I. Here is a sample of the Employment Agreement. It will help you to execute and understand the main provisions of employment relationships. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I. Here is a sample of the Employment Agreement. It will help you to execute and understand the main provisions of employment relationships.



EMPLOYMENT AGREEMENT

ITF STANDARD COLLECTIVE AGREEMENT   1 January 1990 Application Paragraph 1 This Agreement sets up the standard terms and conditions applicable to all Seafarers serving in any Ship in respect of which there is in existence a Special Agreement made between the International Transport Workers’ Federation (“the ITF”) and the Owners of that Ship (“the Owners”). This Agreement is applicable and of full force and effect whether or not the Owners have entered into individual contracts of employment with any Seafarer. Paragraph 2 A Seafarer to whom this Agreement is applicable, in accordance with paragraph 1 above, shall be covered by the Agreement with effect from the date of which he is engaged, whether he has signed articles or not, until the date on which he signs off for the payment of wages, whether or not the ITF Employment Contract is executed between him and the Owners. Duration of Employment Paragraph 3 A Seafarer shall be engaged for 6 (six) months, which period may be extended to 7 (seven) or reduced to 5 (five) months for operation convenience.   His employment shall be automatically terminated upon the terms of this Agreement at the first arrival of the Ship in port after expiration of that period, or of any other period specified in his ITF Employment Contract. Wages Paragraph 4 The wages of each Seafarer shall be calculated in accordance with this agreement and the attached Schedule and the only deductions from such wages shall be proper statuary deductions as recorded in the Special Agreement and/or deductions authorized by the Seafarer himself. The Seafarer shall be entitled to payment in cash in US Dollars (or in local currency, at Seafarer’s option) of his net wages after such deductions at the end of each calendar month.   Any net wages not so drawn shall accumulate for his account and may be drawn by him at any time when the Ship is in port.   Further, on the Ship’s arrival in port, and thereafter not more frequently than every seventh day in the same country, the Seafarer shall be entitled to draw all or part of the net wages due to him in respect of the current calendar month. For the purpose of calculating wages, a calendar month shall be regarded as having 30 days. Allotments Paragraph 5 Any Seafarer, if he so desires, shall be allowed an allotment note? Payable at monthly intervals? Of up to 70% of his basic wages after allowing for any statuary deductions.   Hours of Duty, Overtime and Watchkeeping Paragraph 6 The ordinary hours of duty of all Seafarers shall be 8 (eight) per day, Monday to Friday inclusive. In the case of day workers, the 8 (eight) hours shall be worked between 06.00 and 18.00, Monday to Friday inclusive.   On these days any hours of duty in excess of the 8 (eight) shall be paid for by overtime at the rate stipulated in the attached wage scale.   On Ships with UMS/class where continuous watchkeeping in the engine room is not carried out, the engineers (except the chief engineer on Ships with 3 or more engineers) shall be paid an additional 1/5 of the hourly rate (1/172 of monthly rate) for each hour UMS-watch while the Ship is under way, i.e. not anchored, moored or grounded.     (In these cases the allowance shall be an additional 1/2 of the hourly rate). (i) All hours on duty on Saturdays, Sundays and Public Holydays shall be paid for by overtime at the rate stipulated in the attached wage scale, except that hours of watchkeeping shall be compensated for at the weekly overtime rate. (ii) If the Seafarer so desires these hours may be compensated for by time off in lieu of payment. In that event 3.8 hours overtime represent one day’s wages plus subsistence allowance as stipulated in Paragraph 21. Paragraph 7a Any break during the work period of less that one hour shall be counted as working time. Paragraph 7b Overtime shall be recorded individually and in duplicate either by the master or the head of the department. Such record shall be handed to the Seafarer for approval every fortnight or at shorter intervals. Both copies to be signed by the master and/or head of the department as well as by the Seafarer, after which the record is final. One copy shall be handed over to the Seafarer.   Paragraph 7c If a holiday falls on a Saturday or a Sunday, the following working day shall be observed at a holiday. For the purpose of this Agreement, the following days shall be considered as holidays at sea or in port: Christmas Day, Boxing Day, New Year’s day, Good Friday, Easter Monday, Labor Day (1May), Spring Bank Holiday, and Summer Bank Holiday, or such public holidays as are agreed upon, having regard to the nationality of the majority of the crew members, and detailed in the Special Agreement between the Company and the ITF accompanying this Collective Agreement. Paragraph 8 Any additional hours worked during an emergency directly affecting the immediate safety of the Ship, its passengers and crew, of which the master shall be the sole judge, or for safety boat drill, or work required to give assistance to the other Ships or persons in immediate peril shall not count for overtime payment.   Paragraph 9 Watchkeeping at sea and, when deemed necessary, in port, shall be organized on a three-watch basis. It shall be at the discretion of the master which seafarers are put onto watches and which, if any, on daywork. The master and chief engineer shall not be required to stand watches. Rest Period Paragraph 10 Each Seafarer shall have at least one period of 8 (tight) consecutive hours off duty in each period of 24 (twenty-four) hours. This period of 24 hours shall begin at the time a Seafarer starts work immediately after having had a period of at least 8 consecutive hours off duty.   When it is not possible for a Seafarer to be allowed at least one period of at least 8 consecutive hours off duty in any period of 24 hours, he shall be compensated by overtime payment at the rate stipulated in the attached wage scale for the number of hours by which his longest period off duty during the 24 hours referred to falls of 8. This payment shall be in addition to any ordinary overtime payment to which the Seafarer may be entitled. This reduction in consecutive hours off duty shall not occur more than twice a week (seven days) and shall not exceed a total of four hours a week. Medical Attention Paragraph 13 A Seafarer, who is discharged owing to sickness or injury, shall be entitled to medical attention (including hospitalization) at the Owners’ expense for a long as attention is required.   The Shipowner shall be liable to defray the expense of medical care and maintenance until the sick or injured person has been cured or until the sickness or incapacity has been declared to be of a permanent character.   The Company shall conclude appropriate insurance to cover itself fully against the aforesaid contingencies.   Paid Leave Paragraph 15 Every Seafarer to whom this Agreement applies shall? On the termination of employment for whatever reason, be entitled to 4 days’ paid leave for each completed month of service; broken periods of 15 days or less shall qualify for 2 days’ leave but less than 30 days for 4 days’ leave.   Qualifying service shall count from the time seafarer is originally engaged, whether he has signed Articles or not, and shall continue until his employment is finally terminated.   Payment for leave shall be at the rate of pay applicable at the time of termination in accordance with the attached wage scale plus a subsistence allowance as laid down in Article 21. Leave shall only be taken during the currency of his employment if Seafarer so desires and working of the Ship is not unreasonably affected.   Any leave entitlement remaining at the time his employment is terminated shall be compensated in cash at the daily rate specified in the attached wage scale.   Loss of Life Death in Service Paragraph 16 If a Seafarer dies whilst in the employment of the Owner, including accidents occurring whilst traveling to and from the vessel, or as a result of marine or other similar peril, the Owners shall pay the sums specified in the attached schedule to his widow and to each dependent child under the age of 21.   If the Seafarer shall leave no widow the aforementioned sum shall be paid to the person or body empowered by law or otherwise to administer the estate of the Seafarer. Service in Warlike Operations Areas   Paragraph 17 a) During the assignment a Seafarer shall be given full information of the war zone inclusion in the Ship’s trading pattern and shall have the right not to proceed to a warlike operations area, in which event he shall be repatriated at owners’ cost with benefits accrued until the date to the port of engagement.   b) Where a Ship enters into an area where warlike operations take place, the Seafarer will be paid a bonus amounting to double the basic wage for the duration of the Ship’s stay in such area subject to a minimum of five days pay. Similarly the compensation for disability and death shall be doubled.   c) Warlike operations will be as indicated by Lloyd’s. d) A seafarer shall have the right to accept or decline the assignment without risking losing his employment or suffering any other detrimental effects.   Disability Paragraph 18 A Seafarer who suffers an accident whilst in the employment of the Owners, including accidents occurring whilst traveling to and from the Ship or as a result of marine or other similar peril, and whose ability to work is reduced as a result of thereof, shall receive from the Owners in addition to his sick pay an annual calculated on his basic pay at the rate given in the table below:   Degree of Disability Rate of Compensa- % tion % of basic base 100 86 50 40 20 12 The annuity may be covered into a lump sum if the injured party so agrees.   If agreement cannot be replaced as to the amount of the lump sum the matter shall be referred to a mutually acceptable third party whose findings shall be binding.     Repatriation Paragraph 19 A Seafarer shall be entitled to repatriation at the Owners’ expense either to his home or to the place of his original engagement (at Seafarer’s option): a) after 6 months’ continuous service on board; b) when signing off owing to sickness or injury; c) when his employment is terminated owing to discharge by the Owners; d) upon the loss of, laying up or sale of the Ship; e) if the Ship has been arrested (whether by Seafarer or not) provided the Ship has remain under arrest for more than 14 days. Repatriation shall take place in such a manner that it meets all reasonable requirements with regard to comfort. The Owners shall be liable for the cost of maintaining the Seafarer ashore until repatriation takes place. Food, Accommodation, Bedding, Amenities, etc. Paragraph 20 The Owners shall provide the following for use of each Seafarer whilst he is serving on board: a) sufficient food of good quality;   b) accommodation of adequate size and standard; c) one mattress and at least one pillow, three blankets, two sheets, one pillow-case, and two towels. The sheets, pillow case and towels shall be changed at least once a week; d) necessary cutlery and crockery;   e) laundry facilities; f) recreation facilities according to ILO Recommendation No. 138 (1970).   All the standards should generally meet those criteria contained in relevant ILO instruments relating to crew accommodation. Termination of Employment Paragraph 23 a) A Seafarer may terminate his employment by giving one month’s notice of termination to the Owners or the Master of the Ship, either in written or verbally in the presence of witness.   b) If the Seafarer was employed for a specified voyage, and if the voyage is subsequently altered substantially, either with regard to duration or trading pattern, he shall be entitled to terminate his employment as soon as possible. A Seafarer may refuse to sail into a warlike operations area as defined by Lloyd’s. c) A Seafarer shall be entitled to terminate his employment immediately in the Ship if certified unseaworthy in accordance with the provisions of Chapter 1, Regulation 19 of the Safety of Life at Sea Convention (SOLAS) 1974, or ILO Convention No. 147, 1976, Minimum Standards in Merchant Ships. A Ship shall also be regarded an unseaworthy if it is not possessing of one or more of the certificates required under Chapter 1, Regulations 12 and 13 of SOLAS or ILO Convention No. 147. d) The Owners shall not be entitled to terminate the employment of a Seafarer prior to the expiry of his period of engagement except only that the Owners may discharge a Seafarer:   (1) upon the total loss of the Ship, or (2) when the Ship has been laid up for a continuous period at least one month, or (3) upon the misconduct of the Seafarer giving rise to a lawful entitlement to dismiss. Provided that in the case of dismissal for misconduct of the Seafarer the Owners shall, prior to dismissal, give written notice to the Seafarer specifying the misconduct relief upon; and in the event that such notice is not given as aforesaid the dismissal shall be ineffective in terminating the employment of the Seafarer and the Seafarer shall be entitled to damages in respect of the unexpired term of his employment. e) A Seafarer shall be entitled to receive compensation of two months’ basis pay on termination of his employment for any reason except where:   (1) the termination is as a result of the expiry of am agreed period of service in his ITF Contract; or   (2) termination is as a result of notice given by the Seafarer as aforesaid; or   (3) the Seafarer is lawfully and properly dismissed by the Owners as a consequence of the Seafarer’s own misconduct. f) For the purpose of this Agreement refusal any Seafarer to be obey an order to sail the Ship shall not amount to misconduct of the Seafarer where:   (1) the Ship is unseaworthy as defined in Article 23 (b) above, or   (2) for any reason it would be unlawful for the Ship to sail, or (3) the Seafarer has a genuine grievance against the Owners in relation to implementation of this Agreement or his ITF Contract of Employment, or   (4) the Seafarer refuses to sail into a warlike operations area. Breach of the Agreement Paragraph 25 If the Owners breach the terms of this Agreement the ITF, for itself or acting on behalf of the Seafarers, and/or any Seafarer shall be entitled to take such measures against the Owners as may be deemed necessary to obtain redress.   Amendments to the Agreement Paragraph 26 If the ITF Headquarters and the Owners mutually agree on amendments and/or additions with regard to the application and contents of this Agreement, such amendments and additions shall be agreed in writing and signed by the parties and incorporated in the Special Agreement. СТАНДАРТНЫЙ КОЛЛЕКТИВНЫЙ ДОГОВОР ИТФ (Международной Федерации Работников Транспорта)* 1 января 1990 Применение Параграф 1 Настоящий Договор определяет требования и условия, которые применяются ко всем мореплавателям, работающих на любых судах, в отношении которых действует Специальный Договор, заключенный между Международной Федерацией Работников Транспорта («ИТФ») и Судовладельцами такого судна («Судовладельцы»). Настоящий Договор применяется в полном объеме независимо от того, имеют ли Судовладельцы индивидуальный трудовой договор с любым мореплавателем.   Параграф 2 Мореплаватель, по отношению к которому применяется настоящий Договор, в соответствии с изложенным выше параграфом 1, находится под защитой настоящего Договора, действующего с даты его найма на работу, независимо от того, подписывал ли он Договор, и до даты, его списания и/или до той даты, которой Судовладельцы обязаны в соответствии с настоящим договором выплачивать ему зарплату, независимо от того, подписывал ли он с Судовладельцем «Договор о найме на работу на условиях ИТФ». Продолжительность Найма Параграф 3 Мореплаватель должен быть нанят на срок 6 (шесть) месяцев, при этом такой период может быть продлен до 7 (семи) или сокращен до 5 (пяти) месяцев по производственной необходимости. Срок его использования на работе должен автоматически завершаться, в соответствии с требованиями настоящего Договора, при первом же заходе судна в порт после истечения этого периода, или любого другого периода, специально оговоренного в «Договоре о найме на работу на условиях ИТФ». Заработная Плата Параграф 4 Заработная плата каждого мореплавателя должна быть рассчитана в соответствии с настоящим договором и прилагаемой шкалой и единственным удержанием из этой заработной платы могут быть соответствующие удержания, установленные законом, как это оговорено в специальном Договоре, и/или удержания, санкционированные самим мореплавателем. Мореплаватель должен иметь право получать заработную плату наличными в долларах США (либо в местной валюте, по выбору мореплавателя), в чистом виде (нетто), после вышеупомянутых вычетов в конце каждого календарного месяца. Любая чистая (нетто) заработная плата, не полученная таким образом, должна накапливаться на счету у мореплавателя и может быть им получена в любое время, когда судно находится в порту. Кроме того, по приходу судна в порт и в течение его стоянки, не чаще чем в каждый седьмой день стоянки в одной и той же стране, мореплаватель вправе получать всю или часть причитающейся ему заработной платы в ходе текущего календарного месяца. Для целей расчета заработной платы считается, что каждый месяц имеет 30 дней.   Выплата по Доверенности Параграф 5 Любой мореплаватель, если он этого желает, вправе получить листки для ежемесячного перевода денег в адрес семьи, которые выплачиваются в размере до 70% его основной заработной платы, после вычета установленных законом удержаний. Рабочее Время, Сверхурочные и Несение Вахты Параграф 6 Обычное рабочее время для всех мореплавателей устанавливается продолжительностью 8 (восемь) часов в день, включая понедельник и пятницу. В случаях дневного рабочего режима 8 (восемь) часов должны отрабатываться в промежуток между 06.00 и 18.00, включая понедельник и пятницу. В эти дни любое рабочее время, превышающее 8 (восемь) часов, и, в случае дневного рабочего режима, работа до 06.00 и после 18.00 должны оплачиваться как сверхурочные в размере, предусмотренном в прилагаемой шкале заработной платы. В субботние и воскресные дни и в дни общественных праздников, судах, относящихся к классу безвахтенного обслуживания машинной установки, где постоянная вахта в машинном отделении не несется. Механики (за исключением старшего механика на судах с 3 или более механиками) должны оплачиваться в размере 1/5 часовой ставки за каждый час вахты безвахтенного обслуживания, когда судно на ходу, т.е. не стоит на якоре, не отшвартовано и не находится на мели. (В этих случаях оплата должна составлять ½ часовой ставки). (i) Все работы должны оплачиваться по ставкам сверхурочных работ для этих дней, указанных в прилагаемой шкале заработной платы, за исключением часов вахты, оплата за которые должна производиться по ставкам сверхурочных работ в будние дни.   (ii) По желанию мореплавателя эти часы могут быть компенсированы вместо оплаты отгулом.   В таком случае 3.8 часа сверхурочных работ представляет одновременную заработную плату плюс доплата на средства к существованию, обусловленные в Статье 21. Параграф 7a Любой перерыв во время рабочего времени продолжительностью менее одного часа должен считаться как рабочее время. Параграф 7b Сверхурочные должны записываться индивидуально, под копирку либо капитаном, либо руководителем подразделения (судовой службы). Такая запись вручается мореплавателю для подтверждения раз в две недели или в более короткие промежутки времени. Обе копии должны быть подписаны капитаном и/или руководителем судовой службы, а также и мореплавателем, после чего запись считается законченной. Одна копия выдается мореплавателю. Параграф 7c Если праздничный день выпадает на субботу или воскресенье, то следующий рабочий день считается как праздничный. Для целей настоящего Договора следующие дни считаются праздничными как в море, так и при стоянке в порту: День Рождества, День Подарков, Новый год, Страстная пятница, Пасхальный понедельник, День Труда (1 мая), Весенний Банковский день, Летний Банковский праздник, или такие общественные праздники, которые обусловлены в Договоре, имея в виду гражданскую принадлежность большинства членов экипажа, и подробно описаны в Специальном Договоре между Судовладельцами и ИТФ, препровождаемым с настоящим Коллективным Договором. Параграф 8 Любые дополнительные часы, отработанные сверх нормального рабочего времени, которые связаны с аварийной ситуацией, непосредственно угрожающей безопасности судна, его пассажиров или экипажа, когда единоличным лицом, определяющим наличие такой ситуации является капитан судна, или учения и тренировки, связанные с борьбой за живучесть судна, или работы, связанные с оказанием помощи другим судам или лицам, находящимся в непосредственной опасности, не учитываются для оплаты как сверхурочные. Paragraph 9 Несение вахтенной службы в море и, когда это представляется необходимым, в порту должно быть организовано на трехвахтенной основе. Вопрос о том, какие мореплаватели должны быть поставлены на вахту, и какие, если есть необходимость, в рабочую бригаду, принимает капитан. Капитан и старший механик вахты не несут. Rest Period Параграф 10 Каждый мореплаватель имеет, по меньшей мере, один период из 8 (восьми) непрерывных часов свободного времени в течение каждого периода времени из 24 (двадцати четырех) часов. Этот период из 24 часов начинается в тот момент, когда мореплаватель начинает работу непосредственно после того, как он имел период, по меньшей мере, 8 непрерывных часов свободного времени. Если нет возможности предоставить мореплавателю, по меньшей мере, одного периода из 8 непрерывных часов свободного времени в любой период, состоящий из 24 часов, то он получает компенсацию в виде сверхурочной оплаты в размере, обусловленном в прилагаемой шкале заработной платы, за то количество часов, на которое его наибольший период свободного времени в течение 24 часов оказался короче 8-ми часов. Такое уменьшение часов свободного непрерывного времени не должно случаться чаще двух раз в неделю (семь дней) и в общей сумме не должно превышать четырех часов в неделю.   Медицинское обслуживание Параграф 13 Мореплаватель, который списан с судна в связи с заболеванием или травмой, имеет право на медицинское обслуживание (включая госпитализацию) за счет Судовладельца на такой срок, который для этого обслуживания потребуется. Судовладелец несет ответственность за оплату стоимости медицинского лечения и обслуживания до тех пор, пока заболевшее или травмированное лицо не будет вылечено или пока не будет установлено, что заболевание или нетрудоспособность носят постоянный характер. Судовладельцы заключают соответствующий договор страхования, полностью покрывающий вышеназванные непредвиденные обстоятельства. Оплачиваемый Отпуск Параграф 15 Каждый мореплаватель, к которому относится настоящий Договор, по окончании по любой из причин работы на судне, имеет право на оплачиваемый отпуск из расчета 4 дня отпуска за каждый полный отработанный месяц; за неполный период в 15 дней или менее начисляется 2 дня отпуска, а за неполный отработанный период свыше 15 дней, но менее 30 дней начисляется 4 дня отпуска. Исчисление отпуска начинается с момента, когда мореплаватель фактически первоначально нанят на работу, независимо от того, подписал он Договор, и продолжается до момента, когда его использование на работе окончательно завершено. Оплата отпускных производится в размере из расчета заработной платы на момент окончания использования моряка на работе по прилагаемой шкале заработной платы плюс средство к существованию, как изложено в Статье 21. Отпуск предоставляется только в течение обусловленного срока использования мореплавателя, если он того желает, и если это не наносит необоснованного ущерба эксплуатации судна. Любой остаток дней неиспользованного отпуска на момент окончания работы мореплавателя на судне компенсируется ему наличными в размере ежемесячной оплаты, особо оговоренной в прилагаемой шкале заработной платы. Утрата Жизни Смерть Мореплавателя, происшедшая вследствие выполнения работы или в течение обусловленного срока его работы Параграф 16 Если мореплаватель умер в то время, когда он находился в найме у данного Судовладельца, включая несчастные случаи при следовании мореплавателя на судно или с судна, или являвшиеся результатом, связанным с опасностями, Судовладельцы выплачивают сумму в размере 40.000 долларов США его вдове и 10.000 долларов США на каждого находящегося на иждивении ребенка в возрасте до 21 года. Если у покойного мореплавателя не остается вдовы, то вышеназванная сумма выплачивается лицу или органу, уполномоченному по закону, или иным образом уполномоченному управлять имуществом мореплавателя. Работа в районах, связанных с Военной Опасностью Параграф 17 a) При назначении на судно (или в рейс) мореплавателю предоставляется полная информация, касающаяся опасных в военном отношении зон, включенных в район предполагаемых переходов судна, и мореплаватель вправе не согласиться плавать в опасные в военном отношении районы, в каковом случае он должен быть доставлен за счет судовладельцев в порт, где он был нанят на работу, с выплатой содержания до даты прибытия. b) Когда судно входит в район, где имеют место военные действия, мореплавателю производится дополнительная оплата в размере двойной основной заработной платы за время нахождения судна в таком районе, причем минимальная такая доплата должна быть не менее чем за пять дней. Точно также, компенсационные выплаты по случаю смерти или потери трудоспособности удваиваются. c) Опасные в военном отношении районы указаны в информационных бюллетенях Ллойда. d) Мореплаватель вправе принять или отклонить такое назначение без риска потерять работу или потерпеть иные вредные или убыточные для себя последствия. Потеря Трудоспособности Параграф 18 Мореплаватель, потерпевший несчастный случай в период своей работы у Судовладельца без своей вины, включая несчастные случаи при следовании на судно или с судна, или являющиеся результатом опасностей моря или другими подобными опасностями, и чья нетрудоспособность в результате этого снижена, получает от Судовладельцев, в дополнение к пособию по болезни, ежегодную ренту, рассчитанную по его основной зарплате в размере, указанном в следующей таблице: Степень Размер компенсации нетрудоспособности, % % к осн. зарплате 101 86 51 40 21 12 Ежегодная рента может превратиться в единовременную выплату при условии согласия пострадавшей стороны. Если по размеру такой единовременной выплаты согласие сторон не может быть достигнуто, то вопрос передается на рассмотрение приемлемой для обеих сторон, третьей стороне, чье решение является обязательным. Проезд (Репатриация) Параграф 19 Мореплаватель имеет право на проезд за счет Судовладельца либо к месту своего проживания, либо к месту, где он был назначен на судно (по выбору мореплавателя) в следующих случаях:   a) после 6 месяцев непрерывной работы на судне; b) если он списан с судна в связи с заболеванием или травмой; c) если его работа на судне прекращена в связи с увольнением по решению Судовладельца; d) при гибели судна, выводе его из эксплуатации или его продаже; e) если на судно наложен арест (мореплавателем или нет) при условии, что судно находится под арестом более 14 дней.   Репатриация должна осуществляться таким образом, чтобы она отвечала всем требованиям комфорта. Судовладельцы обязаны оплатить расходы по проживанию мореплавателя на берегу до момента его отъезда. Питание, Проживание, Постельные принадлежности, Удобства и т.д. Параграф 20 Судовладелец обязан обеспечить каждого мореплавателя в период его службы на борту судна следующим: a) достаточное количество пищи хорошего качества; b) место для проживания соответствующего размера и качества; c) один матрас и, по меньшей мере, одну подушку, три одеяла, две простыни, одну наволочку и два полотенца. Простыни, наволочка и полотенца должны меняться не реже одного раза в неделю; d) необходимая посуда и столовые принадлежности; e) оборудованная прачечная; f) оборудование для отдыха в соответствии с Рекомендациями Международной Организации Труда (МОТ) № 138 (1970 года). Все стандарты должны соответствовать критериям, содержащимся в соответствующих документах МОТ, относящихся к вопросам размещения экипажей судов. Прекращение трудовых отношений Параграф 23 a) Мореплаватель может прекратить трудовые отношения, заранее, за один месяц, известив о прекращении трудовых отношений Судовладельцев или капитана судна в письменном виде или устно в присутствии свидетеля. b) Если мореплаватель был нанят на какой-то определенный рейс, и этот рейс существенным образом изменяется либо по продолжительности, либо по району плавания, то он вправе расторгнуть свои трудовые отношения как можно скорее. Мореплаватель может отказаться идти в объявленные Ллойдом районы, опасные в военном отношении. c) Мореплаватель вправе расторгнуть трудовые отношения немедленно, если судно признано немореходным в соответствии с положениями Главы 1 Правила 19 Конвенции об охране человеческой жизни на море (СОЛАС) 1974 года, или Конвенции № 147 Международной организации Труда (МОТ) от 1970 года о Минимальных требованиях к торговым судам. Судно также считается немореходным, если оно не имеет одного или более свидетельств, требуемых в Главе 1, Правилами 12 и 13 Конвенции об охране человеческой жизни на море (СОЛАС) или Конвенцией № 147 МОТ. d) Судовладельцы не вправе прервать с мореплавателем трудовые отношения до истечения срока, на который он нанят, за исключением только ниженазванных случаев, когда Судовладельцы могут уволить мореплавателя: (1) при полной гибели судна, или (2) когда судно выведено из строя на длительный период времени, не менее чем на один месяц, или (3) при нарушении мореплавателем дисциплины, дающим законное право на увольнение. При условии, что Судовладельцы до увольнения дают мореплавателю письменное уведомление, характеризующее нарушение дисциплины, о котором идет речь; в случае, если такое уведомление не дано, как описано выше, то увольнение считается недействительным для прекращения трудовых отношений с мореплавателем, а мореплаватель имеет право на компенсацию за убытки, возникшие из-за того, что он не доработал до конца срока, на который был нанят. e) Мореплаватель имеет право на компенсацию в размере двухмесячной основной заработной платы при прекращении с ним трудовых отношений по любой из причин, за исключением: (1) прекращение трудовых отношений происходит в результате окончания срока действия его «Договора о найме на работу на условиях ИТФ»; или (2) прекращение трудовых отношений происходит в результате извещения, сделанного мореплавателем как указано выше; или (3) мореплаватель на законных основаниях и с соблюдением оговоренных условий уволен Судовладельцами вследствие нарушения дисциплины со стороны мореплавателя. f) Для целей настоящего Договора отказ мореплавателя выполнять распоряжения о выходе в рейс на данном судне не может считаться нарушением дисциплины со стороны мореплавателя когда: (1) судно является немореходным как это определено вышеуказанной Статьей 23 (b) настоящего Договора, или (2) отход судна по любой из причин является незаконным, or (3) мореплаватель имеет обоснованный повод для недовольства против Судовладельцев, касающийся применения настоящего Договора или «Договора о найме на работу на условиях ИТФ», или (4) мореплаватель отказывается идти в районы, опасные в военном отношении. Нарушение Договора Параграф 25 Если Судовладельцы нарушают условия настоящего Договора, ИТФ от своего имени, или, действуя от имени мореплавателей и/или мореплавателя, вправе предпринять такие меры против судовладельцев, какие сочтет необходимыми для восстановления положения и получения компенсации. Поправки к Договору Paragraph 26 Если главное управление ИТФ и Судовладельцы достигнут взаимного согласия относительно поправок и/или дополнений, касающихся применения настоящего Договора или его содержания, то поправки и дополнения согласовываются в письменном виде и подписываются сторонами и вносятся в Специальный Договор.

(Based on: ITF records)

 

II. Here is a sample of job description which will help you within your future working process:

JOB DESCRIPTION IN PARALEGAL CORPORATE   Purpose Recruit suitable person to become competent and appropriately skilled in a Paralegal position with North Star Company Legal organization in Yuzhno-Sakhalinsk to facilitate administrative and legal functions in 2006 and onwards on and ad hoc basis as required. This is not expected to be a permanent position but will be required to be called on as operational needs require. Account Abilities · Liaise with Registration Chamber and other agencies in connection with Phase-2 security structure   · Assist with registration of the numerous mortgage agreements over Phase-2 assets and SEIC rights to land     · Handle state fee invoicing and payments in connection with the state registration of mortgage agreement     · Assist with the research of legal issues using the legal database as instructed by Legal Advisers     · Maintain filing system for security documentation and provision of information to finance team and lenders’ counsel · Ensure timely and effective office support as required by work flows Dimensions · Position is dedicated to provide administrative and legal support to Legal Advisers in North Star Yuzhno office in connection with project security structure   · Interaction with NS Legal staff regarding office support, such as copying, scanning and document processing functions     · Reporting to Legal Advisers Challengers and responsibilities · Legal university degree is required   · Good English language skills is a plus   · Knowledge and experience with basic office equipment · Working experience with legal issues is a plus · Ability to work under pressure against tight deadlines · Effective time management   · Work in a team ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПОМОЩНИК ЮРИСТА В КОРПОРАТИВНОМ ОТДЕЛЕ Цель Наем подходящего лица, обладающего достаточной компетенцией и навыками для позиции помощника юриста в рамках юридического отдела Компании в Южно-Сахалинске для целей исполнения вспомогательных административных и юридических обязанностей (функций) в г. Южно-Сахалинске в 2006 году и иных в соответствии с нижеизложенными требованиями. Виды ответственности · Поддерживать связи с Регистрационной Палатой и иными агентствами совместно с организационной структурой в рамках Проекта-2. · Оказывать помощь при регистрации многочисленных ипотечных договоров (соглашений) касаемо активов в рамках Проекта-2, равно как и прав Компании на землепользование. · Обрабатывать (исполнять) счета касаемо государственных выплат и платежей, возникающих в связи с государственной регистрацией ипотечных договоров (соглашений). · Оказывать помощь при разбирательстве правовых споров с использованием юридической базы данных в соответствии с указаниями (инструкциями) юрисконсультов Компании. · Поддерживать систему регистрации финансовых (залоговых) документов и информационных положений для финансового и кредитного (займов) отделов. · Вовремя и эффективно обеспечивать юридическую поддержку Компании в соответствии с требованиями рабочего процесса. Пределы компетенции · Должностная позиция предусматривает оказание административной и юридической поддержки юрисконсультам в офисе Компании в Южно-Сахалинске касаемо структуры безопасности в рамках проекта. · Взаимодействие с персоналом юридического отдела Компании касаемо офисной поддержки (работы), выполнение таких видов работ, копирование, сканирование и делопроизводство (документооборот). · Подотчетность юрисконсультам отдела. Требования и обязанности кандидата · Университетское образование в области юриспруденции · Хорошие навыки работы с английским языком предпочтительны · Знания и опыт работы с основным офисным оборудованием. · Опыт работы с юридическими источниками предпочтителен · Способность работать в условиях жестких временных рамок. · Эффективное использование рабочего времени. · Способность работать в команде.

(Based on: current records)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-11; просмотров: 257; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.14.70.203 (0.012 с.)