ТОП 10:

ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЙ (ДВУХАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ



(iyelik takımı)

Сочетание двух имен, из которых одно является опреде­ляемым, а другое притяжательным определением (ср. «книга отца», «дверь комнаты» и пр. ), в турецком языке носит название притяжательный изафет.

Притяжательный изафет строится по тину onun defteri «его тетрадь»: зависимый член (определение) предшеству­ет главному и оформляется аффиксом родительного паде­жа; главный член получает аффикс принадлежности. Если зависимым членом изафетной группы является имя суще­ствительное, то главный член всегда получает аффикс при­надлежности 3-го лица.

ПРИМЕРЫonun defteri (o + nun defter + i)

- его тетрадь,

memurun defteri (memur + un defter + i)

— тетрадь служащего, bu adamın hokkası — чернильница этого человека.

Babanızın kitapları nerededir?

- Где книги вашего отца?

Главный член изафетной группы может быть любым членом предложения (подлежащим, сказуемым, дополне­нием, обстоятельством) и, следовательно, может присое­динять к себе различные падежные аффиксы. Зависимый член группы при этом не подвергается изменениям.


ПРИМЕРЫ: Bu annemin masasıdır. —Это стол моей матери. Kitaplar annemin masasındadır (masa + sı + + n + da + dır). -Книги на столе моей матери Yönetmenimizin odasında kimler vardır?

- Кто (букв. «кты») находится в ком-

нате (кабинете) нашего руководи­теля? Yönetmenimizin odasında öğrenciler vardır.

- В кабинете нашего начальника учащи-

еся.

УПРАЖНЕНИЯ

15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие словосочетани­
я:

benim oğlum, onun tablosu, onların gazeteleri, öğretmenin kitabı, ahbabımın gazetesi, bu bayanın yüzü, benim babamın masası, sizin oğlunuzun odası, bizim grupumuzun talebeleri, odamın duvarları, bu oğlanın kalemi, oğlanın bu kalemi, bu adamların soyadları, senin oğlunun dostu, onun oğlunun dostu, senin dostunun oğlu, dostunun oğlu, o köylünün kızı, o kızın öğretmeni, dostumun soyadı.

16. Добавьте аффикс честного надежа к следующим словосочетани­
ям и переведите их:

bu masa, babamın masası, bütün erler, bizim yüksek okulu­muzun kütüphanesi, şu erkeğin elleri, onların yeni muallimleri, sizin eski Öğretmeniniz, dersanelerinin tavanları.

ТЕКСТ l

Burası neresidir? Burası okuldur. Burası bir lise midir? Hayır, burası bir yüksek okuldur. Peki, orası neresi? Orası bir dairedir. Burada kitaplık var mı? Evet, bizini okulumuzda büyük bir kütüphane vardır. Burası bir sınıf mıdır? Hayır, burası sınıf değil, salondur. Ya orası neresidir? Orası bir dersanedir. Burada


yemekhane var mıdır? Hayır, yoktur. Yemekhanemiz burada değil, o eski binadadır.

Şu erkekler öğretmen midirler? Hayır, öğretmen değil, memurdurlar. Ya bunlar? Bunlar öğrencidirler. Öğretmenlerimiz dersanelerdedirler.

Bu nedir? Bu bir defterdir. Bu defter kimindir? Bu defter benimdir. Defterin ne renktedir? Defterim sarıdır. Ya onun defteri ne renk? Onun defteri mavidir. Şu defterler senin midir? Hayır, o defterler benim değil, ahbaplanmızındır. Ahbaplarınızın defterleri mavi midir? Hayır, onların kitap ve defterleri mavi değildir. Ne renktedir? Siyahtır. Kalemim kimdedir? Kaleminiz Bay Yusuftadır. Kitaplarım sizde midir? Hayır, kitaplarınız bizde değildir. Sol elinizde ne var? Sol elimde bir hokka var. Şu kadın öğretmenin sağ elinde büyük bir kitap var. Kitabı yeni midir? Hayır, kitabı eskidir. Ya sizin kitabınız yeni midir? Evet, benim kitabım yenidir. Kitabınız enteresan mıdır? Evet, enteresandır. Sağınızda ne var? Sağımda büyük ve güzel bir tablo vardır, solumda odanın kapısı var.

Sınıfınızın talebeleri burada mıdırlar? Hayır, sınıfımızın Öğrencileri yemekhanededirler. Burası kitaplık mıdır? Evet, kitaplıktır. Kitaplığınızın tavanı pek yüksektir. O odada kimler vardır? Orada muallimler ve talebeler vardır. O eski binanın koridorları aydınlık mıdır? Hayır, o binanın koridorları kısa, dar ve karanlıktır. En büyük salonunuz bu mudur? Evet, en büyük salon budur.

УПРАЖНЕНИЯ

17. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Что здесь такое? 2. Здесь школа. 3. Где ученики? 4. Учени­ки там. 5. Там библиотека? 6. Нет, там столовая. 7. Кто в столовой? 8. Там ученики и преподаватели. 9. Господин Ованесян здесь? 10. Да, он здесь.


18. Данные в скобках сказуемые: a) согласуйте с подлежащими; б) до­полните словом değil и согласуйте с подлежащими:

1. Bu askerler (subay). 2. Öğrencilerimiz (yirmi dokuz numaralı dersanede). 3. Şu kitaplar (enteresan). 4. Binanız (pek yüksek). 5. O iki bayan (öğretmen). 6. Dostları kitaplığımızda. 7. Bu erkekler (köylü). 8. Burası (Türkiye).

19. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

дверь комнаты — дверь моей комнаты — дверь их комнаты, стол вашего друга — на столе вашего друга — столы вашего друга — столы ваших друзей, потолок столовой — на по­толке столовой — на потолке этой столовой, дочь этого военного — у дочерей этого военного—у этой дочери во­енного, библиотека нашего института — в библиотеке на­шего института — в библиотеке его института.

20. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Где ваша книга? 2. Моя книга на стуле. 3. Твои книги; на его столе. 4. Что на вашем столе? 5. На моем столе две книги и семь тетрадей. 6. Есть кто-нибудь в нашей ауди­тории? 7. В нашей аудитории преподаватель и шесть уча­щихся. 8, А в их аудитории кто есть? 9. Там никого нет. 10. Ваши приятели в столовой. 11. Его родители у нас. 12. Твои тетради не у него. 13. Все это в вашей комнате. 14. Тот плохой мальчик его сын? 15. Вон та высокая свет- лая комната чья? 16. Эта темная грязная аудитория не наша. 17. Та черная чернильница моя. 18. А другая чернильни­ца чья? Вашего преподавателя? 19. Нет, эта чернильница не нашего преподавателя, а одного нашего студента. 20. У какой девочки все эти старые книги? 21. -- Что там?-Там узкая короткая комната. 22. Эта книга его дочери? 23. Да, эта красивая интересная книга его дочери. 24. Где сын этого крестьянина? 25. Сын этого крестьянина здесь.

26. Что у тебя в левой руке? (= Что в твоей левой руке?)

27. У меняв руке новая картина моего друга. 28. Учащи­
еся нашей группы в нашей аудитории. 29. Вашиучащиеся


не здесь. 30. Где они? 31. Они в библиотеке этого факуль­тета. 32. Что у вас в правой руке? 33. У меня в руке круп­ное яблоко.

ОПУЩЕНИЕ АФФИКСОВ В УСТНОЙ РЕЧИ НЕПОЛНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(kesik tümce)

Приводившиеся до сих пор правила были ориентирова­ны на строгий, письменно-канцелярский стиль речи. Разго­ворный язык характеризуется следующими особенностями:

1. Аффикс -dır почти всегда опускается.

ПРИМЕРЫDefterim sende (вместо sendedir).

- Моя тетрадь — у тебя;

Bunlar memurlar (вместо memurdurlar).

- Они чиновники; Öğrenciler buradalar mı (вместо burada mıdırlar)?

- Студенты здесь?

2. Сказуемое часто не согласуется в числе с подлежа­
щим, особенно когда первое (сказуемое) непосредственно
следует за вторым.

ПРИМЕР:Bunlar memur (вместо memurlar) — Они чиновники.

3. В определительной группе аффиксы принадлежности
1-го и 2-го лица единст. и множест. чисел (но не третьего!)
иногда, в частности после имен собственных, опускаются.

ПРИМЕР:benim kitap (вместо benimkitabım или kitabım)

- моя книга, sizin Ömer — ваш Омер.

Для разговорного языка, прежде всего — диалогической речи, характерно также употребление неполных предложе­ний, в которых отсутствует (но подразумевается) тот или иной член предложения, особенно часто — группа подле­жащего. Не могут, однако, опускаться слова, которые несут


насебе логическое ударение и являютсясмысловым цен­тром высказывания.

ПРИМЕРЫ — Ablası nerede? — Okulda (вместо Ablası okulda) -

Где его сестра? — В школе. - Ablası okulda mı? — Hayır, evde (вместо Hayır, ablası okulda değil, evdedir) — Его сестра в школе? — Нет, дома.

УПРАЖНЕНИЯ

21. Перепишите первые два абзаца текста 1, опуская, где следует, аффиксы -dır и -lar, а также превращая полные предложения в неполные. Прочитайте таким же образом последующую часть текста.

КОНСТРУКЦИЯ ОБЛАДАНИЯ

(kızı var «У НЕГО ЕСТЬДОЧЬ»)

В отличие от русского языка, в котором одна и та же кон­струкция может быть использована как для обозначения фак­та наличия предмета (в определенном месте), так и для обо­значения факта обладания предметом (со стороны определен­ного лица), турецкий язык использует в этих случаях две разные конструкции. Вторая конструкция («конструкция обладания») слагается в турецком языке из изафетной группы, образующей группу подлежащего, и предикативного слова var — «есть», «имеется» или yok — «нет», «не имеется».

Соотношение «конструкции наличия» и «конструкции об­ладания» в русском и турецком языках демонстрирует следу­ющая таблица:

 

  Русский язык Турецкий язык
«Конструкция наличия» У меня (= при мне) есть газета. Bende gazete var. (дословно: У меня имеется газета. )

«Конструкция обладании» У меня (= при мне) нет газеты. У меня есть (= у меня имеется, я имею) дочь. У этого человека есть сын. У этого человека нет сына. Bende gazete yok. (дословно: У меня не имеется газеты. ) Benim kızım var. (дословно: Моя дочь имеется. ) Bu adamın oğlu var, (дословно: Сын этого человека имеется. ) Bu adamın oğlu yok. (дословно: Сын этого человека не имеется. )

УПРАЖНЕНИЯ

22. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Dostunuzun kimsesi var mı? (Onum) anası babası, bir oğlu, iki kızı ve bir ablası var. 2. Şu ufak memurun kimsesi yok mu? Kimsesi yok. 3. Ya sizin kiminiz var? (Benim) bir anam var. 4. Ahbabınızın kimi (kimisi) var? Anası babası var. 5. Ablanızın oğlu mu var? Hayır, oğlu yok, kızı var. 6. Bay Ömerin anası babası var mı? Kimi(si) var? Bay Ömerin bir babası vardır.

ТЕКСТ 2

- Sizin kiminiz var, efendim? —Efendim?

- Kiminiz var?—Anam var, babam var, bir kızım var.
Ya sizin ananız babanız sağ mıdırlar? Kiminiz var?

- Kimsem yok, efendim. — Sağımızda bir subay var.
Ömer Beyin oğlu mu?

- Hayır. Ömer Beyin oğlu Rusya'da (Federatif
Rusya'da). — Anası Rus mu?

- Hayır, Türktür. --Peki şu asker kim?

- Sabiha Hanımın oğlu. — Bayan Sabihanın oğlu mu var?

- Evet, iki oğlu ve bir kızı var. Büyük oğlu budur. -
Öbür oğlu nerede?


- Burada, Türkiye'de... —Nasıl bir adam?

- İyi değil. Biraz... kötü bir oğlan. — Ya bu?

- Bu pek iyi bir adamdır. Allaha ısmarladık, beyim!

- Güle güle, efendim. Güle güle!

УПРАЖНЕНИЯ

23. Следующие неполные предложения переведите и превратите в
полные:

1. Baban var mı? Hayır, yok. 2. Dostunuz bu mu? Hayır, o. 3. Şu erinizin kimsesi var mı? 4. O bayın soyadı ne? Demirsoy. 5. Bu oğlan kiminizdir? Oğlum. 6. Kızınız nerede, okulda mı? Hayır, burada. 7. Odanız var mı? Yok. 8. Ya babanızın odası var mı? Evet, var.

24. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1 У этой женщины есть дочь и два сына. 2. Ее дочь препо­давательница, один сын рабочий, один сын студент. 3. У этого парня есть кто-нибудь (из родных)? 4. Отец есть, матери нет. 5. А у тебя есть мать? 6. Да, у меня есть мать. 7. У этого кре­стьянина нет родителей. 8. У вас есть дочь? 9. Да, есть. 10. Еще кто у вас есть? 11. У меня есть сын. 12. У вас (вообще) есть ручка? 13. Да, у меня ручка есть. 14. У вас (сейчас) есть ручка? 15 Нет, у меня (при мне) ручки нет. 16 У него чистые руки? 17. Да, чистые. 18. У него в руке яблоко.

25. Переведите на турецкий язык следующие предложения;

1. Кто там? 2. Это новая книга нашего преподавателя. 3. Книга нашего преподавателя на этом длинном желтом столе. 4. На моем столе газеты нет. 5. А на вашем столе есть газета? 6. Студенты нашего отделения там. 7. В какой они аудитории? 8. Они в аудитории номер тридцать шесть. 9. В аудитории номер пятьдесят семь никого нет. 10. Здесь училище? 11. Нет, здесь не училище, а институт. 12. Уча­щиеся вашего факультета военнослужащие? 13. Нет, штат­ские. 14. Все они в зале. 15. Нет, здесь кто-то есть.


ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

В этом уроке вводятся шипящие согласные: глухие — ç, ş и звонкие — с, j. Если другие турецкие согласные слабо палатализируются в позиции перед гласными переднего ряда, то шипящие, наоборот, артикулируются таким образом, что эффект палатализации всегда присутствует, акустически эти звуки «слышнее» соответствующих русских.

Согласный ç произносится в общем так же, как соответ­ствующий русский звук, но язык больше, чем при артикуля­ции русского «ч», — не только кончиком, но и передней ча­стью спинки — прижат к небу (к альвеолам), что создает эффект дополнительного придыхания, например: çiçek (cp русское «чижик») Кроме того, следует обратить внимание на артикуляцию звукосочетания çıкоторое не имеет анало­гии в русском языке, т. к. русский ч никогда не встречается перед ы. Ср. çin и çın.

Согласный ş имеет ту же основную особенность, что и ç: он является значительно более мягким, более «шипящим», чем русский «ш» (язык и небо образуют более узкую, более продолговатую щель, чем при артикуляции русского звука). Следует, к тому же, учесть, что последний вообще не имеет мягкого варианта, т. к. слова типа «шина», «широкий» про­износятся «шына», «широкий».

ПРИМЕРЫ:şip, şıp.


Согласный j, встречающийся лишь в заимствованных сло­вах, представляет собой озвонченный турецкий ş. Он так же отличается от русского ж, как ş от ш. Ср. русское «жилет» (произн. «жылет») и турецкое jilet.

Аффриката (слитный согласный) с соответствует слит­
но произносимым звукам «л» и «ж», точнее говоря — турец­
ким d и j; при этом следует учитывать ту особенность турец­
кого j и других шипящих, о которых говорилось выше. Ср.
«джаз» и caz, «джин» (произн. «джын») и cin. Звук с часто
подменяет собой фактически отсутствующий в турецкой фо­
нологической системе согласный j'.
ПРИМЕР:candarma (вм. jandarma).

Звук с встречается лишь в начале и в середине слова. В конце слова употребляется глухой согласный ç, который пе­ред аффиксом, начинающимся с гласного звука, нередко оз­вончается, т. е. переходит в с: genç — genci. В словарях это явление обозначается так: genç(ci).

УПРАЖНЕНИЯ

1. На артикуляцию ç с гласными переднего и заднею ряда (кроме l):

çay, çar, çark, açan, bıçak, koçum, çok, çorba, uçup, çukur, çin, çiy, çizme, çilek, çiçek, çek, pençesi, çöz, çöl, çökük, çörçöp, çömlekçi, çürük, küçük.

2. На соотношение звукосочетаний çi-, çı- u русского чи:

чин — çin — çinçin — çınçın, çiğse — çığsak, çildir — çıldır; топчи — kitapçı, çiriş-çıra, çiğ — çığ — çığrıl.

3. На артикуляцию звукосочетания çı:

çıban, çık, çıkık, çıkıntılı, çıtır pıtır, çırpı, çılgın, çıyan, çıt kırıldım, çığ, aşçı, kıçı, bıçkı, fıçı, kitapçı, atçılık, çıkrıklar.

1 В этом смысле согласный c может и не считаться аффрикатой.


4. На соотношение русского звукосочетания дж и турецкого звука с:
джем
— сеm, джин — cin, джаз — caz, ходжа—hoca,
Джек — büyücek, аджарец — acar.

5. На артикуляцию с:

сап, caiz, camlı, cılız, cıgara, coğrafya, cuma, çocuk, cumhuriyet, cefa, eczane, cenk, cephe, cevap, cömert, cömertlik, cüce, cümle, cüzdan, tütüncü, üçüncü, cin, ciğer, cinayet, ciyak, civciv, ikinci, biricik.

6. На артикуляцию ş с гласными заднего и переднего ряда (кроме i):

şaştım, şart, şuur, şose, şoför, şık, şımarık, şeker, şehir, eşek, şeref, şeytan, şöhret, şöylece, şükür, şüphe, eş, köşk, düşman.

7. На соотношение звукосочетаний şı, şi и русского ши;

aşım — eşim, aşık— eşik, kaşı — kişi, şımarık — şimdilik, дыши—dışı—dişi, пиши-ка — pişik, кишим-- kişim, шик — eşik.

8. На артикуляцию звукосочетания şi:

şifa, şive, şiar, şiir, şimendifer, şiddet, şişlendi, şimal, şişe, şişman, kişi, tebeşir, şişirdi, delik deşik, iş, diş, kiriş.

9. На соотношение русского звукосочетания жи и турецкого ji:

жилет—jilet, жироскоп —jiroskop, Мажино — Majino.

10. На артикуляцию j:

jile, jimnastik, jimnaz, jübile, jüri, Japonca, jandarma, jeoloji, jeolojik, jest, trajik, trajedi.

Значок ^ (inceltme ve uzatma imi) используется в двух зна­чениях:

1) Помещенный над гласным, он указывает на долготу гласного в заимствованных арабских словах. В словах турецкого происхождения долгие гласные не встречаются. Правда, сочетание согласного ğ с предшествующим


гласным дает долготу, ноэта долготаимеет Г — образный оттенок (см. урок 3). ПРИМЕР:ama—âmâ - ağma.

Согласный i со значком ^ (î) в современном произноше­нии утрачивает долготу. ПРИМЕР: dahilî (произн. dahili).

2) Помещенный над гласным заднего ряда после согласных g, k, l — указывает на смягчение предшествующего со­гласного, что тоже наблюдается лишь в заимствованных словах.

ПРИМЕРЫ:tezgâh (произн. tezg'ah, m. е. тезгях), kar — kâr (произн. k'ar), lâzım (произн. razım).

Согласный lи словах, заимствованных из французского и итальянского языков, в литературном произношении звучит всегда мягко (как и в тех языках, откуда заимствованы эти слова).

ПРИМЕРЫ:sosyal (произн. sosyal'), lojik (произн. l'ojik).

Под влиянием конечного мягкого l' в присоединяемых аф­фиксах употребляются гласные переднего ряда, хотя бы это шло вразрез с требованиями закона гармонии гласных. ПРИМЕР:moral —moralim (а не moralım).

Аналогичное воздействие на качество последующих гласных оказывает конечный согласный t в некоторых арабских сло­вах. ПРИМЕР: saat — saatimiz.

Однако в языке интеллигенции среднего и младшего поко­ления это правило частонарушается. Явление, о котором идет речь, находит отражение в словарях.

ПРИМЕР:moral(li), saat(ti).


Значок ' (kesme imi)

1) обозначает арабский смычный гортанный звук «айн»,
который в языке турецких интеллигентов среднего и
младшего поколения, не знакомых с арабским языком,
как правило, не артикулируется.

ПРИМЕР:kıt'a (в произношении, часто и в написании, kıta);

2) отделяет имя собственное, особенно иностранного про­
исхождения, от присоединяемых к нему аффиксов.

ПРИМЕР: Moskova'da — «в Москве».

О СТЕЧЕНИИ ГЛАСНЫХ

(ünlü çatışması)

Стечение двух гласных «в чистом виде» (как в произно­шении, так и на письме) встречается только в словах инос­транного происхождения. ПРИМЕР: daima, iade, koalisyon, saat.

Стечение гласных, которое могло бы возникнуть при нара­щении к основе слова, имеющего в исходе гласный звук, аф­фикса, начинающегося с гласного (например: abla + a, köylü + üz), преодолевается с помощью промежуточных согласных, чаще всего — у (abla + а = ablaya, köylü + üz = köylüyüz).

О СТЕЧЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz çatışması)

Согласно нормам турецкого произношения, стечение со­гласных в начале слога недопустимо. В заимствованных сло­вах, где это явление имеет место, между согласными (или перед ними) появляется промежуточный (соотв. опорный) узкий гласный. ПРИМЕРЫ: grup (произн. gurup),

istatistik (от французского statistique

- «статистика»).


Стечение согласных в конце слова не допускается, но не во всех случаях. Оно недопустимо, в частности, тогда, когда оба конечных согласных являются сонорными l, m, n, r, или когда первым из них является взрывной согласный ç, d, t, g, k. B заимствованных словах, содержащих сочетания соглас­ных, недопустимые в турецком языке, появляется промежу­точный узкий гласный, который, однако, выпадает при до- бавлении к слову аффикса, начинающегося с гласного звука.

ПРИМЕР:filim (встречается также написание film

от французского filme), но filim + i = filmi.

В словарях: filim(mi)

ОБ УДВОЕНИИ СОГЛАСНЫХ

(ünsüz ikileşmesi)

В словах турецкого происхождения удвоенные согласные могут встречаться на стыке основы слова и аффикса.

ПРИМЕРЫ:kat + ta = katta, el + ler = eller1.

Удвоенные согласные, встречающиеся в середине слов арабского происхождения, сохраняются и на письме, и в произношении.

ПРИМЕР:muhakkak, muazzam.

Удвоенные согласные в конце слова не встречаются, но при добавлении аффикса, начинающегося гласным звуком, удвоенные согласные (в словах арабского происхождения) восстанавливаются.

ПРИМЕР:hak, но hak + ı = hakkı.

1 Наличие стечения согласных в середине слова (например, elli - «пятьдесят»), говорит о том, что исторически здесь проходила граница между корнем и аффиксом(el + li).


В словарях: hak(kkı). Удвоенные согласные, встречающи­еся в западноевропейских языках, в частности во француз­ских словах, в турецком произношении, а также на письме выпадают.

ПРИМЕР:komünist (из французского cotnmuniste

- «коммунист»).

Об ударении говорилось выше (см. урок 1, примеч. 1). Аф­фиксы турецкого языка делятся на ударные и безударные, причем большая часть аффиксов принадлежит к первой груп­пе. В некоторых словах, а также сложных аффиксах наблю­дается колеблющееся (неустойчивое) ударение, хотя общая тенденция состоит в перенесении ударения на последний слог слова (или аффикса).

ПРИМЕРЫ:gel (основа) + i + yor = geliyor. С ударением на i

(gel`iyor) или чаще на о (geliy`or); yaz (основа) + а + rak = yazarak. С ударением на предпоследнем слоге (yaz`arak) ила чаще на последнем (yazar`ak).

УПРАЖНЕНИЯ

11. На артикуляцию долгих гласных (значок ^):

tâcı, tâbi, dâhi, rakip, sâri, tâli, tazim, âciz, âli, nâzım, mûta, askerî, dahilî, daimî.

12. На смягчение согласных g, k, l (значок ^):

gâvur, kârdan, kâh... kâh..., lâmba, lâkırdı, belâ, kâhya, bekâr, tezgâh, lâtife, dükkân, şelâle.

13. На артикуляцию конечного l' основы ( после гласных заднего
ряда) и последующих аффиксов:

moral — moralimiz, lokal — lokallerde, rol — rolünüz, sual -sualim.


14. На употребление значка ':

kıt'a, Leningrat'ta, Semyonov'da, Semyonov'un, mer'a, kur'a, kat'ı, kat'etmek.

15. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе стечение глас­
ных звуков и на соотношение этих слов и слов, в которых ğ
находится в окружении гласных:

şiir, itaat, meal, ideal, koordinasyon, mai, realite, kaide; taam — yatağa, saat — sağa, şuur — uğur, boa — boğa.

16. На артикуляцию слов, имеющих в своем составе допустимое сте­
чение согласных:

şark, park, sırt, alt, ant, aşk, kurt, dinç, dinçlik, tunç, tarz, hırs, örs, genç.

17. Ha артикуляцию заимствованных слов, имеющих в своем составе
недопустимое стечение согласных:

grup (gurup), plan (pilan), tramvay (tıramvay), troleybüs (turolebüs), broşür (buroşür), Brüksel (Bürükscl), klüp (kulüp), profesör (purofesör), film (filim), stop (istop), stim (istim), İstanbul, stenografı (istenografi), skandal (iskandal); iklim.

18. Комплексное упражнение:

Çocuğumun arkadaşları, bir buçuk saat geçmeden, şişeye bakma, Allaha şükür geri dönmedi, şimdilik hayır, bugün mü gelecek?, sıcak mı soğuk mu?, tütüncülüğe baş vurdu, jimnastik salonu, taburcu ettiler, diş gıcırdatıyor, dizlerinin bağı çözüldü, cücenin küçüklüğü, dördüncü ders, beşinci ders, ilk kânun, çıkrıklar durunca.

СЛОВАРЬ


l. açık— открытый; ясный; свет­лый (о цвете)

2. kapalı— закрытый, пасмурный

3.ince— топкий (тж. перен. )

4. kalın— толстый

5. alçak— 1) низкий; 2) низкий,

подлец


 

6. geniş— широкий; просторный

7. küçük—маленький; младший,

малыш k. bey —молодой человек; сын

(собеседника и т. п. ) k. hanım— барышня; дочь


8. oldukça—довольно, доста­точно; изрядно, весьма

9. yeşil— зеленый; неспелый (или свежий) (об овощах)

10. çanta—сумка, ранец, порт­фель, чемодан

11. cam—стекло; стеклянный

12. döşeme—пол; настил

13. kurşun— свинец; пуля
k. kalem— карандаш

14. mürekkep (bi) —чернила

15. pencere—окно

16. tebeşir — мел

17. işte —вот, вон

18. hava— l) погода; 2) воздух

19. sıcak— жаркий, жарко; жара

20. soğuk—холодный, холодно

(тж. перен. ), холод

21. ılık— теплый, тепло

22. şey — вещь, предмет; нечто
bir ş.—что-нибудь, что-то;

ничто, ничего

şey — как его, как это..., это са­мое...

23. arkadaş— товарищ, подруга

24. çocuk— 1) ребенок; 2) парень
25, genç(ci)— 1)молодой; 2) моло­
дой человек

g. kız — девушка

g. adam— молодой человек

26. ihtiyar— старый; старик

27. kardeş— брат, сестра; братец
kızkardeş —сестра

erkek k.— брат

28. komşu— сосед; соседний

29. bitişik— смежный, соседний

30. şimdi— сейчас, теперь

31. gün — 1) день; сутки; 2) солнце
g. aydın— добрый день!
bugün— сегодня; этот день

32. yoksa— или; а (не) то; ужели

33. acaba— разве, неужели, инте-

ресно (было бы знать)


 

34. hasta— больной

35. yaşlı— в летах, пожилой

36. başka (diğer)— другой, иной

37. сер (bi) —карман

38. doğal(или tabiî)—естественный;

естественно, конечно

39. kâğıt (dı)— 1) бумага; бумаж-

ный, 2) карты (игральные)

40. dükkân— лавка, магазинчик;

мастерская

41. mağaza—магазин

42. lâmba—лампа

43. işçi— рабочий; работник

44. çavuş —сержант

ahbap ç. -lar— неразлучные приятели

45. fakat—но, однако

46. saat—час; часы (механизм)

47. kat—этаж

48. bahçe —сад

49. toplantı— собрание, сходка

50. kaç—сколько?

51. birkaç— несколько

52. çok— 1) много 2) очень

53. az — мало

a. çok— более или менее

54. birçok— многие; много

55. üç—три

56. dört—четыре

57. beş—пять

58. altmış— шестьдесят

59. yetmiş — семьдесят

60. seksen— восемьдесят

61. doksan—девяносто

62. milyon— миллион

63. milyar— миллиард

64. hiç— 1) вовсе, отнюдь, совер-

шенно (не... ); 2) пустяк; ни­чего, так

65. cetvel — 1) линейка 2) таблица;

график; список; расписание

66. yaprak—лист (дерева, бумаги

и т. п. )


67. yeter (kâfi)— достаточно, хва-

тит

68. dişi—самка


d. aslan—львица

69. kuruş— куруш(1/100лиры)

70. kapik (ği)— копейка


 







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.210.22.132 (0.054 с.)