SERVICE CONTRACT INSIDE RUSSIAN FEDERATION



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

SERVICE CONTRACT INSIDE RUSSIAN FEDERATION



SECTION I : GENERAL PROVISIONS ARTICLE 1 DEFINITIONS AND INTERPRETATIONS 1.1. Definitions - Defined terms shall be represented in this Contract in capitalized initial letterform. The meaning of the defined terms is expressed below: a. "Affiliate" of a particular entity shall mean a Party’s ultimate parent entity and any entity, which the Party or the Party’s ultimate parent entity, directly or indirectly controls. For this purpose: (i) The ultimate parent entity of Company is Royal Dutch Shell plc and of Contractor is (insert name of Contractor’s ultimate parent company);     (ii) An entity directly controls another entity if it owns fifty percent (50%) or more of the voting rights attached to the issued share capital of the other entity; (iii) An entity indirectly controls another entity if a series of entities can be specified, beginning with the first entity and ending with the other entity, so related that each entity of the series (except the ultimate controlling entity) is directly controlled by one or more of the entities earlier in the series; and     (iv) The shareholders of Company and their respective Affiliates shall be deemed Affiliates of Company. b. "Calendar Month" shall mean, in accordance with the Gregorian calendar, that period beginning on the first day and ending on the last day of any month. d. “Contract Amendment” shall mean a written change in the terms and conditions of this Contract. e. "Co-Participants" shall mean companies participating with Company for investment or cost-sharing purposes in the undertaking for which the Work is to be provided. f. "Day" shall mean a period of twenty-four (24) hours, from midnight to midnight. g. "Effective Date" shall mean the date referenced in the preamble above.   i. "Government Official" shall mean, for purposes of Article 14.4, an official of government, an official of a government instrumentality, a candidate for political office, an official of a political party and a political party. j. "Gross Negligence" shall mean (i) the intentional failure to perform a manifest duty, in reckless disregard of or wanton indifference to the consequences to the life, health, safety or property of another; or (ii) any act or failure to act which, in addition to constituting negligence, was in reckless disregard of or wanton indifference to the consequences to the life, health, safety or property of another. k. "Indemnified Parties" shall mean Company, its Affiliates and Co-participants, and each of their respective directors, officers, employees, servants and agents. l. "Intellectual Property" shall mean patents, trademarks, service marks, copyrights, trade secrets and other forms of comparable proprietary rights protected by federal law, and/or state law, and/or foreign law.   o. "PSA" shall mean the Agreement on the Development of the Piltun-Astokhskoye and Lunskoye Oil and Gas Fields on the Basis of Production Sharing. p. “Purchase Order” shall mean a written order by Company to Contractor for Work. q. “Ruble Exchange Rate" shall mean the rate of exchange between rubles and USA dollars established by the Central Bank of Russia, so long as such currency exchange rate most accurately establishes the free market rate between rubles and U.S. dollars. If such currency exchange rate ceases to so establish the free market, the Parties shall establish a mutually agreed mechanism to replace such currency rate. s. "Subcontractor" shall mean any legal entity or natural person to whom Contractor delegates, or whom Contractor otherwise involves in, any of the Work, whether such delegation or involvement occurs directly or indirectly through another legal entity or natural person. 1.2. Interpretations 1.2.2. Currency - In this Contract, all monetary amounts are US Dollars amounts, unless otherwise specified. 1.2.3.Headings – Article headings are included for convenience only and shall not be considered in interpreting this Contract. 1.2.4.Singular and Plural Forms - In this Contract, words importing the singular include the plural and vice versa, as appropriate. 1.2.5.Language - If this Contract is executed in both Russian and English versions and there is a conflict between the Russian and English versions, the English version shall govern. ARTICLE 2 SCOPE OF CONTRACT 2.1. Contractor's Work – Contractor shall perform Work in accordance with the description of work as provided in Appendix A. 2.2. Changes - Company may, at any time, order changes in the Contract and/or the Work. Such changes shall be in writing by means of a Contract Amendment, as provided for within Appendix C, and/or Purchase Order, as provided for within Appendix B, agreed to and executed jointly by Company and Contractor and may include additions, omissions, alterations or replacements. Contractor shall not be entitled to compensation for Work not performed as a result of Work deleted by any such change. All Contract Amendments shall be acknowledged as integral to and part of this Contract. 2.3 Change in Legislation– Should there be a change in legislation during the Term of this Contract, then either Party may seek compensation from the other Party for a material change in the direct costs emanating from such changes. Such costs shall be limited to such direct cost in order to ensure that either Party remains in the same economic position as at the Effective Date of this Contract had the change in legislation not taken place.   ARTICLE 3 TERM OF CONTRACT 3.1. Term of Contract– This Contract shall remain in full force and effect from the Effective Date hereof until the earlier occurring of: 3.2. Term of Purchase Orders– Each Purchase Order shall specify the duration of its subject Work. Company shall have the right at any time to terminate immediately any Purchase Order, with or without cause, in whole or in part, by giving notice to Contractor. 3.3. Company's Right To Suspend - Company shall have the right to suspend the Work in whole or in part at any time at its sole discretion. In the event of such suspension, Contractor shall immediately cease all affected Work and Company shall pay Contractor in accordance with the Contract. No other amounts shall be payable due to or during such suspension. Upon notice by Company of its intention to lift any such suspension, Contractor agrees to use its best efforts to immediately re-commence the affected Work under the same terms and conditions of this Contract and with the same key personnel as specified in Contractor's Organization Chart. 3.4. Company's Right to Terminate - If Company exercises its right to terminate this Contract in whole or in part, Contractor shall discontinue performance of the affected Work and shall turn over such Work to Company in accordance with Company's instructions. Upon termination, Company's liabilities will be limited to payment of all reasonable legitimate outstanding reimbursable expenses, the balance of Contractor's fee up to date of termination, and all other reasonable and verifiable costs for materials and subcontracted services properly ordered by Contractor and for which Contractor is legally obligated to pay in connection with the Work. Upon termination Company's Representative or representatives shall be entitled to enter Contractor's Facilities and, notwithstanding any lien, take possession of and remove therefrom all specifications, drawings and other design documents connected with the Work. 3.6. Survival Beyond Expiry or Termination - All provisions relating to audit, choice of law, confidentiality, dispute resolution, indemnity, insurance, taxation, amendments to invoice facturas, title and warranty shall survive expiry or any termination of this Contract. ARTICLE 4 MISCELLANEOUS GENERAL PROVISIONS 4.1. Entire Contract - This Contract supersedes all prior representations, agreements, understandings and commitments, whether oral or written, between the Parties concerning the subject matter, excluding work currently in progress pursuant to other contracts. 4.2. Confidentiality – Contractor, its officers, employees, Subcontractors and agents agree to keep and maintain full secrecy and strict confidentiality as to all data, information and affairs of Company, its Affiliates, Co-Participants and the Work which may be revealed to Contractor as a result of its performance of this Contract, and as to all data collected, analysis made and reports or material prepared by Contractor hereunder. The business of Company, its Affiliates and Co-Participants shall be discussed by Contractor only with representatives of Company. Contractor shall not disclose to or discuss with a third party, any affairs of Company, its Affiliates or Co-Participants without specific written authorization of Company. Contractor shall maintain such full secrecy and strict confidentiality for a period of five (5) years from the Contract expiry or termination date. To the extent Contractor does make disclosure of any of the above matters to third parties, Contractor shall ensure their compliance with the requirements of this Contract. The provisions of this Article 4.2. shall not apply to information that: (a) is or becomes publicly available, without fault of Contractor, its Affiliates or their respective Subcontractors, agents and consultants, or (b) is disclosed to Contractor by a party who is not under any legal obligation to Company, its Affiliates or Co-Participants prohibiting such disclosure, or (c) is known by Contractor as evidenced by written record before disclosure hereunder, or (d) is developed by Contractor without benefit of any information of the Company, its Affiliates or Co-Participants. 4.3. Title to Work - Upon completion or termination, title to and possession of all Work and useable materials, useable supplies, equipment (other than Contractor equipment not intended to be incorporated in the Work), permits, licenses, drawings, data, specifications, warranties, bills of lading, supplier's receipts and all other similar items used in or for incorporation into the Work shall immediately thereon pass to and vest in Company, unless such title has already passed to Company. If requested by Company, Contractor agrees to execute documentation reasonably needed to confirm the transfer of legal title to Company. 4.4. Ownership of Intellectual Property 4.4.1. The entire right, title and interest in and to all original designs, devices, developments and inventions and all original works of authorship created by Contractor, or on Contractor's behalf under this Contract shall be transferred to and vested in Company at no additional cost to Company. Contractor hereby assigns all such right, title and interest, including patent, copyright and trademark, to Company, and Contractor agrees to execute any documents reasonably necessary to convey such right, title and interest to Company.   4.4.3. To the extent the designs, devices, developments and inventions and all original works of authorship were developed by Contractor prior to start of the Work, such materials shall remain the sole and exclusive property of Contractor, and Contractor shall grant Company a non-exclusive and royalty-free license to use such materials in connection with the designs, devices, developments and inventions and all original works of authorship for their intended purpose, and Company shall not disclose such information to any third party (with the exception of Company's Affiliates) without Contractor’s written consent, in so far as and to the extent that any such information is not publicly available . 4.5. Severability - Should any part of this Contract be held invalid or unenforceable for any reason, such holding shall not affect the remaining parts, which shall continue in full force and effect. 4.6. Assignment and Subcontracting - Neither Party may assign this Contract, in whole or in part, without the prior written consent of the other Party except that Company may assign in whole or in part a) to an Affiliate, or b) to a third party as security for indebtedness, by providing written notice of such assignment to Contractor. Contractor may not subcontract this Contract, in whole or in part, without the prior written consent of Company. If Contractor does subcontract, the provisions of this Contract shall continue to apply to Subcontractor's performance of the subcontracted Work and Contractor shall remain obligated to Company for its Subcontractor's performance as if Contractor performed the Work itself. 4.7. Successors and Assigns - This Contract shall be binding upon the successors, assigns, successive assigns and legal representatives of the Parties hereto. 4.9. Guarantees – Contractor shall provide Bank and Parent Company Guarantees required under this Contract in accordance with Company’s approved format within fourteen (14) Days of Contract execution. Bank Guarantees shall be issued by a Company accepted financial institution. 4.11 Computer Virus – Contractor shall check all computer software files and data files before delivery to Company in order to ensure that they are free from computer “virus” programs. 4.12 Records, Accounts & Documentation – Contractor shall maintain a separate, complete, correct and confidential set of records, accounts and documentation including, but not limited to, guarantee letters, invoices, invoice-facturas, delivery and transportation documents, acts of Work completion (if required to do so under prevailing regulations), justifications regarding Russian Content and Russian Industry Utilization data previously provided, bank statements and similar payment documents, applications for VAT exemption, pertaining to all aspects of the Contract, including performance by Contractor and its Subcontractors. 4.13 Quality Assurance – In its performance of the Work, Contractor shall comply with Company’s Quality Assurance requirements in accordance with Appendix K. SECTION II : FINANCIAL PROVISIONS ARTICLE 6 CONSIDERATION 6.1. General Conditions - Contractor shall be compensated for its Work in accordance with Appendix D. No other payment shall be due. 6.2. Reimbursement of Expenditures - If Company has agreed to reimbursement of any expenses, which shall be confirmed in writing, Company shall have the option to reimburse Contractor for reimbursable expenses paid for in non-US dollar currencies in the same currency or in US dollars, subject to applicable currency laws and regulations. If Company elects to reimburse Contractor in US dollars, the following shall apply: (a) For reimbursable expenses paid in Russian rubles, the US dollar equivalent of each such Russian ruble expense shall be calculated by applying the Ruble Exchange Rate provided by the Central Bank of Russia on the date of the expense transaction. (b) For reimbursable expenses paid in any other non-US dollar currency, the US dollar equivalent of each such non-US dollar expense shall be calculated by applying the foreign exchange rate for US foreign exchange supplied by the internet website “Oanda.com” or other mutually acceptable source on the date of the expense transaction. Where Contractor has incurred reimbursable expenses in non-US dollar currencies via credit card facilities, Company shall reimburse Contractor at the rates of exchange utilized by the credit card company, assuming that these are reasonable commercial rates. ARTICLE 7 PAYMENTS 7.1. General Invoicing Requirements – Invoices, invoice facturas and acts of provided works (services) shall be presented to Company in accordance with this Article 7.1 and Appendices D and E. Invoices shall be in US Dollars and shall contain sufficient detail to support all charges, including names, locations, dates and times. Invoices shall include clear references to the Contract and Purchase Order numbers and shall be accompanied by (i) a completed Russian Content report, in accordance with Appendix J and (ii) timesheets, which shall be duly countersigned by Company representative, in support of all claims for reimbursement of Contractor time, where it is specified within Appendix D that such time shall be reimbursed on a Day Rate basis. Should Contractor’s invoices not include these references and attachment as a minimum, then Company reserves the right to return any invoice in its entirety forthwith. All compensation for Work performed inside the RF pursuant to this Contract, including services rendered, mobilization and demobilization, materials, equipment, supplies, personnel, management and supervision, and all other things and/or services furnished by Contractor inside the RF, shall be invoiced separately from those items furnished outside the RF. If the Work is subject to VAT in accordance with RF legislation and there is no exemption from VAT under the PSA, Contractor shall submit to Company invoice facturas. The English version of the invoice factura pro-forma is provided in Appendix H for Contractor’s information only. Contractor shall ensure that actual invoice facturas for the Work performed under this Contract are issued in Russian language and comply with the requirements established by RF legislation. If such statutory requirements change, Contractor shall ensure that its invoice facturas comply with the new requirements. Contractor shall be obliged to replace or properly amend an invoice factura if it does not meet the requirements established by Russian law. Acts of provided works (services) shall confirm the fact of provision of the WORK in the scope and for the fee agreed between the Parties. Acts of provided works (services) shall be issued in the form stipulated in Appendix D. If the Work is subject to VAT, all rates stipulated in Appendix D and any Purchase Order shall be increased by the amount of VAT and the total sums shall be regarded as prices for the Work inclusive VAT. Invoices and acts of provided works (services) issued by Contractor shall indicate prices for the Work inclusive VAT, the amount of such VAT and prices net of VAT. If Company is obliged or has agreed to reimburse any expenses to Contractor in accordance with Appendix D, Contractor shall indicate the amount of such expenses in an invoice separately from the amount of other items. Contractor shall also accompany the invoice with documents supporting the nature, amount and fact of payment of such reimbursable expenses. 7.2. Payment - Company shall make all invoiced payments under this Contract following receipt of a true, original and correctly prepared invoice, invoice factura and act of provided works (services) from Contractor in accordance with Article 7.1 above and the procedure described in Appendix D. If the proper invoice factura and/or act of provided works (services) is not submitted to Company, it shall have the right to delay payment of Contractor’s invoice until such documents are received, without any additional payments or penalties from Company’s side. Payment of Contractor's invoices shall be made in US Dollars, by wire transfer to Contractor's bank account, specified in Appendix E or such other place as may be designated in writing by Contractor and agreed to by Company. Payment of invoices shall be subject to and in accordance with the exchange-control or monetary laws and regulations, if any, of the country(ies) having or claiming jurisdiction over any payments to be made under this Contract. Company’s payment obligations hereunder shall be deemed discharged upon Company’s bank’s execution of appropriate wire transfer instructions for transfer of funds to Contractor’s bank account stated within Appendix E. Contractor assumes all risks relating to transfer of funds after such execution by Company’s bank. Company bears no responsibility or liability for Contractor’s inability to access its funds in such account. Notwithstanding the above, Company shall have the right to request amendments to invoice facturas after payment of the related invoices if such invoice facturas do not meet the requirements established by RF legislation. 7.3. Disputed Invoices -Company shall have the right to protest any charge contained in any invoice. In the event of any such protest by Company, it shall have the right to withhold the disputed part of the total invoice amount from any payment otherwise due hereunder, without interest accruing thereon. The payment of an invoice shall not preclude or affect Company's right to dispute any charge made. Upon notice of such dispute, Contractor shall either furnish Company with satisfactory proof as to the disputed charge or issue the appropriate credit note.   SECTION III : INDEMNITIES AND LIABILITIES   ARTICLE 9 INDEMNITIES AND LIABILITIES 9.1. Special Indemnity Proviso -The Parties have agreed to the following set of indemnities; however, the Parties recognize that Work may be carried out in one or more jurisdictions which either prohibit or restrict (by amount or otherwise) indemnification against one's own negligence, Gross Negligence or willful misconduct. In such event, the Parties agree that to the extent such a jurisdiction's laws prohibit enforcement of these indemnities in accordance with their terms, these indemnity provisions shall be deemed amended, but only to the limited extent necessary to make them enforceable. For example, if a jurisdiction's laws prohibit indemnification against one's own willful misconduct but not otherwise; these provisions shall be deemed amended to remove indemnification for a Party's own willful misconduct but not otherwise. If a jurisdiction's laws prohibit indemnification against one's own willful misconduct and Gross Negligence but not otherwise, these provisions shall be deemed amended to remove indemnification for a Party's own willful misconduct and Gross Negligence but not otherwise, etc. Notwithstanding the above, if a Party's enforcement of these indemnities in the forum for dispute resolution agreed to in this Contract would not subject either of the Parties to criminal or civil sanctions under the law of the jurisdiction which prohibits or restricts such indemnification, then theseindemnities shall not be deemed amended as described above but shall nonetheless be applied by such forum in accordance with their terms. 9.2. Indemnity from Contractor to Company - Contractor shall protect, defend, release, indemnify and hold harmless Indemnified Parties from and against any and all claims, demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages), proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and other litigation costs) on account of:   (a) personal injury (including illness, bodily injury or death) of Contractor and/or its Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, and/or (b) loss, damage or destruction of equipment or property owned or hired by Contractor and/or its Subcontractors and/or any of their respective employees, servants or agents, where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract, howsoever caused, (a) whether or not caused or allegedly caused by the negligence, sole or concurrent, active or passive, of Indemnified Parties or any of them, or (b) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise. The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability of any party, including Company.   9.3. Indemnity from Company to Contractor - Subject to Articles 9.5, 9.6, 9.7, 9.8 and 9.9 Company shall protect, defend, release, indemnify and hold harmless Contractor from and against any and all claims, demands, liabilities, losses, damages (including exemplary and punitive damages), proceedings, causes of action and expenses (including court costs, attorneys' fees and other litigation costs) on account of: (a) personal injury (including illness, bodily injury or death) of the employees, servants or agents of Company, and/or (b) loss, damage or destruction of equipment or property owned or hired by Company, its employees, servants or agents (other than equipment or property which is part of the Work to be delivered pursuant to this Contract which is lost, damaged or destroyed while under the control of Contractor and/or its Subcontractors), where occasioned by, incident to, arising out of or in connection with the Contract, howsoever caused, (a) whether or not caused or allegedly caused by the negligence, sole or concurrent, active or passive, of Contractor, its Subcontractors or its or their employees, servants, invitees, or agents, or (b) whether by defects or unfitness of any equipment, building or structure, or otherwise. The Parties intend this indemnity to apply to all such claims and losses described above based on any theory of liability, including negligence, negligence per se, gross negligence, statutory, premises, or strict liability of any party, including Contractor. 9.4. Cross Indemnity - In addition to the indemnities provided in this Contract, Contractor agrees to indemnify Company's other contractors (to the extent they have executed a contract containing cross indemnification provisions substantially identical to this Article 9.4), against all lawsuits, claims, or demands for any damage to, loss or destruction of Contractor's equipment, materials and supplies or its Subcontractors' equipment, materials and supplies or injury or wrongful death brought by Contractor's or its Subcontractors' employees, servants, or agents. It is the intent of the Parties herein to create a third-party beneficiary obligation in favor of Company's other contractors who have included reciprocal cross indemnity provisions in their respective contracts with Company. SECTION IV: FORCE MAJEURE ARTICLE 11 FORCE MAJEURE Force Majeure - Except for the duty of Company or Contractor to make payments hereunder when due and the indemnification obligations arising hereunder, a Party shall not be liable to the other for failure to perform an obligation hereunder when such Party's performance is prevented, delayed or rendered impossible by a condition of Force Majeure. In the event either Party is rendered unable, wholly or in part, by a Force Majeure event to perform its obligations under this Contract, it is agreed that such Party shall give written notice within three (3) Days to the other Party detailing the Force Majeure event and those obligations to be suspended during Force Majeure and the affected Party shall thereupon use every reasonable effort to overcome the effects of such Force Majeure event in all good faith. As such, the affected Party shall bear its own costs during such Force Majeure event. Notwithstanding the above, with respect to a Contractor owned in whole or in part (directly or indirectly) by any governmental authority in the RF, an act or failure to act of any legislative, judicial or executive authority exercising jurisdiction in the RF shall not excuse performance by such Contractor.   SECTION V: CHOICE OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION ARTICLE 12 CHOICE OF LAW Choice of Law -The governing law of this Contract shall be the law of England without regard to the conflict of law rules thereof. ARTICLE 13 DISPUTE RESOLUTION Arbitration -Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall, if the Parties are unable or unwilling to resolve the matter through discussion, be referred to and finally resolved by arbitration under the rules of the London Court of International Arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this Article. The tribunal shall consist of a sole arbitrator. The place of arbitration shall be London, England. The arbitrator may hold hearings at locations other than London, England for the convenience of the Parties. The language of the arbitration shall be English. The arbitration tribunal shall have the power to order specific performance and grant interim relief. The award of the arbitration tribunal shall be final and binding on the Parties and may be enforced against them in any court or other authority of competent jurisdiction, and each Party hereby waives any right of appeal. Each Party waives any defense from arbitration, suit, pre- or post-judgment execution or attachment that may be available to it on the basis of sovereign immunity. SECTION VI: THE WORK ARTICLE 14 PERFORMANCE OF THE WORK 14.1 Independent Contractor - In the performance of this Contract, Contractor is an independent contractor with the authority to control and direct the performance and supervision of the Work hereunder. Company is interested in the final result of the Work and, subject to the other provisions of this Contract, the manner and means for accomplishing the same are matters for Contractor's determination. 14.2. Health, Safety, Environment and Security - Contractor shall comply with applicable health, safety, environmental and security regulations of agencies having jurisdiction at locations where Work is performed. In its performance of the Work, Contractor shall comply with Company’s HSES Management System (available on the world wide web address) and General HSE&S Practices for Contractors, in accordance with Appendix F, and with all HSE&S requirements applicable to the premises where Work is performed. In addition, in its performance of the Work on the premises of any other party, Contractor shall comply with the safety requirements of that party.   14.3. Conduct Policies - In its performance of the Work, Contractor shall comply with Company’s General HSE&S Practices for Contractors, in accordance with Appendix F, and with all drug and alcohol, firearms, smoking and harassment policies applicable to the premises where Work is performed. In addition, in its performance of the Work on the premises of any other party, Contractor shall comply with the drug and alcohol, firearms, smoking and harassment requirements of that party. 14.5. Compliance with Law - Contractor, its Subcontractors and their respective employees, servants, agents and subcontractors shall comply with all applicable laws, regulations, orders and directions of all governmental bodies having jurisdiction over performance of the Work, including without limitation all safety regulations. Contractor and its subcontractors shall obtain all necessary approvals and permits for the performance of the Work contemplated by this Contract, including necessary approvals and permits for the importation into, exportation from and use of their equipment, materials (including Company provided items), technology and personnel in the countries where Work is performed under this Contract. This shall also include all approvals and permits needed to export equipment, materials and technology from their countries of origin to the RF and other jurisdictions where Work is performed. Contractor shall ensure that it either owns or otherwise lawfully possesses to the extent necessary for the full and complete performance of this Contract all materials, equipment, information, data, products, results and other property which are to be provided to Company or otherwise referenced or utilized in the performance of the Work. 14.7. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999.Where any provision in this Contract expressly confers a benefit or benefits on Affiliate(s) and/or Indemnified Parties as specifically referred to in these provisions, then subject to the remaining terms of this Article 14.7 such provisions are intended to be enforceable by each such third party beneficiary by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. No other provisions of this Contract apart from those which are enforceable by a third party beneficiary as referred to above shall be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person who is not a party to this Contract. РАЗДЕЛ I: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ТОЛКОВАНИЯ 1.1. Определения - Определенные ниже термины употребляются в настоящем Договоре как слова, начинающиеся с заглавной буквы. Значения терминов следующие: «Аффилированное лицо» по отношению к определенной организации означает фактическую материнскую организацию Стороны, а также любую организацию, которую Сторона, либо фактическая материнская организация Стороны прямо или косвенно контролирует. Для этих целей устанавливается следующее: (i) Фактической материнской организацией Компании является компания "_____________", а фактической материнской организаций Подрядчика является [вставить название компании, являющейся фактической материнской организацией Подрядчика]; (ii) Одна организация прямо контролирует другую организацию, если она владеет 50% (пятьюдесятью процентами) и более выпущенного акционерного капитала таковой организации, обладающего правом голоса; (iii) Одна организация косвенно контролирует другую организацию, если обе они принадлежат некоей цепочке организаций, начинающейся с одной организации и заканчивающейся другой организацией, в которой каждая из организаций (за исключением фактической материнской организации) подпадает под прямой контроль одной или более организаций, расположенных выше по иерархии; и (iv) Акционеры Компании и их соответствующие Аффилированные лица считаются Аффилированными лицами Компании. «Календарный месяц» означает период времени, начинающийся в первый День любого месяца и заканчивающийся в последний День того же месяца по Григорианскому календарю.   d) «Поправка к Договору» означает письменные изменения условий и положений настоящего Договора. e) «Партнеры» означает компании, совместно участвующие с Компанией в прибылях или затратах по предприятию, для которого должны выполняться Работы.   f) «День» означает период продолжительностью в двадцать четыре (24) часа от полуночи до полуночи. g) «Дата вступления в силу» означает дату, указанную выше в преамбуле к настоящему Договору. i) «Правительственный чиновник» означает, для целей Статьи 14.4, чиновника правительства, чиновника правительственного органа, кандидата на политический пост, деятеля политической партии, а также саму политическую партию.   j) «Грубая небрежность» – это (i) намеренное невыполнение явных обязанностей с необдуманным пренебрежением или сознательным равнодушием к последствиям для жизни, здоровья или предметов собственности других лиц; (ii) любое действие или бездействие, которые, являясь небрежностью, демонстрируют также необдуманное пренебрежение или сознательное равнодушие к последствиям для жизни, здоровья или предметов собственности других лиц. k) «Освобождаемые от ответственности Стороны» – это Компания, ее Аффилированные лица и партнеры, а также все их соответствующие директора, должностные лица, сотрудники, представители и агенты. l. «Интеллектуальная собственность» означает патенты, торговые марки, знаки обслуживания, авторские права, коммерческие тайны и другие формы подобных прав собственности, защищенных федеральным законодательством и/или законодательством штата и/или иностранным законодательством. o) «СРП» означает Соглашение о разработке Пильтун-Астохского и Лунского нефтегазовых месторождений на условиях раздела продукции.     p. «Заказ на поставку» означает письменное указание на выполнение Работ, подаваемое Компанией Подрядчику. q. «Обменный курс рубля» означает обменный курс для покупки российских рублей за доллары США, устанавливаемый Центральным Банком России до тех пор, пока такой курс обмена валют наиболее точно отражает соотношение свободного рынка между российским рублем и долларом США. В случае, если данный обменный курс валюты утратит свою роль в установлении рыночного курса, Стороны взаимно согласуют новый механизм установления рыночного курса рубля.   s) «Субподрядчик» означает любое юридическое или физическое лицо, которому Подрядчик передает свои права, или которого Подрядчик привлекает иным образом для выполнения любых Работ, вне зависимости от того, происходит ли это прямо или косвенно через другое юридическое или физическое лицо.   1.2. Толкования 1.2.2. Валюта - В настоящем Договоре все денежные суммы выражены в долларах США, если не указано иное. 1.2.3. Заголовки - Заголовки Статей приведены исключительно для удобства и не учитываются при толковании настоящего Договора.   1.2.4. Формы единственного и множественного числа - В настоящем Договоре форма единственного числа может относиться к существительному во множественном числе и наоборот. 1.2.5. Язык – Если настоящий Договор оформлен на русском и английском языках и в случае возникновения противоречия между русским и английским вариантами, предпочтение отдается варианту на английском языке СТАТЬЯ 2 СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 2.1. Работа Подрядчика –Подрядчик обязуется выполнять Работу в соответствии с описанием работы, приведенном в Приложении А. 2.2. Изменения - Компания имеет право в любое время сделать заказ на изменения в Договоре и (или) в Работе. Такие изменения оформляются в письменном виде в форме Поправки к Договору согласно Приложению С и (или) Заказу на поставку, приведенному в Приложении В, согласованными и оформленными совместно Компанией и Подрядчиком, и могут включать в себя дополнения, изъятия, изменения или замену условий. Подрядчик не вправе претендовать на компенсацию за невыполненные Работы, исключенные из описания в результате таких изменений. Все Поправки к Договору считаются неотъемлемой частью настоящего Договора. 2.3. Изменения в законодательстве – В случае внесения изменений в законодательство в течение Срока действия настоящего Договора, любая Сторона может обратиться к другой Стороне за компенсацией за существенные изменения прямых затрат, вызванные такими изменениями. Такие затраты ограничиваются такой суммой прямых затрат для обеспечения гарантии того, что любая Сторона остается в том же самом экономическом положении, в каком она была на Дату вступления в силу настоящего Договора, как если бы изменения в законодательстве не имели места. СТАТЬЯ 3 СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 3.1 Срок действия Договора- настоящий Договор остается в полной силе и действии, начиная с даты его вступления в силу и до наступления следующих дат, в зависимости от того, какая из них наступит раньше: 3.2. Срок действия Заказов на поставку – срок выполнения Работ определяется в каждом Заказе на поставку. Компания имеет право в любое время немедленно расторгнуть любой Заказ на поставку по какой-либо причине или без неё, полностью или частично, путём подачи уведомления Подрядчику. 3.3. Право Компании на приостановку Работ– Компания вправе в любое время приостановить выполнение Работ полностью или частично по своему собственному усмотрению. В случае такой приостановки Подрядчик обязуется немедленно прекратить выполнение Работ, а Компания обязуется произвести оплату Подрядчику в соответствии с условиями Договора. Никакие другие суммы не подлежат выплате в связи с такой приостановкой или в течение таковой. После получения уведомления Компании о намерении отменить такую приостановку Работ, Подрядчик согласен приложить все усилия к скорейшему возобновлению приостановленных Работ на тех же условиях и положениях, предусмотренных настоящим Договором, и с тем же основным персоналом, который указан в организационной структуре Подрядчика.   3.4. Право Компании на расторжение Договора – В случае использования Компанией своего права на расторжение настоящего Договора полностью или частично, Подрядчик обязуется прекратить выполнение Работ и передать эти Работы Компании в соответствии с ее указаниями. После расторжения Договора финансовые обязательства Компании ограничиваются выплатой всех разумных сумм, причитающихся к оплате Подрядчику на дату прекращения Работ, а также всех обоснованных и подтвержденных расходов на материалы и субподрядные услуги, должным образом заказанные Подрядчиком, по оплате которых в связи с выполнением работ Подрядчик несет юридические обязательства. После расторжения Договора представитель или представители Компании имеют право доступа на объекты Подрядчика, и, несмотря на право удержания, вступать во владение всех изымаемых у Подрядчика спецификаций, чертежей и другой проектной документации, связанной с Работами. 3.6. Сохранение в силе после расторжения - Все положения, касающиеся аудита, применимого права, конфиденциальности, разрешения споров, освобождения от ответственности, страхования, налогообложения, поправок к счетам-фактурам, прав собственности и гарантий, сохраняют законную силу после любого прекращения действия настоящего Договора. СТАТЬЯ 4 ПРОЧИЕ ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 4.1. Целостность Договора – Настоящий Договор заменяет собой все ранее достигнутые или сделанные Сторонами в письменной или устной форме заявления, соглашения, договоренности и взятые обязательства в отношении предмета Договора, за исключением текущих работ по другим договорам.   4.2. Конфиденциальность - Подрядчик обязуется хранить строгую конфиденциальность всех данных, информации и дел Компании, ее Аффилированных лиц, Партнеров и Работ, о которых может узнать Подрядчик в ходе выполнения настоящего Договора, а также всех данных, исследований, отчетов и материалов, подготовленных Подрядчиком по настоящему Договору. Дела Компании, ее Аффилированных лиц и Партнеров обсуждаются Подрядчиком только с представителями Компании. Подрядчик обязуется не обсуждать с третьими лицами дела Компании, ее Аффилированных лиц или Партнеров или разглашать относящуюся к ним информацию без особого письменного согласия Компании. В той степени, в которой Подрядчик разглашает информацию по вышеперечисленным вопросам третьим лицам, он обязан обеспечить выполнение ими требований настоящего Договора.   Положения данной Статьи 4.2. не распространяются на информацию, которая: (a) является или становится общественным достоянием не по вине Подрядчика, его Аффилированных лиц или их соответствующих Субподрядчиков, агентов и консультантов;   (b) сообщается Подрядчику стороной, не имеющей никаких правовых обязательств перед Компанией, ее Аффилированными лицами или Партнерами, запрещающими разглашение такой информации; (с) известна Подрядчику до разглашения в силу настоящего Договора, что подтверждается письменными материалами; (d) разработана Подрядчиком без использования какой-либо информации, полученной от Компании, ее Аффилированных лиц или Партнеров. 4.3. Право собственности на Работы – По завершении или прекращении действия Договора, право собственности и владения на все Работы и годные к применению материалы, снабжение, оборудование (кроме оборудования Подрядчика, не предназначенного для включения в Работы), разрешения, лицензии, чертежи, данные, спецификации, гарантии, коносаменты, расписки поставщиков и другие подобные предметы, используемые в Работах или предназначенные для включения в таковые, немедленно переходит к Компании, если такое право собственности не перешло к Компании ранее. Подрядчик обязуется по требованию Компании оформлять документацию, обоснованно необходимую для подтверждения такой передачи Компании законного права собственности. 4.4. Права на интеллектуальную собственность   4.4.1. Все права (в том числе собственности и иные имущественные права) на все первоначальные варианты проектов, устройства, разработки и изобретения, а также все первоначальные авторские работы, созданные Подрядчиком или от имени Подрядчика, в рамках настоящего Договора, передаются Компании и принадлежат ей без каких бы то ни было дополнительных расходов со стороны Компании. Подрядчик настоящим уступает Компании все указанные права (в том числе собственности и иные имущественные права), включая право по патенту, копирайт и товарный знак, при этом Подрядчик обязуется оформить все документы, обоснованно необходимые для передачи этих прав (в том числе собственности и иных имущественных прав) Компании. 4.4.3. В той части, в какой проекты, устройства, разработки и изобретения, а также первоначальные авторские работы были созданы Подрядчиком до начала Работ, такие материалы остаются в единоличной и исключительной собственности Подрядчика, и Подрядчик предоставляет Компании неэксклюзивную и безвозмездную лицензию на использование данных материалов в связи с проектами, устройствами, разработками и изобретениями, а также первоначальными авторскими работами для ее внутренних целей, при этом Компания обязуется не раскрывать такую информацию какой-либо третьей стороне (за исключением Аффилированных Лиц Компании) без письменного согласия Подрядчика, в той мере и в том объеме, в каком данная информация не является общедоступной. 4.5. Делимость - В случае, если какая-либо часть настоящего Договора признается по какой-либо причине недействительной или нереализуемой, это не должно отражаться на остальных его частях, которые не утрачивают свой законной силы. 4.6 Переуступка и субподряд - Ни одна из Сторон не вправе полностью или частично переуступить настоящий Договор без предварительного письменного согласия второй Стороны, однако, Компания вправе осуществить полную или частичную переуступку: а) в пользу Аффилированных лиц; б) в пользу третьего лица в качестве обеспечения по задолженности, предоставив Подрядчику письменное уведомление о такой переуступке. Подрядчик не вправе передавать выполнение Работ, полностью или частично, Субподрядчику без предварительного письменного согласия Компании. В случае, если Подрядчик привлекает Субподрядчиков, положения настоящего Договора продолжают оставаться в силе в отношении выполнения субподрядчиком переданных ему Работ, а Подрядчик продолжает нести за действия Субподрядчика такую же ответственность, какую нес бы, если бы выполнял Работы сам. 4.7. Правопреемники и цессионарии - Настоящий Договор является обязательным для правопреемников, цессионариев, последующих цессионариев и законных представителей Сторон. 4.9. Гарантии – Согласно требованиям настоящего Договора Подрядчик обязуется предоставить Банковскую гарантию и Гарантию компании-учредителя, оформленные в соответствии с согласованными Компанией формами в течение 14 (четырнадцати) Дней после заключения Договора. Банковская гарантия оформляется финансовой организацией одобренной Компанией. 4.11. Компьютерные вирусы - Подрядчик обязуется проверять все файлы программного обеспечения и файлы, являющиеся носителями данных, на предмет отсутствия «вирусных» компьютерных программ перед их передачей Компании. 4.12. Учетные документы и отчетность- подрядчик обязуется вести и хранить в конфиденциальном порядке раздельные, полные, правильные и комплекты документации включая, но, не ограничиваясь: гарантийные письма, счета, счета-фактуры, товаросопроводительные документы, акты выполнения работ (в случае необходимости и в соответствии с требованиями превалирующих нормативов), документы, подтверждающие российское участие и использование российской промышленности, в соответствии с предоставленной ранее информацией, выписки из банковских счетов и схожие платежные документы, заявки на освобождение от уплаты НДС, касающиеся всех аспектов контракта, включая действия подрядчиков и субподрядчиков. 4.13. Обеспечение качества- При выполнении работ Подрядчик обязуется обеспечивать качество выполнения работ в соответствии с требованиями Компании, указанными в Приложении К. РАЗДЕЛ II: ФИНАНСОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СТАТЬЯ 6 ОПЛАТА РАБОТЫ 6.1. Общие Условия – Подрядчик получает оплату за свою работу в соответствии с Приложением D. Никаких других выплат не предусматривается. 6.2. Возмещение затрат - Если Компания согласилась на возмещение каких-либо затрат, что должно быть подтверждено в письменном виде, то Компания имеет возможность возмещать Подрядчику компенсируемые расходы, оплаченные в валюте, иной чем доллары США, либо в той же валюте, либо в долларах США, при условии соблюдения применимого валютного законодательства и правил. Если Компания примет решение выплатить возмещение Подрядчику в долларах США, то должно применяться следующее: a) В случае компенсируемых расходов, оплаченных в российских рублях, эквивалент в долларах США для таких рублевых затрат подсчитывается по Обменному курсу рубля Центрального банка России на день перевода средств.   b) В случае компенсируемых расходов, оплаченных в любой валюте иной, чем доллар США, эквивалент в долларах США каждой такой суммы расходов, уплаченной в иной, чем доллары США, валюте, рассчитывается на основании курсов продажи, публикуемых на Интернет-сайте Oanda.com или в другом приемлемом для обеих Сторон источнике на день произведения оплаты.   Если Подрядчик понес возмещаемые расходы в любой другой валюте, кроме доллара США, с помощью кредитных карт, Компания должна возместить Подрядчику расходы по ставке обмена валют, используемых компанией, выпускающей кредитные карты при условии, что данные ставки являются обоснованными коммерческими ставками. СТАТЬЯ 7 ПОРЯДОК ОПЛАТЫ 7.1. Общие требования к выставлению счетов – Счета, счета-фактуры и акты о произведенных работах (услугах) выставляются Компании в соответствии с настоящей Статьей 7.1, а также Приложениями D и E.   Счета выставляются в долларах США и содержат достаточную информацию для обоснования всех позиций, включая указание имен, мест, дат и времени. В счетах указывается четкая ссылка на номера Договора и Заказа на поставку. Счета сопровождаются (i) отчетом об обеспечении российского участия, подготовленным в соответствии с Приложением J, и (ii) и табелями учёта рабочего времени, надлежащим образом завизированными представителем Компании, в подтверждение всех требований о возмещении времени Подрядчика, когда в Приложении D указано, что такое время подлежит возмещению на основе Суточных Ставок. В случае, если в счетах Подрядчика не будут указаны такие ссылки, и они не будут сопровождаться указанными приложениями, как минимум, Компания оставляет за собой право немедленно вернуть весь счёт. Оплата


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-11; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.235.236.13 (0.008 с.)