Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Dinlenmek (istirahat etmek) —

Поиск

отдыхать: dinlenme (istirahat) — отдых

9. dönmek — 1) возвращаться;

2) вертеться, оборачиваться 10. durmak— l) стоять, пребы­вать; 2) оставаться


И. gelmek — идти, приходить, приезжать, прибывать

12. girmek — I) входить, въезжать;

2) поступать

13. gitmek — I) ищи, ехать; 2) ухо-

дить, уезжать

14. istemek — 1) хотеть, желать;

2) просить, требовать

15. kalkmak — вставать, подни-

маться

16. kalmak — оставаться, задер-

живаться

17. konuşmak — разговаривать

(говорить о чём-л.)

18. okumak — 1) читать; 2) учиться
19. oturmak — 1) сидеть, садиться;

2) жить, проживать

20. yapmak — делать

21. yazmak — писать

22. etmek(вспом. гл.) делать

23. yardım — помощь, поддержка

у. etmek — помогать

24. artık — уже, же, отныне, впредь,

больше (не)


25. doğru — прямой, прямо, прав-

да, правый, правильный (-о), daha d. su — точнее говоря

26. eğri (iğri) — кривой, изогнутый

27.boş — пустой, свободный

28.dolap (bı) — шкаф, комод

 

29. alt — 1) низ, дно, 2) нижний

30. arka — 1) задняя сторона, спи-

на, спинка, 2)задний 31. iç —1) нутро, внутренность, 2) внутренний

32. ön —1) перед, передняя часть;

2) передний

33. üst — 1) верх, верхняя часть,

поверхность, 2) верхний

34. üzer — верх, поверхность

35. yan — 1) бок, сторона, 2) боковой

36. yapı (bina) — здание, строение,

постройка

37. baş — 1) голова, вершина, на-

чало, 2) главный, старший, grup başı — староста группы, yaşlı başlı — степенный

38. kent (şehir/hri) — город
başkent — столица

39. merkez — центр

40. yakın — близкий (с дат. п.)

41. uzak — 1) далекий, дальний,

2) (и исх. и дат.) далеко

42. sabah — утро
s. ları — по утрам

43. akşam — вечер (ранний)
bu а. — сегодня вечером
a. ları — по вечерам

44. herkes — каждый (= все)

45. yaya — пеший, пешком

46. yani — то есть, а именно

47. bulunmak — находиться

48. görgü — 1) (tecrübe) опыт-

(ность), 2) такт, этикет g. lü — 1) (t. -li) опытный, 2) тактичный


 

49. profesör — профессор

50. kendi — 1} свои, 2) сам

51. iş — дело, работа,

işine bakmak — заниматься своим делом

52. zaman— время,
her z. — все время

53. cadde — проспект, улица
54. köprü — мост

55. havuz — бассейн, пруд

56. halen — в настоящее время

57. Türkçe — 1) турецкий язык;

2) по-турецки

58. ingilizce — 1) английский

язык, 2) по-английски

59. vakit (kti) — время

v. im yok — у меня нет времени

60. erken — рано, ранний

61. bazı — некоторый

62. veya (yahut) — или

63. kişi — человек, лицо

64. çalışkan — старательный,

прилежный

65. tembel — ленивый, лентяи

66. örnek— 1) (misal) пример,

образец, 2) образцовый

67. hem — к тому же, да и.,
hem... hem... —и и

68. disiplin —- дисциплина,
d. -li —дисциплинированный

69. anık(istidatlı) — способный,

одаренный

70. kolay— легкий, нетрудный;

легко

71. her — каждый, всякий

h. gün — каждый день h. sabah — каждое утро

h. akşam — каждый вечер h. zaman — все время h. hangi bir — какой-либо

72. memnun — (с исх п) довольный

73. ancak — только лишь, однако


74. gramer — грамматика

75. güç — трудный, трудно
(ona) g. geliyor — дается (ему)

с трудом


76. devam — продолжение

d. etmek —l) продолжаться), 2) посещать (школу)

77. köpek — собака


Примечания:

1. Падеж, которого требует тот или иной глагол, в большинстве слу­чаев без труда определяется по русскому эквиваленту Например beklemek, istemek, yapmak, yazmak — переходные глаголы (управляют винительным падежом, иногда в сочетании с дательным «писать» — что, кому или зачем), глаголы konuşmak и okumak являются переходными лишь в одном из своих значений Дательным падежом управляют глаголы bakmak, çalışmak, girmek, yardım etmek, частично также başlamak («начинать»), çıkmak («подниматься» — куда, однако, «выходить» — откуда), devam etmek, dönmek, gelmek, gitmek, oturmak («жить» и «сидеть» — где, но «садиться» — куда) Особого внимания требуют к себе глаголы başlamak и devam etmek, поскольку их русские эквиваленты («начинать», «про­должать» — что) являются переходными глаголами

2 Турецкие глаголы движения выявляют не конкретный способ совер­шения действия, а только его общую идею и направленность по отноше­нию к говорящему Это демонстрируют глаголы çıkmak, gitmek, gelmek, girmek и др. Например, глаголам gitmek и gelmek могут соответствовать русские «идти», «ехать», «плыть», «лететь» и т п, однако первый глагол указывает на удаление, а второй — на приближение (к говорящему) Иног­да эквивалентом gitmek могут быть глаголы «приходить», «приезжать», например «когда он туда придет» (направляясь туда, «он» удаляется от говорящего)

3. Между herkes и her «каждый» то различие, что первое слово никогда не бывает, а второе всегда является определением какого-либо имени (ср herkes — «каждый» (=все) и her insan — «каждый человек»)

4 Местоимение kendi в значении «свой» обязательно требует при­
соединения к определяемому имени какого-либо аффикса при­
надлежности (ср (ben) kendi evimde — «(я) в своем доме»), в зна­
чении «сам» оно само присоединяет указанные аффиксы (kendim —
«я сам», kendin — «ты сам», müdürün kendisi — «сам директор»)

5 Слова zaman и vakit во многих случаях синонимичны, но только
vakit может обозначать время как объект принадлежности (ср «у меня
много (мало) (нет) времени»).

6. Слово bazı субстантивируясь, принимает аффикс принадлежности bazısı/bazıları — «некоторые (из них)» Это же следует сказать о чис­лительном bir biri (также birisi) — «некто, один» или «один из них», birimiz — «один из нас» и т д


7. В союзах veya и yahut (еще: veyahut) нет оттенка альтернатив­
ности (либо — либо, «белое или черное»), присущего союзу yoksa.

8. Слово kişi более всего используется как счетное слово (beş kişi,
on kişi), но может также иметь перед собой качественные определения
(ср. «знающий человек», т. е. «знаток»)

9. Слово gerek употребляется в позиции: а) сказуемого (gitmek
gerek(tir) или lâzımdır — нужно идти) или б) подлежащего (buna
gerek(lüzum) yok или bunun gereği (lüzumu) yok —в этом нет необ­
ходимости ), а слово gerekli — в позиции определения (gerekli şeyler —

нужные вещи).

Словообразовательный аффикс -lı (-li, -lu, -lü) обозна­чает обладателя того, что выражено исходным именем.

ПРИМЕР: görgülü, tecrübeli —опытный; görgü, tecrübe —опыт.

Аффикс -h может присоединяться к целым словосочета­ниям: üç kat —три этажа+ lı = üç katlı (yapı) —трехэтаж­ное (здание); beyaz tavanlı oda — комната с белым потол­ком.

(О втором значении аффикса -lı см. урок 7-Й).

Текст и диалог Okulumuz

Bu dört katlı yapı (bina) okulumuzdur. Okulumuzun iki yapısı vardır. Baş yapımız budur. Kentin (şehrin) merkezine yakındır. Öbürü çok uzak. Bu binaya ben her sabah yaya geliyorum. Okulumuzun müdürü (rektörü), yani yönetmeni, çok görgülü bir profesördür, ikinci katta, kendi odasında çalışıyor. Akşamlan da burada. Her zaman, her gün okuldadır. Bütün gerekli işlere o bakıyor.

Baş yapımızın önünde büyük bir cadde vardır. Her iki yanında, yani sağında ve solunda, iki köprü (Daha doğrusu, bunların biri köprü, biri de estakat). Binamızın arkası da bir bahçe. O bahçenin içinde bir havuz da vardır.

Ben halen birinci sınıfta okuyorum Türkçe ve ingilizce'ye çalışıyorum. Boş vaktim (vaktim) azdır. Okula her gün oldukça


erken geliyorum. Saat sekizde artık enstitüdeyim. Derslerimiz saat sekizde, bazı günler de saat onda başlıyor. Öbür yapıda bunlar dokuzda veya (yahutta)on birde başlıyor.

Grupumuzda altı kişiyiz. Grapumuzun bütün öğrencileri çalışkan. Fakat başka (diğer) gruplarda tembel talebeler de yok değildir (=var). Grupbaşımız Bazil Semyonov bize örnektir. Görgülü ve disiplinli bir öğrenci. Daha bir Öğrencimizin soyadı Muratov. O da bize örnek (misal). Hem çalışkan, hem de çok anık (istidatlı).

Türkçe kolay değildir. Çok çalışmak gerek (lâzım). Ben ancak akşamları biraz dinleniyorum. Öğretmenimiz bizden memnun, ancak arkadaşım Nikolâ'dan hiç de memnun değildir. Türkçe'nin grameri ona pek güç geliyor. Dostum Muratov arasıra ona yardım ediyor.

Şimdi saat on bir. Herkes dersanededir. Dersimiz devam ediyor. Dersanemiz oldukça geniştir. İçinde beş masa, bir dolap ve altı yedi sandalye var. Derslerde biz Türkçe okuyor, yazıyor ve konuşuyoruz. Şimdi bütün Öğrenciler oturuyor, ancak Nikolâ yazı tahtasının önünde. Ne yapıyor? Yazıyor. Nereye? Yazıtahtasına. Öğretmenimiz pencerenin yanında duruyor, işimize bakıyor. Masasının üstünde bir kitap, bir defter ve birkaç yaprak kâğıt vardır.

İşte dersimiz bitiyor, herkes kalkıyor, dersaneden çıkıyor. Hiç birimiz burada kalmak istemiyor. Artık bir numaralı salona gidiyoruz. Ne bekliyorsun, sen de beraber gel.

A. Bana bak! Sen buranın öğrencisi misin?

B. Öğrenciyim. Ne var?

A. Şey..

B. Kapının yanında ne bekliyorsun? Okula girmek mi
istiyorsun? Peki, gir. Şimdi üst kata çık.

A. Nasıl yani?

B. Yaya, doğal.

A. Niye çıkıyoruz? Gereği var mı? Üst katta ne var?

B. Dersaneler.

A. Ne yapıyorsunuz dersanelerde?


B. Ne mi yapıyoruz? Çalışıyoruz tabiî. Yazıyor, okuyor, konuşuyoruz. Bak. Bugün birinci dersimiz işte bu odada.

A. Saat kaçta başlıyor.

B. Saat dokuzda,

A, Ya bitiyor?

B. Dersler mi? İkide. Arkamdan gir de otur.

A. Nereye?

B. Şuraya. Sen okulumuza yakın mı oturuyorsun?

A. Oldukça uzak. Kentin (şehrin) merkezinde. O ne? Bir
köprü mü?

B. Evet. Orası da bir cadde. Uzakta bir sinema var.

A. Buralarda bir havuz yok mu?

B. Okulumuzun arkası küçük bir bahçe. İçinde bir havuz
da var.

A. Okulunuzun yönetmeni kim?

B. Bir profesör. Çok görgülü.

A. Şimdi nerede?

B. Kendi odasında.

A. Odası bu katta mı bulunuyor?

B. Hayır, alt katta, daha doğrusu ikincide.

A. Peki, sizin burada işiniz ne?

B. Türkçe'ye çalışıyoruz. Türkçe kolay değil. Grameri bana
güç geliyor.

A. Devam et. Öğretmenin tabiî senden memnun değil.

B. Pekde memnun değil, doğru. Doğru ama, ben çok
çalışıyorum. Tembellerden değilim. İşim çok, boş vaktim
yok.

A. Hiç dinlenmiyor musun?

B. Dinleniyorum doğal, fakat az.

A. Peki, anık öğrenci yok mu grupunuzda.

B. Biri var. Bize yardım ediyor. Grupumuzda beş kişiyiz.

A. Grvıpbaşınız mı o?

B. Hayır. Fakat herkese örnek.
A. Şimdi burada mı?


B. Hayır. Bak. Butum masaların üstü boş. Neden? Odada kimse yok da ondan.

A. Ya masaların altında bir şey(ler) yok mı?

B. Orası da boş. Bak. Ancak benim çantam var. O da
dolabın yarımda.

A. Dolabın içi de boş mu?

B. Yeter artık. Şimdi sen kalk, dön.

A. Nereye?

B. Alt kata. Enstitüden çıkmak gerek ya...

A. Neden? Ben biraz daha burada kalmak, biraz daha
konuşmak istiyorum.

B. Yok! Saat dokuza geliyor. İş başlıyor.

A. Dokuzda mı çalışmaya başlıyorsunuz?

B. Evet. Sen de dinlenmeye git.

A. Teşekkür ederim. Allaha ısmarladık, arkadaş.

B. Güle güle, aslanım. Herhangi başka bir gün gel.

УПРАЖНЕНИЯ

20. Ответьте на следующие вопросы:

1. Okulunuz kaç katlı bir yapı? 2. Okulumuzun ikinci binası buraya (buradan) uzak mı? 3. Sınıfınızın Öğren—çileri halen hangi yapıda okuyorlar? 4. Daima birinci katta mı çalışıyor­sunuz? 5. Dersleriniz saat kaçta başlıyor? 6. Arkadaşınız nereye gitmek istiyor? 7. Türkçe derslerinizde ne yapıyorsunuz? 8. Grupunuzda kaç kişisiniz? 9. Şu çantalı genç grupbaşınız mı? l0. Yakınların Moskova'da mı oturuyorlar yoksa başka bir kentte mi? 11. Derse akşamları mı çalışıyorsun? 12. Kendi odan var mı? 13. Dolabın arkasından kim çıkıyor? Küçük kardeşin mi? 14. Evinize yakın bir havuz var mı? 15. Ahbabınıza yardım etmek istemiyor musunuz?

21. Переведите на русский язык следующие предложения;

1. Yanıma gel. Neden işine bakmıyorsun? Çalış! 2. Bak, dostun artık kitaplıktan dönüyor. 3. Açık kapının yanında


acaba kim duruyor? Grupbaşınız mı o? 4. Kardeşi anık bir çocuk, ancak pek çalışkan değil, daha doğrusu tembelin biridir. Öğretmenleri ondan hiç de memnun değildirler.

5. Burada çalışmak istiyorlar ama, salonun içi boş değildir,
şu yanda bir grup talebe duruyor, aralarında konuşuyorlar.

6. Köprünün üstünde bir adam var, bak, geliyor. — Kim o?
Yakınlarımdan biri. Sabahları evinden daima yaya geliyor
buraya. — Burada ne işi var? — Komşu okulun profesörüdür.
Çok görgülü bir öğretmen. 7. Şu yaşlı adam kim? Müdürün
kendisi rai?--Hayır, yönetmenimiz alt katta, kendi
odasındadır. Bu da başka bir profesör. 8. — Arkadaşına biraz
yardım et. — Vaktim az. Hem de ahbabım İstidatlı, tecrübeli,
disiplinli ve çalışkan bir adam. Kendi işine daima kendisi
bakıyor. — Fakat Türkçe'nin grameri pek güç. — Hayır, ona
güç gelmiyor, az çok kolay geliyor. 9. Arka sokak hem dar
hem de pis. Biraz uzakta geniş ve doğru bir cadde var, oraya
git. 10. Duvarın önünde durma. Bak, pek iğridir. Bu sandalyeye
de oturma. Kalk, bitişik odaya git. 11. Kardeşim görgülü
disiplinli bir işçidir. Sabahlan fabrikasında çalışıyor. Akşamlan
da boş vakti çoktur. Arasıra sinemaya yahut havuza gidiyor.
12. Okumak iyi bir şey. Ancak bu iş hiç de kolay değildir.
Her gün hem okulda hem de evde çalışmak gerek.

22. Переведите на турецкий язык следующий текст:

Иди ко мне. Смотри сюда. Я учусь здесь. Это — главное здание нашего института. Оно находится недалеко от цен­тра города. Перед зданием прямая широкая улица. Слева -мост, сзади — бассейн. По утрам я рано выхожу из дома и приезжаю сюда в восемь часов. В девять часов мы присту- паем к занятиям. Каждый день у нас два часа занятий по турецкому языку. На этих занятиях мы говорим, читаем и пишем по-турецки. В три часа я возвращаюсь домой и немного отдыхаю. Нас в группе шесть человек. Среди них (нас) есть очень способные учащиеся. Наш преподаватель доволен всеми. Староста нашей группы для всех является примером. Он очень дисциплинированный и опытный че-


ловек. Иногда он мне помогает. Я тоже хочу хорошо учить­ся. Но грамматика турецкого языка дается мне с трудом. Поэтому (от этого) дома я несколько часов готовлю уроки. По вечерам я иногда хожу в кино или в бассейн. Но сейчас надо работать очень много. Я не хочу остаться на первом курсе.

23. Перевелите устно на турецкий язык следующие предложения:

1. Не стой перед дверью. 2. Его книги на шкафу. 3. Он вышел из-за дома. 4. Не ходи за нами. 5. Иди передо мной. 6. Ос­тавайся здесь. 7. Продолжай писать по-турецки. 8. Ты пи­шешь неправильно. 9. В настоящее время он работает здесь. 10. В соседней (смежной) комнате никого нет. 11. Помоги нам немного. 12. В котором часу вы выходите из дома? 13. Все здесь. 14. Некоторые студенты там. 15. На столе два листа бумаги и какая-то кривая линейка. 16. У него нет своей комнаты. 17. Это он сам. 18. Он каждый вечер при­ходит сюда. 19. Он все время здесь. 20. Мы хотим говорить по-турецки. 21. Надо помочь им. 22. У меня нет времени. 23. Я уже ухожу. 24. Мы не говорим по-английски. 25. Сколь­ко вас человек? 26. Какой способный человек! 27. Мы сто­им перед пятиэтажным домом. 28. Позади этого здания большой сад. 29. В ту комнату не входи. 30. Я вами недо­волен. 31. Наш урок начинается? 32. Нет, кончается. 33. Взгляни на эту собачку.


 

ШЕСТОЙ УРОК
ALTINCI DERS

 

ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ ИЗАФЕТ

(ilgi takımı)

Русские двучлены типа «спортивный зал», «тракторный завод», в которых относительное прилагательное указыва­ет на один из видов того, что обозначено определяемым, по-турецки передаются словосочетаниями, которые называют относительным или одноаффиксным изафетом.

Относительный изафет — сочетание двух существитель­ных, второе из которых (главный член группы) получает аффикс принадлежности 3-го лица. Зависимый член груп­пы не принимает никаких аффиксов и всегда непосред­ственно примыкает к определяемому (помещение каких-либо других слов между двумя членами относительного изафета недопустимо). ПРИМЕРЫ: ne salonu? — что за зал?

spor salonu —спортивный зал; yazı tahtası—классная (досл.: письменная) доска Kardeşim, otomobil fabrikasında (fabrika-sı-n-da) çalışıyor. — Мой брат работает на автомобильном заводе (на автозаводе).

Как показывают примеры, зависимый член одноаффик- сного изафета обычно соответствует русским относитель- ным прилагательным, хотя нередко переводится на рус­ский язык и именами существительными иногда в сочета­нии с каким-либо предлогом.

ПРИМЕРЫ: Türkçe sınavı — турецкий экзамен, экзамен по ту-

рецкому языку


istirahat evi —дом отдыха (istirahatın evi означа­ло бы «дом, принадлежащий отдыху»).

Некоторые сложные слова образованы по типу одноаф-фиксного изафета; soyadı (soy adı) — фамилия (имя рода).

Неопределенный артикль bir или качественное прила­гательное, поставленные перед изафетной группой рассмат­риваемого типа, обычно относятся к главному члену иза­фета. Таким образом, в плане логическом и синтаксичес­ком одноаффиксный изафет может быть приравнен к соче­танию: относительное прилагательное + существительное.

ПРИМЕРЫ: bir spor salonu — (один) спортивный зал; büyük bir otomobil fabrikası

- большой автомобильный завод.

Все же зависимый член относительного изафета может со­хранять свойства имени существительного (неопределенно­го), выражающиеся в способности принимать аффикс множе­ственного числа, а также иметь перед собой собственные оп­ределения (в числе которых — неопределенный артикль bir).

ПРИМЕРЫ: öğretmenler odası

- комната преподавателей (учителей),

учительская; mantolu bir hanım portresi

— портрет (какой-то) дамы в манто.

Однако если существительное обозначает предмет опре­деленный— например, «портрет этой дамы», то первый член изафетной конструкции получает аффикс родительно­го падежа: bu hanımın portresi.

УПРАЖНЕНИЯ

l. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие сло­восочетания:

pencere camı, kız lisesi, aslan başı, bir aslan başı, bu aslanın başı, bir sabah gazetesi, duvar gazetesi, küçük bir cep saati,


yüksek okul öğretmeni, okulumuzun öğretmeni, bir genç kadın sesi, bu kadının sesi, uzun sınıf toplantısı, toplantı salonu, akşam saatleri, şu kadın çantası, şu kadının çantası, arka çantası, bir gazete yazısında, gazete yazılarında, bu büyük kitap dolabında (bu büyük kitaplıkta), okut kitaplığında, okulumuzun kitaplığında, bir ders kitabı, ders kitapları, ders kitaplarında, mürekkep hokkası, kalem hokkası, bu kalem hokkalarında, kadınlar toplantısı, mavi bir oda kapısı, mavi odanın kapısı, bahçe kapısı, komşu kapısı (=pek yakın yer).

2. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

мужской лицей, учащийся (студент) высшей школы (вуза), студент нашего института, помощь деньгами, руководитель учреждения, руководитель этого учреждения, в городском кинотеатре, вечерние газеты, на газетной бумаге, в домах отдыха, небольшой книжный шкаф, в этих книжных шка­фах, собрание молодежи, маленький ранец, в белой чер­нильнице, голова кошки, на городских улицах, на улицах города, собрание курса (курсовое собрание), утренние часы, воздушный мост.

Зависимый член относительного изафета может быть
именем собственным, обозначая географическое название
(ср. «город Измир», «улица Горького», «озеро Ван» и т. п.),
наименование какого-либо издания (книги, газеты, журна­
ла...), марки какого-то товара (автомобиль «Москвич»), а
также название года, месяца, дня недели, возраста и пр.

Порядок размещения членов в изафетной группе рас­
сматриваемого типа чаще всего не соответствует порядку
слов в эквивалентных русских конструкциях, поскольку по-
турецки имя собственное всегда является в таких случаях
определением (по-русски — нередко приложением) и пред-
шествует нарицательному имени.

ПРИМЕРЫ: Moskva kenti — город Москва

«Aksam» gazetesinde — в газете «Акшам» («Вечер»)


Ne ayındayız? (или hangi aydayız?)

— Сейчас какой месяц? Kasım ayındayız (ay-ı-n-da-y-ız). - Сейчас ноябрь месяц («Мы в ноябре месяце»). Kaç yılındayız? (или hangi yıldayız?)

- Сейчас какой год?

1999 yılındayız (senesindeyiz). — 1999 год. On yedi yaşı. — Семнадцать лет 17 yaşında. — Семнадцати лет (Siz)Kaç yaşındasınız (yaş-ı-n-da-sınız)?

— Сколько вам1 лет? (Ben) 55 yaşındayım2. — Мне — 55 лет.

В изафетных сочетаниях рассматриваемого типа глав­ный член изафета, как правило, может быть опущен, осо­бенно если наименование является общеизвестным. (Сход­ное явление имеет место в русском языке.) Поскольку иза­фет неможет быть одночленным, он в этих случаях распа­дается,

ПРИМЕРЫ: İzmir kentine (kent-i-n-e) = İzmir'e

- в (город) Измир

Kasım ayında = Kasımda —в ноябре (месяце) 1989 yılında=1989 da — в 1989-ом (году).

Определением в конструкции относительного изафета могут также быть: а) некоторые глагольные формы, в час­тности инфинитив (ср. «возможность учиться»); б) отдель­ные слова и целые предложения, представляющие собой прямую речь; в позиции главного члена выступают суще­ствительные типа «слова», «вопрос» и т. п.

ПРИМЕРЫ: Ne zamanı? — Что за время?

Çalışmak zamanı. —Время работать.

Ne var ne yok? sorusu —вопрос «Что нового?»

1 Турецкому основному падежу (siz, ben) соответствует русский датель­ный («вам», «мне»)

2В 1-м лице ед. ч. возможно употребление аффикса принадлежности 1-го лица: (ben) 25 yaşındayım — мне 25 лет




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 280; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.121.114 (0.011 с.)