Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Here are some banking documents for your assistance within our studies and your future working career.

Поиск

 

BANKING CORRESPONDENCE

ENQUIRY Gentlemen, We would like to open a current account at your bank. We will appreciate your informing us of your conditions in regard to interest rates, service charges, handling fees, etc.   ЗАПРОС Уважаемые господа! Мы бы хотели открыть текущий счет в Вашем банке. Мы были бы признательны, если бы Вы известили о Ваших процентных ставках, банковских комиссионных и тарифах на операционные услуги. Искренне Ваш …
ORDER Gentlemen, We kindly request to open a current account for us in the name of … A check for … is enclosed herein as an initial deposit. We acknowledge that Mr. … and Mr. … have the right to sign jointly (individually our newly opened account on our behalf. Their signatures are: Mr. …; Mr. … Yours sincerely, Enclose: 1 (one) check   ПОРУЧЕНИЕ Уважаемые господа! Просим открыть текущий счет для нас на имя …   В качестве первоначального депозита прилагается чек на сумму в … Настоящим мы подтверждаем, что господин … и господин … имеют право распоряжаться совместно (по отдельности) вновь открытым счетом от нашего имени. Их подписи: Г-н …; Г-н … Искренне Ваш … Чек: 1 (один) экз.
OPENING AN ACCOUNT 1. Since we intend to do business with you, we would be grateful if you provided us by a current account at your bank in the name of … 1. Hereby is the request to open a current account at your bank in the name of … 3. Following persons are empowered to sign all the documents as to cover our liabilities. 1. …… (name) (signature); 2. …… (name) (signature). 4. All correspondence is to be directed to … 5. Bank statements are to be mailed daily/weekly/monthly/ at the end of year. 6. Payments received from third parties are to be forwarded by mail immediately / shall be handled like bank statements. ОТКРЫТИЕ БАНКОВСКОГО СЧЕТА 1. Так как мы намерены вступить с Вами в деловые отношения, мы будем благодарны, если Вы откроете для нас текущий счет …   2. Настоящим просим Вас открыть текущий счет в Вашем банке на имя …   3. Следующим лицам предоставляется право подписи всех документов, равно как и нести ответственность за принятые нами обязательства. 1. …… (имя) (подпись); 2. …… (имя) (подпись). 4. Вся корреспонденция должна направляться в/на … 5. выписки из банковского счета должны отсылаться ежедневно/еженедельно/ежемесячно/в конце года. 6. Платежи, полученные от третьих сторон, должны немедленно высылаться по почте / должны рассматриваться как банковские выписки.  
REQUEST FOR CREDIT Gentlemen, Please, let us know about conditions for granting a credit on our current account in the amount of … Our merchandize in stock which has an approximate value of … will be used as collateral. We would greatly appreciate an early reply. Yours sincerely,   ЗАПРОС НА ПОЛУЧЕНИЕ КРЕДИТА Уважаемые господа! Просим Вас сообщить нам о Ваших условиях предоставления кредита по текущему счету на сумму … Товар на складе, приблизительная стоимость которого составляет … будет использован в качестве покрытия (обеспечения). Мы будем благодарны за Ваш скорейший ответ.   Искренне Ваш …
OVERDRAFT Gentlemen, With reference to our previous business relations, we would be pleased to receive the conditions, on which you would allow us to overdraw our account at your bank up to the amount of … We would like to inform you that we intend to make only occasional use of such overdrafts. Yours sincerely,   ОВЕРДРАФТ Уважаемые господа! Ссылаясь на наши прежние деловые отношения, мы хотим узнать, на каких условиях Вы допустите овердрафт на нашем счете до суммы …   Мы бы хотели проинформировать Вас о том, что намереваемся использовать овердрафт в редких случаях. Искренне Ваш …
INVESTMENT OF CAPITAL 1. Gentlemen, Could you please send us some information on how at present to invest temporary available funds in the amount of … We are looking forward to an early reply. Yours sincerely,   2. Gentlemen, We intend to transfer an amount of … from our current account to a time deposit account for a period of … days. Please let us know the rate of interest you are ready to pay us. Yours sincerely, ВЛОЖЕНИЕ КАПИТАЛА 1. Уважаемые господа! Не могли бы Вы проинформировать нас о том, какие имеются возможности для вложения временно свободных средств в сумме … наиболее благоприятным способом Ожидаем Вашего скорого ответа.   Искренне Ваш …   2. Уважаемые господа! Мы намереваемся перевести сумму в … с нашего текущего счета на депозитный счет на срок … дней. Просим сообщить процентные ставки, которые Вы можете предложить нам.   Искренне Ваш …  
APPLICATION FOR CREDIT 1. For further financing of our business activities we would like to have some information about your conditions for granting: a credit on our current account; an overdraft on our current account; a long-term loan; a discount credit in amount of … 2. We would also like to be informed of the credit margin you will be able to grant us. 3. We require this credit: for short term; only occasionally; only until payment is received, to pay for raw materials 4. You can use the following as collateral: - transfer of our entire outstanding accounts; - transfer of outstanding accounts of our customers in alphabetic order from … to … - transfer of our claim(s) against the firm …/ Mr … - guarantee of payment of the firm …/ Mr … - collateral of the firm …/ Mr … - titles of securities - title to (… real estate) - our vehicles - a deep mortgage on our real estate in … 5. the export insurance covers 80% of commercial risk and 85% of political risk. 6. Our capital on stock will be increased during the next months in the amount of … to …, which may ensure additional security for you. 7. In case you would like additional collateral, we are ready to provide it.   8. We have been your customer for the past five years. This will enable you to check on our credit rating. 9. Enclosed, please, find our balance sheets for the past three years. 10. We are looking forward to your considering this matter and granting us a credit. Yours sincerely, ПОЛУЧЕНИЕ КРЕДИТА 1. Для дальнейшего финансирования нашей коммерческой деятельности мы бы хотели получить информацию о Ваших условиях предоставления кредита: кредита на нашем текущем счете; овердрафта на нашем текущем счете; долгосрочного кредита; учетного кредита на сумму … 2. Мы бы также хотели знать, какую маржу по кредиту Вы сможете нам предоставить.   1. Нам необходим кредит: на короткий срок; только время от времени; только до получения платежа; на оплату сырья. 2. Мы можем представить в качестве покрытия следующее: - перевод по всем нашим неоплаченным счетам   - перевод по неоплаченным счетам наших клиентов по алфавиту от … до …   - перевод наших требований к фирме …/ г-ну …   - платежные гарантии от фирмы …/ г-на …   - поручительство фирмы …/ г-на … - права на ценные бумаги - права на … (недвижимость) - наши транспортные средства - ипотечное обязательство на нашу недвижимость в … 3. Страховка экспорта покрывает 80% коммерческого риска и 85% политического риска.   4. Наш акционерный капитал будет увеличен в течение следующего месяца на сумму … до …, что Обеспечит дополнительную страховку для Вас.   5. В случае, если Вам необходимо дополнительное покрытие, мы готовы его предоставить. 6. Мы являемся Вашим клиентом в течение последних пяти лет. Это дает Вам возможность проверить наш кредитный рейтинг. 7. Прилагаем наши бухгалтерские отчеты за последние три года. 8. Мы рассчитываем на то, что Вы рассмотрите этот вопрос и предоставите нам кредит.   Искренне Ваш …  
OPENING A LETTER OF CREDIT 1. Gentlemen, Please open in favor of … an irrevocable documentary letter of credit in the amount of … to be used in conjunction with the following documents: invoice in duplicate; insurance policy covering amount of invoice plus 10% and war risk, complete set of bill of lading consigned to order, carrying a bank endorsement and marked “freight prepaid” in the amount of … The letter of credit is to be valid until … Partial shipment is not permitted. We thank you for your efforts on our behalf. Yours sincerely,   ОТКРЫТИЕ АККРЕДИТИВА 1. Уважаемые господа! Просим Вас открыть безотзывный товарный аккредитив в пользу компании … на сумму …, который должен быть оплачен по предъявлению следующих документов: счет-фактура в двух экземплярах, страховой полис на сумму счета плюс 10% покрывающий также военный риск, полный комплект коносамента, выставленного на распорядителя с бланковым индоссаментом и с пометкой «фрахт оплачен» на сумму …     Аккредитив должен быть действителен до … (дата). Частичная поставка не разрешается. Благодарим за Ваши услуги.   Искренне Ваш …  
COLLECTION OF DIVIDENDS Gentlemen, Enclosed please find due dividend coupons. Kindly redeem same on our behalf and deposit the money in our account. Thank you for your co-operation Enclosure: dividends coupons.   СБОР ДИВИДЕНДОВ Уважаемые господа! Прилагаем купоны причитающихся дивидендов. Просим Вас погасить их от нашего имени и перевести деньги на наш счет.   Благодарим Вас за содействие Приложение: дивидендные купоны
SECURITIES AND BROKERAGE TRANSACTIONS 1. Please, buy for us the following securities: 2. You are requested to by the following securities and charge our account No … accordingly: … quantity … shares … quantity … fund shares Limit: … 3. The stocks/certificates - are to be delivered to our custody account / collective account / special account / general deposit account No … for safekeeping; - will be picked up; - are to be forwarded to us. 4. The equivalent - is to be debited to our account No … - will be remitted by us 5. Please sell the following securities for our account: Limit: Order stand until: 6. Certificates: - are to be taken to our custody account / collective account / special account / general deposit account No … - are enclosed herewith - will be forwarded. 7. The selling price is to be - deposited in our account No … - made available to us. Yours sincerely, ЦЕННЫЕ БУМАГИ И БРОКЕРСКИЕ СДЕЛКИ 1. Просим приобрести для нас следующие ценные бумаги: 2. Просим Вас купить следующие ценные бумаги и соответственно дебетовать наш счет …   … штук … акций … штук … инвестиционных ваучеров Лимит: 1. Акции / сертификаты - должны быть переданы на хранение на наш счет / собирательный счет / специальный счет / депозитный счет …   - будут взяты - должны быть переданы нам. 2. Эквивалент - должен быть дебетован с нашего счета … - будет переведен нами. 3. Просим продать следующие ценные бумаги от нашего имени: … Лимит: … Распоряжение действительно до … 6. Сертификаты - должны быть сняты с нашего счета хранения / собирательного счета / специального счета / депозитного счета … - прилагаются - будут высланы. 7. Сумма от продажи должна быть - размещена на нашем счету № … - передана нам. Искренне Ваш …  
PRESENTING A CHECK FOR PAYMENT Gentlemen, Enclosed please find check in the amount of … which is to be deposited in our account No … We would like to be informed of the results as soon as possible. Thank you for your co-operation Yours sincerely, Enclosure: 1 (one) check.   ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЧЕКА К ОПЛАТЕ Уважаемые господа! Прилагаем на сумму …, которую мы просим положить на наш счет...   Просим Вас незамедлительно проинформировать нас о результате. Благодарим Вас за содействие Искренне Ваш … Приложение: чек, 1 (один) экз.
STOPPING PAYMENT ON A CHECK Gentlemen, Please stop payment on our check No … made out on … to … in the amount of … Yours sincerely,   ПРИОСТАНОВКА ПЛАТЕЖА ПО ЧЕКУ Уважаемые господа! Просим приостановить платеж по чеку …, выставленному … (дата) на имя … на сумму …   Искренне Ваш …  
PAYMENT ORDER Gentlemen, Please cable on our behalf … from our account No … to the order of … in … to their account with … (bank) in payment of invoice No … dated … Expenses are to be charged to the receiver. Thank you for your co-operation. Yours sincerely,   ПЛАТЕЖНОЕ ПОРУЧЕНИЕ Уважаемые господа! Просим перевести от нашего имени … с нашего расчетного счета … фирме … в … на их счет … в … (банк) в качестве платежа по счету-фактуре … от … (дата) Расходы по переводу несет получатель.   Благодарим Вас за содействие. Искренне Ваш …  
ACCEPTANCE OF PROMISSORY NOTES Gentlemen, Kindly let us know under what conditions you would be willing to accept our promissory notes. We are looking forward to early reply. Yours sincerely,   АКЦЕПТ ВЕКСЕЛЯ Уважаемые господа! Просим сообщить нам, на каких условиях Вы можете акцептовать наши векселя. В ожидании Вашего скорейшего ответа.   Искренне Ваш …  
CAHING PROMISSORY NOTES Gentlemen, Enclosed please find a promissory note in the amount of …, due on …, and payable at … (bank). Please cash the note for us when due and credit our account accordingly. Yours sincerely, Enclosure: 1 (one) promissory note.   ИНКАССИРОВАНИЕ ВЕКСЕЛЯ Уважаемые господа! Прилагаем вексель на сумму … со сроком погашения … (срок, дата), оплачиваемый … (банком). Просим инкассировать вексель в надлежащее время и прокредитировать наш счет. Искренне Ваш … Приложение: вексель, 1 (один) экз.
CLOSING THE ACCOUNT 1. As we no longer need our account No… with you, we request that the account be closed. 2. Due to the discrepancies which have arisen, we are sorry to inform you that we no longer wish to carry an account with you. Please close our account No … 3. The closing balance in our account is to be directed to … (bank) in … 4. The closing debit balance including your claims of interest and commission will be made good immediately after receipt of your final statement. ЗАКРЫТИЕ СЧЕТА 1. Поскольку мы больше не нуждаемся в счете …, просим Вас закрыть его.   2. Мы вынуждены с сожалением сообщить, что больше не желаем вести у Вас счет из-за имевших место расхождений. Просим закрыть наш счет …     3. Остаток по нашему счету … должен быть направлен в … в … (банк). 4. Задолженность по счету, включая Ваши требования по процентам и комиссии, будет покрыта сразу же после получения Вашего конечного отчета.  

 

 

LOAN CONTRACT (ДОГОВОР ЗАЙМА)

Limited Liability Company “North Star”, hereinafter referred to as “Debtor”, in the person of director Vladimir I. Kovalyov acting in accordance with the Articles of Association, on the one hand and “Bank Return Ltd”, hereinafter referred to as “Borrower”, in the person of director Lee Sook Fung, acting in accordance with the Articles of Association on the other hand have concluded the present contract as follows: 1. The Borrower shall make available to the Debtor a loan facility (hereinafter “the Loan”), in amount of US$100,000.00 (United States Dollars One Hundred Thousand), and the Debtor shall repay the Loan upon the terms and conditions herein. 2. The Loan Contract shall become effective at the moment of the transfer the Loan by the Borrower. 3. The Debtor shall repay the Loan within the period not later than 4 (four) years from the date of transfer the Loan by the Borrower. 4. The Borrower is entitled to receive the interest for the Loan at the rate of 6 % per annum. The interests are to be calculated each quarter and shall be paid by the Debtor at its discretion at the earliest opportunity within the period indicated in the Clause 3 of the present Contract. 5. If the Loan and/or the interests are not paid within ten (10) days of its due date the Borrower shall be entitled to a late charge of 6% per annum or pro rata thereof for such late payment. 6. The Parties hereto agree that this agreement shall be governed by the Civil Law of the Russian Federation. 7. The Parties hereto agree that all disputes that may arise from the present Contract shall be settled by International Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation. 8. This Contract may be modified, amended or terminated at any time by mutual consent of the Parties in writing.   IN WITNESS WHEREOF this Contract has been duly executed the day and year first written above. Общество с ограниченной ответственностью «Северная Звезда», именуемое в дальнейшем «Заемщик», в лице директора Ковалева Владимира Ивановича, действующего на основании устава, с одной стороны, и компания “Bank Return Ltd, именуемая в дальнейшем «Заимодавец», в лице директора Ли Сук Фанга, действующей на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Заимодавец передает в собственность Заемщику денежные средства (Заем) в размере 100 000 (ста тысяч) долларов США, а Заемщик обязуется возвратить Заимодавцу такую сумму (сумму займа) на условиях и в порядке, предусмотренных настоящим договором. 2. Договор займа считается заключенным с момента перечисления суммы займа Заимодавцем. 3. Заемщик должен возместить Заем в период не позже 4 (четырех) лет от даты передачи Займа Заимодавцем. 4. Заимодавец имеет право на получение с Заемщика процентов на сумму займа в размере 6 процентов годовых. Проценты насчитываются ежеквартально и оплачиваются по собственному усмотрению Заемщика при первой возможности в течение периода указанного в Статье 3 настоящего договора. 5. В случае если заем или проценты не будут оплачены в течение 10 дней в указанный срок, Заемщик несет ответственность за несвоевременную оплату в размере 6% годовых или пропорционально платежу. 6.Настоящим стороны договорились, что данное соглашение регулируется нормами гражданского законодательства Российской Федерации. 7. Стороны согласились, что все споры, которые могут возникнуть по данному Договору, должны разрешаться в Международном Коммерческом Арбитражном Суде Торгово-Промышленной Палаты Российской Федерации. 8. Настоящий договор может быть изменен, дополнен или расторгнут в любое время по взаимному письменному согласию обеих сторон.   В удостоверении вышеизложенного настоящий договор должным образом заключен в день, месяц и год, указанными первыми.

BANK GUARANTEE

FORM OF BANK GUARANTEE (To be completed on headed notepaper of Tenderer's Chosen Front Line International Bank, acceptable to Company) THIS DEED is dated the [ ] day of [ ] 200_ BETWEEN [ ] [(registered number [ ])] whose registered office is situated at [ ] (the “Bank”); and   North Star LTD., (registered number ____) whose registered office is at _______________ and that is registered for business in the Russian Federation under its branch registration, certificate No. ___, with the branch office and its principal place of business located at ______________ (the “Company” which expression shall include its successors and assigns), WHEREAS A. By an agreement made or to be made (as amended, varied and supplemented from time to time, the “Contract”) between the Company and [ ] (the “Contractor”), the Contractor has agreed to execute certain works in accordance with the terms of the Contract. B. Pursuant to the Contract, the Contractor is obliged to procure, in favour of the Company, a bank guarantee. C. The Bank has agreed, at the request of the Contractor, to provide this guarantee in satisfaction of the Contractor’s obligation referred to in Recital B (this “Guarantee”). IT IS AGREED as follows: 1. Subject to the terms of this Guarantee, the Bank irrevocably and unconditionally undertakes: a. to immediately pay the Company or its assigns, on receipt of all first and all subsequent demands to the Bank, all amounts stated in such demands as being payable by the Contractor to the Company under the Contract, without proof or conditions; and b. to indemnify the Company immediately on demand against any cost, loss or liability suffered by it if any obligation of the Purchaser under the Contract becomes unenforceable, invalid or illegal, or if it is required for any reason (including any bankruptcy, insolvency, winding-up, liquidation, reorganization or similar law of any jurisdiction) to refund all or any part of an amount received from the Purchaser under the Contract. The amount of the cost, loss or liability shall be equal to the amount which the Company would otherwise have been entitled to recover.   2. Any demand made in accordance with Clause 1 shall be conclusive evidence of the Bank’s liability and of the amount of the sum or sums which it is liable to pay to the Company, notwithstanding any objection made by the Contractor or any other person.   3. The Bank’s obligation to make payment under this Guarantee shall be a primary, independent and absolute obligation and it shall not be entitled to delay or withhold payment for any reason. 4. All payments under this Guarantee shall be in [ ], and shall be made free and clear of, and without any set-off, counterclaim or deduction on account of any liability whatsoever including, without limitation, any present or future taxes, duties, charges, fees, deductions or withholdings of any nature whatsoever and by whomsoever imposed. 5. Subject to Clause 4, the maximum aggregate liability of the Bank under this Guarantee shall not exceed the sum of [ ], excluding interest and costs and expenses incurred in enforcing this Guarantee (the “Guarantee Amount”).   6. This Guarantee is a continuing guarantee, and shall remain in full force and effect until the later of:   a. the date of termination or satisfaction of all of the obligations and liabilities of the Contractor under the Contract; and b. [the expiry of the Defects Correction Period (as defined in the Contract)]/[ ], when it shall expire and cease to be valid whether or not this Guarantee is returned to the Bank. 7. Subject to Clause 6, the liability of the Bank under this Guarantee shall be as if it were principal obligor and not merely as surety. Accordingly, the Bank’s obligations and liability under this Guarantee will remain in full force and effect and are not to be discharged, released, reduced, prejudiced or affected in any way by reason of any of the following (without limitation and whether or not known to it or the Company): a. any variation to or amendment of the Contract (including, without limitation, extension of time for performance, or any concession or waiver by the Company in respect of the Contractor’s obligations under the Contract), so that references to the Contract in this Guarantee shall include each such variation or amendment; b. any obligation of any person under the Contract being or becoming illegal, invalid, void, voidable or unenforceable for any reason whatsoever;   c. any indulgence, forbearance or waiver of any right of action or remedy of the Company against the Contractor or negligence by the Company in enforcing any such right of action or remedy; d. any failure of supervision or detection or prevention of any default of the Contractor under or in connection with the Contract; e. any additional or advance payment to the Contractor under or in connection with the Contract; f. the suspension or termination of the Contract or of the employment of the Contractor under the Contract for any reason whatsoever; g. any compromise of any dispute with the Contractor arising out of or in connection with the Contract; h. the making or absence of any demand on the Contractor or any other person for performance or payment;   i. any assignment or novation of the Contract to any person; j. the insolvency, bankruptcy, winding up, dissolution, administration, incapacity, amalgamation, reconstruction, re-organization or any analogous proceeding relating to the Contractor or any change in the status, function, control or ownership of the Contractor; and k. any other fact, circumstance, act, event, omission or provision of statute or law or otherwise which but for this clause might operate to discharge, impair or otherwise affect any of the obligations of the Bank under this Guarantee or any of the rights, powers or remedies conferred on the Company by this Guarantee or by law.     8. All demands to be made in accordance with Clause 1 of this Guarantee must be in writing in the form attached to this Guarantee and sent by personal delivery, post, airmail post, special courier or facsimile to the Bank at [ ] (marked to the attention of [ ]), and: (a). any demand(s) sent by airmail, post or special courier shall be deemed (in the absence of evidence of earlier receipt), to have been delivered seven (7) days after dispatch and in proving the fact of dispatch, it is sufficient to show that the envelope containing such notice was properly addressed, stamped and conveyed to the postal authorities or courier service for transmission by airmail or special courier; (b). any demand(s) sent by facsimile is deemed to have been delivered on the date of its dispatch on receipt by the sender of the delivery confirmation report; and (c). the Bank may by five (5) days written notice to the Company change its postal or facsimile address or addressee for receipt of such demand(s). 9. The Company may assign this Guarantee and the benefits thereof without the consent of the Bank by way of security or to any person to whom the Contract is assigned. 10. [Subject to Clause 9 of this Guarantee, a person who is not a party to this Guarantee has no rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 (UK) to enforce any term of this Guarantee.] 11. [The construction, validity and performance of this Guarantee is subject to English law and the parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the English Courts with respect to any dispute or difference arising out of or in connection with this Guarantee. Nothing in this Clause shall affect the ability of the Company to enforce any judgment against the Bank in any jurisdiction.] or [The construction, validity and performance of this Guarantee is subject to English Law and: 11.1. The parties hereby agree that upon notice by any of them, any dispute or difference arising out of or in connection with in relation to or in connection with this Guarantee shall be finally settled by arbitration in [ ] by three arbitrators (the “Arbitration Panel”) conducted in the English language in accordance with the provisions of the then applicable Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (the “Rules”). The appointing authority shall be the LCIA. 11.2. Any and all awards of the Arbitration Panel shall be made in accordance with the Rules, in writing, and shall be final and binding on the parties, who expressly exclude any and all rights of appeal from any and all awards, to the extent such exclusion may be validly made. The final award shall be made within six months from the appointment of the Arbitration Panel but, insofar as that is impractical, it shall be made as soon as possible thereafter. 11.3. If a dispute under this Guarantee raises issues which are substantially the same as or are connected with issues raised in a dispute or difference under the terms of any other agreement between the parties (a "Related Dispute"), the dispute and the Related Dispute shall be combined in a single arbitration conducted pursuant to this Clause 11, unless the arbitrator or arbitrators resolving such disputes, claims, questions or disagreements determine that it is impracticable to do so.] 12. [The Bank irrevocably appoints [ ] (the “Agent”), now of [ ], as its agent to accept service of process in England in any legal action or proceedings arising out of or in connection with this Guarantee, provided that: a. service upon the Agent shall be deemed valid service upon the Bank whether or not the process is forwarded to or received by the Bank;   b. the Bank shall inform all other parties to this Guarantee, in writing, of any change in the address of the Agent within twenty-eight (28) days of such change; c. if the Agent ceases to be able to act as a process agent or to have an address in England, the Bank irrevocably agrees to appoint a new process agent in England acceptable to the Company and to deliver to the Company within 14 days a copy of a written acceptance of appointment by the new process agent; and d. nothing in this Guarantee shall affect the right to serve process in any other manner permitted by law.]   In witness whereof this document has been executed as a Deed on the day and year first before written. ФОРМА БАНКОВСКОЙ ГАРАНТИИ (оформляется на официальном бланке ведущего международного банка, выбранного Участником тендера и одобренного Компанией)   Настоящая Гарантия оформлена __________ 200_ г. МЕЖДУ [ ], номер Сертификата регистрации [ ], зарегистрированный офис которого находится по адресу: _______________________, именуемого в дальнейшем «Банк» и компанией «Северная Звезда» (номер Сертификата регистрации ___), зарегистрированный офис которой расположен по адресу _______________, зарегистрированной для ведения экономической деятельности на территории РФ, Сертификат регистрации № ___, филиал и основное место ведения экономической деятельности которой расположены по адресу: _________________, именуемой в дальнейшем «Компания», что включает в себя приемников и цессионариев, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО А. По достигнутому или предстоящему соглашению, именуемому в дальнейшем «Договор», время от времени подлежащему изменениям, поправкам и дополнениям, между Компанией и ___________, именуемой в дальнейшем Подрядчик, последний согласен выполнить определенный объем работ в соответствии с положениями Договора. В. Согласно Договору Подрядчик обязуется оформить для Компании банковскую гарантию.     С. Банк согласен по требованию Подрядчика предоставить настоящую гарантию для обеспечения обязательств Подрядчика, оговоренных в Разделе В (далее «Настоящая Гарантия»). В связи, с чем настоящим согласовано следующее: 1. Согласно условиям настоящей Гарантии Банк безотзывно и безусловно обязуется:   a. осуществлять немедленную выплату Компании или ее правопреемникам всех сумм, причитающихся к оплате Подрядчиком Компании по Договору без доказательств или условий по получении всех первых и последующих требований Банком; и   b. немедленно освобождать Компанию от ответственности по предъявлению требований в отношении каких-либо расходов, утраты или финансовых обязательств, в случае, если какое-либо финансовое обязательство Покупателя по настоящему Договору становится неисполнимым, недействительным или неправомерным, или в случае, если такое требование вызвано любой причиной (в том числе банкротством, несостоятельностью, прекращением деятельности, ликвидацией, реорганизацией или подобными санкциями, налагаемыми законом любой юрисдикции) для возмещения любой суммы полностью или частично, полученной от Покупателя по настоящему Договору. Сумма расходов, утраты или финансовых обязательств соответствует сумме, причитающейся к возмещению Компании иным способом. 2. Любое требование, предъявленное в соответствии со Статьей 1, расценивается в качестве убедительного доказательства финансовых обязательств Банка и в отношении суммы или сумм, причитающихся к выплате Компании, несмотря на любые возражения Подрядчика или прочих лиц.   3. Финансовые обязательства Банка в отношении производства выплат по настоящей Гарантии считаются первичными, независимыми и абсолютными обязательствами и не подлежат задержке или удержанию платежа по любой причине. 4. Все выплаты по настоящей Гарантии осуществляются в ____________, и производятся свободными от оплаты расходов без каких бы то ни было удержаний, встречных требований или вычет по причине каких-либо обязательств любого рода, в том числе, но не исключительно, каких бы то ни было текущих или будущих налогов, сборов, отчислений, вознаграждений, вычет или удержаний любого рода по любой причине, налагаемых кем бы то ни было. 5. Согласно Статье 4 максимальная сумма совокупных финансовых обязательств Банка по настоящей Гарантии не превышает сумму _________________, за исключением процентов, расходов и затрат, понесенных при введении в действие настоящей Гарантии (далее «Сумма Гарантии»). 6. Настоящая Гарантия является общей гарантией без ограничения срока действия и остается в полной силе и действии до возникновения последнего из перечисленных событий: a. даты расторжения или исполнения всех финансовых и прочих обязательств Подрядчика по настоящему Договору и   Истечение периода, отводимого на исправление недостатков (согласно оговоренному в Договоре),   тогда срок действия Гарантии истекает, она теряет свою силу без учета того, возвращается ли она к Банку или нет. 7. Согласно Статье 6 финансовые обязательства Банка по настоящей Гарантии исполняются, как если бы он был основным должником, а не выступал в роли поручителя. Соответственно финансовые и прочие обязательства Банка по настоящей Гарантии остаются в полной силе и действии и не подлежат выполнению, освобождению, сокращению, сомнению или воздействию по какой-либо причине в связи с нижеследующим (без ограничения или без учета того, известно ли это Банку или Компании):   a. любого изменения к Договору или поправки, внесенных в Договор (включая, но не исключительно, продление срока выполнения работ, или предоставление льгот или отказа от прав Компанией в отношении обязательств Подрядчика по настоящему Договору), чтобы соответствующие ссылки на Договор в настоящей Гарантии указывали все подобные изменения или поправки; b. любым финансовым обязательством любого лица по Договору, которое является или становится неправомерным, недействительным, аннулируется, подлежит аннулированию или невыполнимым по любой причине любого рода; c. любой отсрочкой или отказом от прав или действий или средств юридической защиты, имеющихся у Компании в отношении Подрядчика или небрежностью Компании при обеспечении выполнения такого права, действия или средства юридической защиты; d. любой неспособности в отношении контроля, обнаружения или предотвращения неисполнения Подрядчиком своих обязательств по настоящему Договору или в связи с ним; e. осуществлением любых дополнительных или предварительных выплат Подрядчику по настоящему Договору или в связи с ним; f. приостановке работ или отсутствию любых требований к Подрядчику или иному лицу в связи с исполнением Договора;   g. любому компромиссу, достигнутому с Подрядчиком по спорному вопросу, возникшему по Договору или в связи с ним; h. предъявлению или непредъявлению любой претензии к Подрядчику или другому лицу в отношении выполнения работ или производства платежей; i. любой переуступки или передачи обязательств по Договору любому лицу; j. несостоятельности, банкротства, прекращению деятельности, роспуску, администрированию, неправоспособности, слиянию, реконструкции, реорганизации или подобных действий, относящихся к Подрядчику или любых изменений в статусе, деятельности, руководстве или собственности организации Подрядчика, а также   k. любому факту, обстоятельству, действию, событию, упущению или положению законодательного акта или постановления или иным образом, которое в случае применимости указанной статьи могло бы повлиять на выполнение, оказать влияние или иным образом помешать выполнению любого обязательства Поручителя по настоящей Гарантии или осуществлению любых прав, полномочий или средств юридической защиты, имеющимся у Компании по настоящей Гарантии или по закону. 8. Все требования, предъявляемые в соответствии со Статьей 1 настоящей Гарантии, делаются в письменном виде в форме, прилагаемой к настоящей Гарантии, и доставляются лично, почтой, авиапочтой, курьером или по факсу Банку по адресу _______________ с пометкой: вниманию _______________________, и:   (a). любые требования, направленные авиапочтой, почтой или курьерской почтой считаются (в случае отсутствия квитанции, помеченной более ранней датой) доставленными на 7 (семь) день после отправления. Для подтверждения отправки достаточно показать конверт, подтверждающий то, что такое уведомление было надлежащим образом адресовано, проштамповано и доставлено в почтовую или курьерскую службу для пересылки авиапочтой или доставки курьерской почтой;   (b). любые требования, направленные по факсу, считаются доставленными в дату их отправки по получении отправителем отчета о произведенной отправке, и   (c). Банк имеет право предоставить Компании письменное уведомление об изменении номера своего факса или почтового адреса для получения таких требований в течение 5 (пять) дней.   9. Компания может переуступить настоящую Гарантию и права по ней без получения согласия Банка путем обеспечения по гарантии или любому лицу, которому переуступается Договор.   10. [Согласно Статье 9 настоящей Гарантии, лицо, не являющееся стороной настоящей Гарантии не имеет никаких прав в соответствии с Актом о контрактах (Прав третьих сторон) 1999 г. (Великобритания) для обеспечения выполнения любого положения настоящей Гарантии.] 11. [[Составление, действительность и исполнение настоящей Гарантии подлежит регулированию в соответствии с законодательством Англии и стороны обязуются беспрекословно подчиняться исключительной юрисдикции Английских судов в отношении всех споров или разногласий, возникающих из настоящей Гарантии или в связи с ней. Никакое положение настоящей Статьи не влияет на способность Компании на обеспечение любого решения, вынесенного против Банка по любой юрисдикции.] или [Составление, действительность и исполнение настоящей Гарантии подлежит регулированию в соответствии с законодательством Англии и: 11.1. Стороны настоящей Гарантии согласны с тем, что по получении любой стороной уведомления о наличии спора или разногласия, возникающего из настоящей Гарантии или в связи с ней, такие спор или разногласие подлежат окончательному разрешению Арбитражным судом ________ в составе из трех арбитров (далее «Арбитражный суд»), который проводится на английском языке в соответствии с положениями применимых арбитражных правил Комиссии ООН по Международному торговому законодательству (далее «Правила»). Уполномоченной организацией является Лондонский международный арбитражный суд. 11.2. Все решения Арбитражного суда принимаются в письменном виде в соответствии с Правилами, являются окончательными и имеют обязательную юридическую силу для сторон, которые настоящим отказываются от всех прав на опротестование таких решений в пределах действия такого отказа от прав. Окончательное решение выносится в течение шести месяцев с момента назначения состава арбитража, но, по соображениям целесообразности, оно выносится с этого времени, как можно скорее.     11.3. В случае, если из спора по настоящей Гарантии возникают вопросы, которые по существу являются подобными или относятся к вопросам, поднимаемым в процессе спора или разногласия по условиям любого другого соглашения между сторонами (далее «Сопутствующий спор»), то спор и Сопутствующий спор подлежат рассмотрению в ходе одного арбитражного слушания, проводимого по Статье 11, если арбитр или арбитры, занимающиеся рассмотрением таких споров, претензий, вопросов или разногласий, не примут решения о нецелесообразности такого рассмотрения.] 12. [Банк безотзывно назначает [ ] (далее «Агент»), в настоящее время расположенную по адресу [ ],в качестве своего агента для принятия процессуальных документов в Англии по любому судебному иску или разбирательству, возникающему из настоящей Гарантии или в связи с ней, при условии, что: a. услуги, оказываемые Агенту, считаются действительными услугами, оказываемыми Банку, не принимая во внимание тот факт, переданы/получены ли процессуальные документы Банком или нет; b. Банк обязуется информировать все остальные стороны настоящей Гарантии в письменном виде о любых изменениях адреса Агента в течение 28 дней после внесения таких изменений;   c. в случае если Агент перестает выполнять роль агента для получения процессуальных документов или утрачивает адрес на территории Англии, Банк безусловно согласен назначить нового агента для получения процессуальных документов в Англии, приемлемого для Компании, и предоставить Компании копию письменного принятия полномочий новым агентов в течение 14 дней   d. никакое положение настоящей Гарантии не влияет на право вручения судебного приказа любым иным способом, допустимым законодательством.] В подтверждение чего настоящий документ был подписан в день и год, указанные в преамбуле к настоящему документу.

(Based on: current records)

 

APPENDIX XVII



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-11; просмотров: 473; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.4.135 (0.014 с.)