Let’s Begin our Talks – Начнем переговоры 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Let’s Begin our Talks – Начнем переговоры



The representatives of the all-Russian company “Knigomir” (C - Customers) are having talks with representatives of the British publishing house “Penguin Books Ltd.” (S - Suppliers).

C: Good afternoon, gentlemen! We are pleased to see you again! S: Good afternoon! We are happy to see you too! C: Time really flies... We remember our meetings with great pleasure. Well, before we get down to business, let me offer you something to drink. Mineral or soda water? Coffee? Tea? S: Thank you. Coffee would be best. C: Good. Now I see we are ready to start talks. We have studied your advertising material with interest. Now, gentlemen, let's discuss all the items in the draft contract, your comments & objections if any. S: Have you any questions as regard the contract? Let's go through it step by step. C: Fine. S: Principle points can be included in a supplement to the contract upon mutual agreement. C: Agreed. S: What volume of our publishing production do you want? C: It depends on... But when can you deliver the goods? We'd like to get it as soon as possible. What delivery dates can you offer? S: The earliest possible date is September. C: I'm afraid it’s too long. S: The matter is that we have a lot of orders paid in advance. C: I see. When could you deliver the first lot in this case? S: Let’s do this way. The first lot can be delivered within a month after we receive an advance payment from you. The remaining part can be delivered in three lots at regular intervals within 3 months. C: OK. We’ll discuss your proposal. And what about the delivery terms? S: Do you want us to offer you FOB or CIF prices? Frankly speaking, we are not in favour of FOB terms. Our customers usually give us a price covering the expenses for transportation. C: You mean a CIF price. S: Exactly. C: Well, gentlemen, we've worked hard & well & we'd like to invite you to have dinner in the restaurant "La Veranda". S: Fine. C: Добрый день, господа! Мы рады Вас снова видеть! S: Добрый день! Мы тоже рады Вас видеть! C: Время летит... Мы с удовольствием вспоминаем наши встречи. Пока мы не перешли к делу, позвольте Вам что-нибудь предложить: минеральную воду или содовую, кофе, чай? S: Благодарю. Лучше кофе. C: Хорошо. Теперь все готовы начать переговоры. Мы с интересом изучили Ваш рекламный материал. Давайте, господа, сейчас обсудим все пункты проекта контракта и Ваши комментарии и возражения, если таковые будут. S: У Вас есть вопросы по контракту? Давайте просмотрим все пункты по порядку. C: Отлично. S: Основные моменты по взаимному соглашению можно включить в приложение к контракту. C: Договорились. S: Какой объем нашей печатной продукции Вам необходим? C: Это зависит от… А когда Вы можете поставить товар? Мы хотели получить его поскорее. Какие условия поставки Вы можете предложить? S: Самое раннее - сентябрь. C: Боюсь, это слишком долго. S: Дело в том, что у нас много заказов, которые уже оплачены. C: Понимаю. В этом случае, когда Вы поставите первую партию товара? S: Давайте поступим так. Первая партия товара будет поставлена в течение месяца после получения Вашего авансового платежа. Оставшуюся часть мы поставим тремя партиями через равные промежутки времени в течение трех месяцев. C: Мы обсудим Ваше предложение. А что насчет условий поставки? S: Вы хотите, чтобы мы назначили цену на СИФ или ФОБ? Честно говоря, нам не нравятся условия ФОБ. Наши клиенты обычно оплачивают еще и расходы, связанные с транспортировкой. C: Это условия СИФ? S: Верно. C: Господа, мы хорошо поработали и сейчас хотели бы пригласить Вас в ресторан «La Veranda»? S: Отлично.

Выпишите в тетрадь, что решили стороны в течение первого дня переговоров.

Перескажите диалог от лица генерального директора (от лица секретаря).

SPEAKING PRACTICE

Вы являетесь представителями всероссийской компании “Книгомир” и британского издательства “Penguin Books Ltd”. Вы ведете переговоры с британским партнером о закупке печатной продукции на английском языке с целью ее распространения на российском рынке. Определите свои должности и функции.

Обратите внимание на название некоторых должностей:

Director   Director of Marketing Director General Director of External Economic Links Managing Director   Manager   Assistant Manager Business Manager Import-Export Manager Marketing Manager Sales Manager Service Manager General Manager директор, член совета директоров, член правления, руководитель, начальник директор по маркетингу генеральный директор, президент, директор по внешнеэкономическим связям управляющий, финансовый директор; зам. директора по административно-хозяйственной части управляющий, заведующий; глава, директор, руководитель помощник заведующего, управляющего генеральный директор менеджер по импорту-экспорту управляющий маркетингом менеджер по продажам менеджер по обслуживанию управляющий делами; коммерческий директор, заведующий коммерческой частью

CASE 1.

Вы находитесь в центральном офисе компании “Книгомир”. Только что прибыла делегация британского издательства. Вас представляет (ФИО, должность) директор по внешним связям. Вы приветствуете друг друга, интересуетесь должностными обязанностями.

Используйте следующие фразы:

Знакомство Let me introduce myself (to you). Let me introduce my staff to you. I’d like you to meet … Приветствие How do you do? - How do you do? Welcome! I am happy to welcome you on behalf of... Glad to meet you. - Glad to meet you too. Nice to meet you. / Pleased to meet you. Разрешите представиться! Разрешите представить мне моих сотрудников. Я хочу познакомить вас … Здравствуйте! (Ответ такой же репликой.) Добро пожаловать! Я приветствую вас от имени... Очень рад! – Я тоже. Очень приятно! / Приятно познакомиться.

CASE 2.

Вы (представители компаний) обсуждаете сроки поставок и приходите к общему мнению. Секретарь все записывает, чтобы внести необходимые изменения в проект контракта.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. When can you deliver the goods? 2. What time of delivery could you offer? What delivery dates could you offer? 3. When do you want (need) the goods? 4. We need (require) the goods as soon as possible (urgently). 5. Could you offer earlier delivery dates? 6. We agree to take in part deliveries. 7. We could deliver the goods within a month after your advance payment. 8. We'll deliver the goods in three lots each at regular intervals within a month. 9. We undertake to deliver the goods on time. 1. Когда Вы можете поставить товар? 2. Какие сроки поставки Вы могли бы предложить? 3. Когда Вам нужен (требуется) товар? 4. Нам нужен (требуется) товар как можно скорее (срочно). 5. Не могли бы Вы сократить сроки поставки? 6. Мы согласны принять поставку партиями. 7. Мы можем поставить товар в течение месяца с момента получения аванса. 8 Мы поставим товар в течение месяца тремя партиями в равные промежутки времени. 9 Мы обязуемся поставить товар своевременно.

CASE 3.

Вы в своих компаниях («Книгомир» и «Penguin Books Ltd.») обсуждаете все возможные в Вашем случае условия поставок и выбираете наиболее приемлемое для Вас. Далее Вы (компании) встречаетесь и высказываете свои доводы. Секретарь все записывает. Подробное описание Базисных условий поставки, используемых при заключении контрактов, можно найти в приложении 3.

Используйте следующие фразы (см также Приложение 2):

1. Do you want us to offer you СIF or FOB prices? 2. We can offer... on FOB (СIF) terms. 3. Does that suit you? Is that all right with you? 4. How will delivery be made? 1. Вы хотите, чтобы мы назначили цену на СИФ или ФОБ? 2. Мы можем предложить... на условиях ФОБ (СИФ). 3. Это устраивает Вас? Это приемлемо для Вас? 4. Как будет производиться доставка?

 

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

В: VISITING CARDS

1. Сравните оформление визитной карточки на русском и английском языках:

 

 
 

 


Джон Канселярич

Консультант

123007, Россия, г.Москва ул. Розанова, 12, стр.3 Тел.: (459) 232-3344, 232-9944 Факс: (459) 232-3004 E-mail: av.moscow@acdivoca.ru

 

 
ACDI VOCA

 

John Cancelarich

CEO, Regent Associates

12 Rozanov St., Bldg 3, Moscow, Russia, Tel.: (459) 232-3344, 232-9944 Fax: (459) 232-3004 E-mail: av.moscow@acdivoca.ru

 

 

Обратите внимание, что ввизитной карточке при написании адреса используются следующие сокращения (abbreviations):

St. (street) - улица; Blvd. (boulevard) - бульвар; Emb. (embankment) - набережная; Ave. (avenue) - проспект; Sq. (square) – площадь; Bldg (building) – строение и др.

Прописные буквы, встречающиеся после фамилий каких-либо лиц, являются сокращениями, указывающими на принадлежность к определенной организации, на звание или на орден, которым награждено это лицо.

Например, М.Р. = Member of Parliament - член парламента

К.С.V.О. = Knight Commander of the Victorian Order - кавалер ордена королевы Виктории

Esq. = esquire - эсквайр

В.Sc. = Bachelor of Science – бакалавр наук

A.B./В. А. = Bachelor of Arts – бакалавр искусств (по одной из гуманитарных или математических наук в университетах)

B.C.L. = Bachelor of Civil Law - бакалавр гражданского права

M.Sc./M.S. = Master of Science – магистр наук

Ph.D. = Doctor of Philosophy – доктор философии

D.Sc. = Doctor of Science - доктор естественных наук

LitD. = Doctor of Letters - доктор гуманитарных наук

M.D. = Doctor of Medicine – доктор медицинских наук

LL.D. = Doctor of Laws - доктор юридических наук

 



Поделиться:


Читайте также:




Последнее изменение этой страницы: 2016-12-12; просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.247.185 (0.012 с.)