high price — продаваться по высокой цене

to bring down, cut, lower, reduce, undercut prices — понижать / снижать цены

to fix, set prices — установить цены

to increase, raise prices — повышать цены

to pay an exorbitant price for smth. — заплатить за что-л. очень высокую цену

prices drop, fall, go down, slump — происходит резкое падение цен

prices go up, rise, shoot up, skyrocket — цены резко возрастают

to be a price leader — диктовать цены (на рынке, бирже и т. п.)

to quote a price — назначать цену

bargain price — договорная цена

buying price — покупная цена

discount price — цена со скидкой, цена ниже номинала

market price —отпускная цена, рыночная цена

purchase price — покупная цена

reduced price — сниженные / пониженные цены

retail price — розничная цена

stiff prices — жесткие цены; устойчивые цены

wholesale price — оптовая цена


CASE 2.

Возобновите обсуждение цен, сделайте ряд изменений с учетом того, что Вы обсудили. Секретарь фиксирует все изменения в проект контракта.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

 

1. Now we can start our talk on prices. 2. Our price is acceptable to you, isn't it? 3. The price in our offer can be (serve as) a basis for our talks. 4. We find your prices somewhat higher (lower) as compared with those... (on the world market). 5. The price includes packing the cost of ... transportation insurance expenses... 6. If you increase the order by (to)... we shall... 7. If we agree to your prices the transaction will not be profitable for us. 8 We've settled the price problem. 1. Теперь мы обсудить цены. 2. Ведь наша цена приемлема для Вас? 3. Цена в нашей оферте может быть (служить) основой для переговоров. 4. Мы находим, что Ваши цены выше (ниже) цен ... (на мировом рынке). 5. Цена включает стоимость упаковки стоимость ... расходы на перевозку страхования ... 6 Если вы увеличите заказ на (до)..., мы ... 7. Если мы согласимся на Вашу цену, сделка для нас будет нерентабельной. 8. Мы решили вопрос о ценах.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

B: CONTRACTS

1. Прочитайте и переведите текст «Contracts and their Features», представленный в Приложении 6. Обсудите, какую информацию Вы бы внесли в каждый пункт своего контракта.

Запомните следующие слова и выражения:

hereinafter referred to as …– в дальнейшем именуемая …

party – сторона, участник (переговоров)

the Seller / the Buyer – Продавец / Покупатель

on the one part, … on the other part – с одной стороны… , с другой стороны

to conclude the Contract – заключить контракт

as follows - следующее

Appendix to the Contract – приложение к контракту

Clause of the Contract – пункт договора / контракта

Subject of the Contract - предмет контракта

Prices and Total Value of the Contract - цены и общая сумма контракта

Time of Delivery - срок поставки

Terms of Payment - условия оплаты

Technical Documentation - техническая документация

Guarantee of the Quality of the Equipment - гарантия качества оборудования

Packing - упаковка

Marking - маркировка

Shipping Instructions and Notifications - инструкции и уведомление об отгрузке

Insurance - страхование

Sanctions – санкции (часть правовой нормы, статьи закона, в которой указываются правовые последствия нарушения данного закона)

Force Majeure - форс-мажор (непреодолимые обстоятельства, особенно природные катаклизмы, которые послужили причиной невыполнения контракта; при таких обстоятельствах исполнитель не несет ответственности за невыполнение)

Arbitration - арбитраж

Legal Addresses of the Parties - юридические адреса сторон

to be an integral part of the Contract - являться неотъемлемой частью контракта

to issue in the name of the Buyer / Seller - выписать на имя Покупателя / Продавец

Shipping Specification - отгрузочная спецификация

Certificate of Quality - сертификат качества

Certificate of Origin - сертификат происхождения товара

Packing List - упаковочный лист

Insurance Policy - страховой полис

as listed in Appendix - перечисленные в Приложении

at his expense - за свой счет

at the choice of both Parties - по усмотрению обеих сторон

to cover expenses for insurance of … - покрывать все связанные с этим расходы

under the Contract - в соответствии с Контрактом

a penalty at the rate of …% of the total contract value - пеня в размере … % от общей суммы Контракта

from the date of signing - с момента подписания Контракта

for and on behalf of the Buyer / Seller - от имени и по поручению Продавца

 

Обратите внимание, что стороны, используемые при составлении контрактов, могут именоваться:

Seller and Buyer - Покупатель и Продавец.

Supplier and Customer - поставщик и заказчик;

Contractor—подрядчик;

Licensor and Licensee - лицензиар (сторона, продающая лицензию) и лицензиат (сторона, ее приобретающая);

Agent and Principal - агент и принципал (при заключении агентского соглашения);

Chartereres and (Ship)owners - фрахтователи и (судо) владельцы (при заключении фрахтового контракта);

Carrier - перевозчик

 

 

Подготовьте контракт, заключенный между всероссийской компанией “Книгомир” и британским издательством “Penguin Books Ltd. на покупку печатной продукции на английском языке с целью ее распространения на российском рынке.


////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

UNIT 4:

A: TALKS –ПЕРЕГОВОРЫ

Прочитайте диалог. Выпишите все незнакомые слова и фразы, переведите и выучите их наизусть. Будьте готовы к синхронному переводу диалога с русского языка на английский. Обратите внимание на деловой этикет.

B: ADVERTISEMENT

C: SPEECH OF WELCOME

Speech of Welcome

Dear guests!

On behalf of (от лица) the deputies of the Archangelsk Regional Council I would like to welcome (я хочу поприветствовать) you on our Northern soil and wish you creative and fruitful work (плодотворная работа). This Conference is another one in the line of professional meetings of librarians of the Barents Region. Problems to be discussed (проблемы, которые необходимо обсудить) are of vital interest for the population of the Arkhangelsk Region, of Russia, as well as for the people of the Barents Euro-Arctic Region countries. They are devoted to (посвящены) the most important aspects of our life – preservation and augmentation of historical, cultural and natural heritage.

In the 21st century it became clear that the aggravated conflict between past and present in man’s activity brought us to some negative results. It is a burning problem for Russia, as well as for many other countries. No doubt (несомненно) that ignoring the problems to be discussed here can bring to the losses of the resources whatever they are – natural, economic and even social. That is why (поэтому) the legislative organs of the country have to solve the problem facing (решить проблему, с которой сталкиваются) them today – to ensure the balance between federal and regional legislatures concerning preservation of historical and cultural heritage, activation of library resources for promoting the information on it. … Last year the regional law was adopted on objects of cultural heritage on the territory of the Region – thanks to it all these objects are integral part of the national heritage and of the world cultural heritage. I believe (я надеюсь) you will talk about them here. …

We understand (мы понимаем) that today the legislative base is still far from excellent, but I am sure (я уверен) together we shall be able to solve the questions including those discussed at the Barents Region libraries’ conferences like this. I am sincerely grateful to you (я искренне признателен Вам) for your active approach to life and work. I wish you (я желаю Вам) new, innovative ideas and success in all your pursuits.

 

2. Прочитайте и переведите на английский язык следующий текст:

Приветственная речь может быть посвящена юбилею лица (jubilee), организации (anniversary, celebrations), встрече делегации, вручению награды (reward, recompense, award; decoration), началу работы конференции,...

Главная задача этой речи - создать приподнятое, праздничное настроение (elated / elevated / exultant festive mood), вдохновить, воодушевить (to inspire) слушателей (audience). Приветственная речь должна быть эмоциональной. Оратору ((public) speaker) следует использовать яркие примеры (vivid examples), ассоциации, средства языковой выразительности (means of speech expressiveness).

Приветственная речь, как правило, имеет следующую структуру:

1) обращение, слова приветствия (address, greeting, word of welcome),

2) краткая (brief) характеристика события,

3) успехи и достижения, перспективы (prospect),

4) пожелания.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

I. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

I.1 ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

Адрес на конверте печатается следующим образом: номер дома, название улицы, город, страна. Реквизиты и адрес получателя располагается в левом верхнем углу. Над адресом крупным шрифтом печатаются слова, указывающие способ отправки:

Registered (Заказное),

Air-Mail (Авиа),

Express Delivery (Co срочной доставкой),

То Be Called For или Poste Restante (До востребования).

Образцы адресов на конвертах:

REGISTERED Penguin Books Ltd., 27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England. AIR-MAIL Co. Knigomir, 30 Korolev Street, Moscow, Russia,

Реквизиты и адрес отправителя располагается в нижней части лицевой стороны конверта или на его оборотной стороне.

Ему часто предшествует следующая надпись: If not delivered, please return to ... В случае недоставки просьба вернуть письмо ... (далее следует адрес отправителя).

Если письмо адресуется лицу, чей точный адрес неизвестен, то оно часто направляется какой-либо организации, с которой данное лицо поддерживает деловую связь и которая может передать или переслать ему это письмо. В этом случае перед названием организации пишутся слова In care of или Care of (сокращенно С/о), означающие на попечение и употребляющиеся в смысле по адресу, через.

Схематично конверт к письму будет выглядеть следующим образом:

  AIR-MAIL
Co. Knigomir, 30 Korolev Street, Moscow, Russia,

 

 

If not delivered, please return to ...

Mr. Peterson,

Manager

Penguin Books Ltd.,

27 Wrights Lane,

London W8 5TZ,

England.

Обратите внимание!

Если письмо адресуется в США, то необходимо после названия города указать название штата. Объясняется это тем, что в разных штатах США имеются города с одним и тем же названием. Это же касается указания графства в Англии.


I.4 ТИПЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Письмо-запрос(Inquiry)

Письмо-запрос (inquiry, или enquiry) компания посылает, когда хочет:

— получить подробную информацию о товарах (goods);

— узнать, имеются ли они в наличии (availability of goods);

— уточнить время и сроки поставки (delivery dates);

получить информацию об условиях поставки и скидках (terms and discounts), способе транспортировки (method of transportation), страхований (insurance);

получить информацию о ценах на товары (prices of goods);

— получить каталоги (catalogues) и образцы товара (samples of goods), и т. п.

При написании писем-запросов следует как можно подробнее изложить суть вопроса (to give full details), что позволит Вашему деловому партнеру сократить время на составление ответа.

В случае если Вы обращаетесь с запросом в данную компанию первый раз, в письмо желательно включить следующие пункты:

1. Указание на источник информации о данной компании и ее товаре.

2. Суть вопроса.

3. Краткие сведения о Вашей компании.

4. Выражение надежды на сотрудничество.

Причем совсем не обязательно строго придерживаться данной последовательности. При повторном запросе в письмо обычно включается только второй пункт. Как и большинство других деловых писем, письмо-запрос, как правило, печатается на фирменном бланке, на котором указаны название компании-отправителя запроса* ее почтовый адрес, номера телефонов и факса.

Образец письма-запроса

(Sample Inquiry Letter)

  Printing Equipment Ltd. 180 London Road Exeter EX4 4JY England 25th February, 2006 Dear Sir, We read your advertisement in the 'Pet Magazine’ of 25th December. We are interested in buying your printing equipment. Would you kindly send us more information about this equipment: — price (please quote CIF price) — dates of delivery — terms of payment — guarantees — if the price includes the cost of equipment installation and staff training. Our company specializes in publishing in Russia. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start publishing cards. If your equipment meets our requirements, and we receive a favorable offer, we will be able to place a large order for your equipment. Your early reply would be appreciated. Yours faithfully, V.Smurov V.Smurov, Export-Import Manager

Клише и выражения писем-запросов:

К п. 1:

We read your advertisement in... - Мы прочитали вашу рекламу в...

With regard (о your advertisement in .,. of... we would ask you ... - В связи с публикацией вашей рекламы в ... от ... мы хотели бы попросить вас...

We have heard of your products from... - Мы узнали о продукции вашей компании из...

We have seen your current catalogue showing... - Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны ...

К п. 2:

We are interested in buying (importing, etc.) ... - Мы хотели бы, купить (импортировать и т. п.) ...

Please inform us (let us know) as soon as possible ,.. - Просим сообщить нам как можно скорее ...

Would you please inform us if it is possible to deliver... - Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить ...

Please let us know what quantities you are able to deliver till... - Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до

Could you let us have a quotation/or... - Сообщите нам, пожалуйста, расценки на…

Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for ... - He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты т. и.) на...

We would like to have further details about.,. - Мы бы хотели получить более подробную информацию о ...

We would like to represent your products in the Russian market. - Мы бы хотели представлять вашу продукцию на российском рынке.

Please send us samples of... your catalogues, leaflets, etc.) - Пожалуйста, вышлите нам образцы ... (свои каталоги, брошюры и т. п.)

Кп.3:

As distributors we have a large network of …- Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть...

In connection with this.., - В связи с этим,..

We are distributors (importers, retailers, etc) of... - Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т.п.) …

We would like to get in touch with manufacturers (suppliers, sellers, etc.) of... - Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т.п.) ...

There is a large market here for your products. – Ваша продукция найдет у нас своего покупателя.

For over... years our company has imported from western countries ... - Более, чем ... лет наша компания импортирует из западных стран.

Our company was founded in... - Наша компания была основана в... году.

We usually effect payment by letter of credit (cheque, bank transfer, etc.). - Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т. п.)

Кп.4:

If your prices are competitive we may be able to let you have regular orders. - Если ваши цены устроят нас, мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.

We look forward to your early reply. - С нетерпением ждем Вашего ответа.

Your prompt answer would be appreciated. - Будем признательны за быстрый ответ.


Письмо-предложение(Offer)

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

Структура письма-предложения:

1. Повод написания.

2.Ответы на вопросы потенциального заказчика.

3. Дополнительные предложения.

4.Выражение надежды на заказ.

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами {samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транспортных расходов (transportation costs'), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).

Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциальных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, например, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.

 

Образец письма-предложения

(Sample Letter of Offer)

  Mr. Fred Stock Purchasing Manager Printing Equipment Ltd 2d March, 2006   Dear Mr. Smurov, Thank you very much for your enquiry. We are pleased to inform you that we have a new line of printing equipment that fit your specifications exactly. The most suitable of our products for your requirements is the 90876 Printer. This product combines economy, high power output and quick charging time and is now in stock. I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. If you would like further information, please contact Mr. Limington: his telephone number is 01119876009. I look forward to hearing from you. Yours sincerely, Fred Stock Fred Stock  

Клише и выражения письма-предложения:

К п.1:

We were pleased to learn у our interest in... - Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в ...

We are most pleased that you want to buy... - Мы очень довольны, что вы пожелали купить ...

We are glad to say that we can reserve you ... - Мы рады сообщить, что можем оставить за вами ...

It is good of you to take so much interest in our work ... - Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе...



Читайте также:



Мы поможем в написании ваших работ!


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.206.177.17 (0.119 с.)