nirviṇṇā nitarāṁ bhūmann
nirviṇṇā nitarāṁ bhūmann
asad-indriya-tarṣaṇāt
yena sambhāvyamānena
prapannāndhaṁ tamaḥ prabho
Devahūti said: I am disgusted with the desire for material objects by which, continuing till this time, I have attained this dark material existence.
I am disgusted (nirviṇṇā) with the desire for sense objects (tarṣaṇat), by which, acting upon me till this time (sambhāvyamānena), I have attained saṁsāra (andha tamaḥ).
|| 3.25.8 ||
tasya tvaṁ tamaso 'ndhasya
duṣpārasyādya pāragam
sac-cakṣur janmanām ante
labdhaṁ me tvad-anugrahāt
Today by your mercy, after many births, I have attained you, a spiritual eye, to let me cross over that darkness, so difficult to cross.
Pāragam means “one who makes one cross over.’ Saccakṣuḥ means an excellent eye.
|| 3.25.9 ||
ya ādyo bhagavān puṁsām
īśvaro vai bhavān kila
lokasya tamasāndhasya
cakṣuḥ sūrya ivoditaḥ
You, who are the original Supreme Lord, controller of all beings, the eye for persons blinded by darkness, have risen like the sun.
You are not only my eye but the eye for all people. You re like the sun, destroyer of all darkness.
|| 3.25.10 ||
atha me deva sammoham
apākraṣṭuṁ tvam arhasi
yo 'vagraho 'haṁ mametīty
etasmin yojitas tvayā
O Lord! You should dispel this illusion, which is an obstacle to bhakti, having misconceptions such as I and mine for body and house, produced by your energy.
First you should remove this illusion, an obstacle to the shower of nectar of bhakti (avagrah). Your māyā (tvayā) has produced conceptions of I and mine for body and house (etasmin). Because māyā belongs to you, I have said that you have produced this misconception. The first iti indicates the conclusion of the phrase “I and mine” and the second iti indicates “things of this type.”
|| 3.25.11||
taṁ tvā gatāhaṁ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
|