Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сложные определительные словосочетания

Поиск

(karma belirtme öbeği)

Сложные определительные словосочетания включают I в себя несколько разнородных определений, например: «книжный шкаф отца» (определения относительное и при­тяжательное), по-турецки: kitap dolabı + babamın dolabı = = babamın kitap dolabı (присоединение к одному слову двух аффиксов принадлежности недопустимо). «Большой книжный шкаф отца» — babamın büyük kitap dolabı (по­рядок следования определений: притяжательное, каче­ственное, относительное).

Если в состав определительной группы должно войти притяжательное определение со значением «мой», «твой», «наш» иди «ваш», то она может строиться двояко: 1) к глав­ному члену группы присоединяется необходимый по смыс­лу аффикс принадлежности (1-го или 2-го лица ед. или мн чисел), в этом случае аффикс 3-го лица употреблен быть не может, например: yazı tahta mız — наша классная доска; 2) (реже) к главному члену группы присоединяется относи­тельный аффикс -(s)ı; в этом случае опущение притяжа­тельного определения (benim, senin и т. д.) недопустимо: bizim yazı tahtası.

УПРАЖНЕНИЯ

3. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие сло­восочетания:

Mersin kenti, «İzvestiya» gazetesinde, Taksim meydanı, geniş Gorki (Gorkıy) caddesi, «Kuyucaklı Yusuf» romanında, Gorki'nin «Ana» romanında, Bakû şehrine, «Cumhuriyet» gazetesi, 1799 yılı, 25 yaşı, 34 yaşında, 84 yaşında, okumak zamanı, Galata köprüsü.


4. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kaç yaşındasın? On üç yaşındayım. 2. Ya sen kaç yaşındasın? Ben de on üç yaşındayım. 3. Kaç yaşındasınız? Doksan sekiz yaşındayım. 4. Ahbabınız kırk yedi yaşında mıdır? Hayır, ahbabım elli beş yaşındadır. 5. Annesi ihtiyar mı? Hayır, ihtiyar değildir, kırk bir yaşındadır. 6. Babanız kaç yaşındadır? Babam altmış altı yaşındadır. 7. Siz de mi altmış altı yaşındasınız? Hayır, ben otuz beş yaşındayım. 8. O koylu ellide midir? Hayır, kırk üçte, 9, Şu hasta kadın altmışta var mı yok mu? Tabiî vardır. 10. Beyefendi, kardeşiniz kaç yaşındadır? Ben otuz yaşındayım, o da yirmi sekizde.

5. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

в газете «Ени сабах», тысяча девятьсот девятнадцатый год, в городе Айдын, с проспекта Истикляль, в тысяча девять­сот сорок пятом году, в город Конья, в стенгазете, в романс «Чалы кушу», из школьного здания, домашние хозяйки (жен­щины), из города Орел, на Крымском мосту, на мосту Ата­тюрка, в городской библиотеке, кинотеатр «Россия», в ки­нотеатре Сюмер, тринадцать лет, двадцати лет, тридцати одного года, из романа «Отчий дом».

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­
ложения:

1. Şu kalem hokkası senin midir? Evet, bu benim kalem hokkaasıdır. 2. Kalem hokkanda ne var? Kalem hokkamda bir şey yok. 3. Sabahattin Alinin «Kuyucaklı Yusuf» romanı enteresan mı? Evet, «Kuyucaklı Yusuf» romanı pek güzeldir. 4. Krasnaya Ploşçad meydanı (=Kızıl meydan) Moskova'nın neresindedir? Krasnaya Ploşçad buraya pek yakındır. 5. Sizde ders kitabı var mı? Evet, bende ders kitabı var. 6. Kardeşinizin el çantası yok mu? Elçantası yoktur. Kardeşim daha çocuktur (küçüktür), on iki yaşında bir kız. 7. Şimdi işe gitmek zamanı değildir. 8. istiklâl caddesi Galata köprüsüne yakın mı? Evet, çok yakın. 9. Şehir tiyatrosunda mı bulunuyoruz? Hayır, bir sinemada. 10. «Kimsiniz?» sorusuna yanıt vermiyor.


7. Измените или распространите данные ниже словосочетания так,
чтобы они были эквивалентны помещенным в скобки русским
словосочетаниям:

yazı tahtası (наша классная доска), «Ana» romanı (роман Горь­кого «Мать»), kent tiyatrosu (наш прекрасный городской театр), duvar gazetesi (в вашей стенной газете), kitap mağazası (из его книжного магазина), mürekkep hokkasında (в твоей черниль­нице), elektrik lâmbamız (эти электрические лампочки), «Kuyucakh Yusuf» romanı (в романе Сабахаттина Али «Юсуф из Куюджака»), ders kitabından (из твоего учебника; из его учеб­ника), ev kadını (наши домашние хозяйки), Öğretmen enstitüsü (в учительский институт), cam fabrikası (на стекольном заводе нашего города), dinlenme evi (в хороший дом отдыха).

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вы в нашем городском театре. 2. Куда мы идем? В киноте­атр «Ударник»? 3. Мне тридцать девять лет. 4. Сколько лет этому солдату? — Этому солдату двадцать один год. 5. Отку­да ты идешь? С Невского проспекта? — Нет, я иду с улицы Ракова. 6. В вашем городе есть рабочие клубы? — Да, в нашем городе есть несколько рабочих клубов. 7. Вам семьдесят два года?—Нет, мне семьдесят один год. 8. Наступает (прихо­дит) время начинать работу. 9. У вас есть сегодняшняя газета «Труд»? — Нет, у меня газеты «Труд» нет. 10. У вас есть стен­газета? — Да, у нас есть газета «Студент». 11. Не все пришли на ваше курсовое собрание. 12. Этот стакан для ручек чей? — Не знаю. 13. Я возвращаюсь с вашего стекольного завода. 14. Где мы? — Мы на площади Таксим. 15. Роман Орхана Кемаля «Отчий дом» очень интересен.

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(belirtme durumu/yükleme hali/-i hali)

Винительный падеж турецкого языка имеет то же ос­новное значение, что и русский винительный падеж: обо­значает прямой объект, т. е. объект на который непосред-


ственно переходит действие, выраженное глаголом. Вини­тельный падеж отвечает на вопросы: kimi? — «кого?»1, neyi? ne? — «что?»2. Турецкий винительный падеж подразделя­ется на винительный оформленный ивинительный нео­формленный падежи.

Винительный оформленный падеж (belirli yükleme hali) употребляется тогда, когда объект; на который переходит дей­ствие, является определенным, то есть легко отличимым от других объектов, относящихся к тому же роду предметов. Винительный падеж оформляется всегда, когда:

1) прямой объект обозначается: а) именем собственным(ср.
«Позови Ахмеда»): б) именем уникальным, обозначаю­
щим единственный в своем роде предмет, типа «солн­
це», «дневное светило» и т. п.; в) личным или указа­
тельным местоимением («Позови его»), которые по своей
природе указывают на предметы определенные;

2) когда имя, обозначающее прямой объект, имеет опреде­
ление, выраженное указательным местоимением («Дай
мне вон ту книгу»), или заключает в себе один из аф­
фиксов принадлежности («Дай мне твою книгу»);

3) когда определенность объекта действия выявляется:
а) ситуацией («Открой-ка окно») или б) контекстом;

4) когда действие распространяется на объект в полном его
объеме («Я не терплю лентяев»).

Винительный оформленный падеж имеет восемь фоне­тических вариантов: ı, i, u, ü — после согласных: основ3, yı, yi, yu, yü — после гласных основ.

1 Русское «кого» является формой двух падежей: винительного («кого вижу?») и родительного («кого нет?»).

2 Русское вопросительное местоимение «что» в этой форме может иметь значение двух падежей: винительного («что вижу?») и именительного («что это?»). Аналогичные значения имеет и турецкое местоимение ne.

3 Эти четыре варианта фонетически совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 3-го лица ед. ч. Так, слово kitabı может означать или «его книга» (именительный падеж) или «книгу» (винительный падеж), ср. kitabını «его книгу».


ПРИМЕРЫ: Mehmedi (Mehmet + i) görüyor musun?

— Видишь ты Мехмеда? Onu (о + n + u) nereye götürüyorsunuz?

— Куда вы его ведете (везете)? Pencereyi (pencere + yi) mi açıyorsun?

- Ты открываешь окно? I Kasımı (kaşımayım) daima buralarda geçiriyoruz.

— Ноябрь (месяц) мы всегда проводим

в этих местах.

Прямоедополнение, отделенное от сказуемого (глагола) другими членами предложения, может быть только трам- матически определенным.

ПРИМЕРЫ: Burada beş kişi var. —Здесь пять человек. Beş kişiyi nerede görüyorsun?

- Где ты видишь пять человек?

Винительный неоформленный падеж1 (belirsiz yükleme durumu) используется тогда, когда объект, на который пе­реходит действие, является неопределенным, то есть отно­сится к предметам, неотличимым (с точки зрения гово­рящего или его собеседника) от других предметов того же рода.

Винительный падеж не оформляется, когда прямой объект представляет собою:

а) неопределенный единичный предмет (ср. «Он пишет
какую-тостатью»; «Принеси мне какую-нибудь (любую)
книгу»); по-турецки в этих случаях используется нео­
пределенный артикль bir;

б) несколько или много неопределенных предметов, каж­
дый из которых не отличается от других («Я съел не­
сколько яблок»; «Купил двадцать тетрадей»)2;

1 Ввиду «неоформленности» его называют также основным падежом.

23дссь и в ряде других случаев турецкий винительный падеж соответствует русскому родительному (ср. «Не давай ему денег» (род. п.), «Купил много книг» (род. п.) и т. п.).


в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в

полном объеме («Мальчик ест яблоки»).

Винительный неоформленный падеж употребляется во многих устоявшихся оборотах (типа «порождать трудности», «вызывать возмущение», «проводить время», «принимать меры» и т. п.).

Винительный неоформленный падеж характеризуется от­сутствием аффикса (y)ı, (y)i, (y)u, (y)ü, т. е. нулевой падеж­ной формой.

ПРИМЕРЫ: Burada ne yapıyorsun? — Что ты здесь делаешь? Bir kitap okuyorum. — Читаю (одну) книгу. Orada birkaç kişi (adam) görüyorum.

— Я там вижу несколько человек. Nasıl vakit geçiriyorsunuz?

— Как вы проводите время?

Прямое дополнение, не оформленное аффиксом винитель­ного падежа, может иметь перед собой качественное и от­носительное определения (ср. «Вчера я купил ценную буки­нистическую книгу»).

ПРИМЕР: Burada büyük bir okul binası yapıyorlar.

- Здесь строятбольшое школьное здание.

Следует помнить, что употребление нужной формы ви­нительного падежа регламентируется не только перечис­ленными выше основными правилами, но и некоторыми другими моментами (фразовое ударение, употребление сло­ва в прямом или переносном значении, одушевленность или неодушевленность объекта действия и т. п.), которые уточняются в практической работе над языком.

УПРАЖНЕНИЯ

9. Объясните употребление данной формы винительного падежа и переведите следующие предложения на русский язык:

l. Bu işi bugün bitirmek lâzımdır. 2. Bana mı soru soruyorsunuz? 3. Orada bir şey görmüyorum. 4. Doğal, biz


de bunu bilmek İstiyoruz. 5. Bütün gün burada ne yapıyorsun? Çok enteresan bir kitap okuyorum. 6. Sınav vakitlerini burada mı geçiriyorsunuz? 7. Ryazan kentinde güzel bir tiyatro binası yapıyorlar. 8. Her gün mü jimnastik yapıyorsun? 9. Kitabını kime veriyorsunuz? 10. Ünlü adamı dinlemek istemiyorsun demek? 11. 0 kitabı acaba kimse okumuyor mu? 12. Ahmedi mi beni mi soruyorsunuz? 13. «Üç kızkardeş»i mi okuyorsunuz? 14. Neden pencere açmıyorsunuz? Hava serindir de ondan. 15. Aç pencereyi.

10. Определите нужную грамматическую форму подчеркнутых слов
(прямых дополнении) и переведите на русский язык следующие
предложения:

1. Ben... dinlemiyor musun? 2. Anana bir mektup... yaz. 3. Şu
gencin gazete... okuyorum. 4. Al malin... (uğursuz)! 5. Gece...
ablasının dairesinde geçiriyor. 6. Burada ne... yapı­
yorsunuz? — Kitap... okuyoruz. 7. Ali... de getir buraya. 8. Bu
ayın içinde bütün sınav... vermek istiyoruz. 9. Burada işiniz
ne?— Sınav... veriyorum. 10. Pencere... açma, hava serin.

11. Ben de başkent... görmek istiyorum. 12. Bana da birkaç
yaprak kâğıt... ve iki defter... ver. 13. Ne güzel yer; Burada
büyük bir istirahat evi... yapmak gerek. 14. Neden «Merhaba»
demiyorsun? Adam... görmüyor musun? 15. Orada ne
yapıyor? — Hiç... kapı... açıyor. 16. Bu cetvel... alma, o...
ben almak istiyorum. 17. Sen şehrin merkez... de gör.
18. Lokanta... neden açmıyorlar?

11. Переведите на турецкий язык следующие предложении:

1. Разве вы этого не знаете? 2. Джемаль, в коридоре какой- то человек спрашивает твоего брата. 3. Я ничего не хочу. 4. А где Рефик? — В читальном заде. 5. Что он там дела­ет? — Читает книгу. 6. Сегодня учащиеся нашей группы сдают экзамены. 7. Где вы покупаете эту бумагу (эти бума- ги)? - - Я покупаю ее в лавке. 8. Я там не вижу своего при- ятеля. 9. Деньги отдай этому человеку. Они у меня в кар- мане. 10. А другую тетрадь кто берет? 11. Отведи Орхана в


читальный зал. 12. Я покупаю сыну маленький портфель, учебник, несколько тетрадей и два карандаша.

ПОСЛЕЛОГ İLE

(takı/ ilgeç)

Послелогами называются служебные слова, напоминаю­щие по своим функциям русские предлоги, но располагаю­щиеся всегда после того слова, к которому относятся. После­логи делятся на три группы: одни требуют постановки пред­шествующего имени в основном (нулевом) падеже, другие -в дательном, третьи —в исходном.

Послелог ile постепенно превращается в аффикс и в связи с этим помимо полной формы (ile) имеет краткую форму, подчиняющуюся закону гармонии гласных: -1а (-1е) [после гласных основ — yla (-yle)]. Послелог ile относится к пер­вой группе послелогов, то есть управляет нулевым падежом имен существительных и родительным падежом личных и указательных местоимений (кроме onlar, bunlar — они), а также вопросительного местоимения kim — кто.

Послелог ile имеет несколько значений:

1. Значение орудия или предмета действия (ne ile?,
neyle? — чем?, при помощи чего?).

ПРИМЕРЫ: Neyle yazıyorsun?—Чем ты пишешь? Kalemle (kalem ile) yazıyorum.

- Я пишу ручкой. Enstitüye tramvayla (tramvay i]e) gidiyorum.

В институт я езжу на трамвае.

2. Значение совместности совершения действия
(kiminle? — с кем). В необходимых случаях за послело­
гом ile следуют слова beraber или birlikte — «вместе»
(kiminle birlikte? — вместе с кем?).

ПРИМЕРЫ: Kiminle konuşuyorsun? — С кем ты разговариваешь? Dostumla konuşuyorum.

— Я разговариваю со своим другом.


Arkadaşıyla1 birlikte derse çalışıyor.

— Вместе с товарищем он готовит урок.

3. Соединительное значение. Послелог ile в этом значе-
нии примерно соответствует союзу ve — «и». Выступая

в этом значении, послелог ile присоединяется к основ­ному падежу личных местоимений.

ПРИМЕРЫ: Ben ile sen (benle sen)

— Я да ты; я и ты; я с тобой. Öğretmenlerle öğrenciler salondadırlar.

— Преподаватели и студенты в зале.

4. Ограничительное значение. Послелог ile в данном зна­
чении уточняет данный глагол указанием на объект или
область распространения действия.

ПРИМЕРЫ: Ne ile uğraşıyorsun? — Чем ты занимаешься? Dersimle uğraşıyorum.

— Занимаюсь (своим) уроком.

Послелог ile может также передавать оттенок обстоя­тельства образа действия (nasıl? — как?).

ПРИМЕРЫ: Acele ile gidiyor.

— Он поспешно (букв. с поспешностью) идет. Sıra ile okuyorlar. —Они читают по очереди.

Послелог ile чаше всего соответствует русскому твори- тельному падежу, но это соответствие не всегда имеет место.

ПРИМЕРЫ: Sizden memnunum. — Я вами доволен. Metroyla gidiyorum Я еду на метро.

УПРАЖНЕНИЯ

12. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Kasım ayını ailesi ile birlikte buralarda geçiriyor. 2. Bursa kentine (Bursa'ya) arabasıyle mi gidiyor? 3. Öğretmenlerle

1 По старым правшам после афф. принадлежности 3-го лица краткая форма имела один вариант: yle.


öğrenciler bir numaralı salondadırlar. 4. Yazıtahtasına kalemle değil, tabiî tebeşirle yazmak gerek 5. Elmayı bana kendi elinle ver, kızım. 6. Bununla neden konuşmuyorsun? —Türkçe'yi bilmiyor da (ondan). 7. İş kolay değil. Şu gençle birlikte (beraber) yap. 8. Orası buraya pek uzak. Metro ve otobüsle gitmek gerek, 9. Bunlar, baba ile (babayla) oğul, bu işe birlikte bakıyorlar. 10. Sedirle pencere arasında bir şey mi yok? 11. Bak, herkes kendi sandalyesiyle geliyor. 12. Her gün biraz sporla uğraşmak gerek.

13. Замените полную форму послелога ile нужным вариантом крат­
кой формы и переведите на русский язык следующие предложе­
ния:

1. Kurşun kalemin ile ne yapıyorsun? Şimdi kurşun kalemim ile bir şey yapmıyorum. 2. Kardeşiniz kimin İle (birlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile gidiyor. 3. Bu genç ile birlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile beraber okuyoruz. 4. Okula troleybüs ile mi geliyorsun? Hayır, okula otobüs ile ve yaya geliyorum. 5. Baba ile oğul bugün gidiyorlar. 6. Çocuk arkadaşı ile beraber okula gidiyor. 7. Bizim ile (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile çalışıyorum. 8. Hanım efendi, ne ile uğraşıyorsunuz? Rusça ile uğraşıyorum, grameri pek güçtür, 9. O yaşlı beyi müzeye ne ile götürüyorlar? Otomobil ile götürüyorlar. 10. Toplantıda herkes sıra ile konuşuyor.

14. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Этот чиновник ездит туда на троллейбусе? - - Нет, он ездит на метро. 2. Чем пишет эта- девочка? — Конечно, ручкой пишет. 3. Что делают отец и сын?— Они читают газету. 4. Этот молодой человек работает вместе с нами. 5. Когда вы занимаетесь этим делом? 6. Какой-то мальчик идет (сюда) вместе с ними. 7. Разве они нами не доволь­ны? 8. Я еду в город Мерсин вместе с одной госпожой. 9. С какой госпожой? — С соседкой по дому. 10. С кем они разговаривают? С тем штатским господином? 11. Он едет на автобусе вместе со студентами нашего факультета.


12. Иногда мы возвращаемся из городского театрадомой пешком, но сегодня мы едем на такси.

СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ

(karşılaştırma dereceleri)

В турецком языке три степени сравнения, которые пере­даются посредством особых синтаксических конструкций: степень неравенства (или сравнительная), превосходная степень и степень равенства (которая будет рассмотрена отдельно).

СТЕПЕНЬ НЕРАВЕНСТВА (üstünlük — eksiklik derecesi)

Степень неравенства передается косвенным дополнени­ем в исходном падеже. Именному сказуемому (в глаголь­ном предложении — обстоятельству) могут предшествовать слова daha — «еще», çok daha — «гораздо». Меньшая сте­пень качества выражается словами az — «мало; менее», daha az — «еще менее» (в сочетании с исходным падежом косвенного дополнения). ПРИМЕРЫ: Bu çocuk oğlunuzdan çalışkandır.

Этот ребенок старательнее вашего сына (... daha çalışkandır — еще старательнее,... çok daha ç., kat kat daha ç. —гораздо старательнее,... (daha) az ç. — (еще) менее старателен, чем...) Sen ondan küçük değilsin. —Ты не младше его. О sizden iyi okuyor (okumuyor).

- Он учится (не) лучше вас.

В тех случаях, когда косвенное дополнение в предложе­нии отсутствует (но подразумевается), постановка слова daha перед прилагательным или наречием является обяза­тельной. ПРИМЕРЫ; Bu çocuk daha çalışkandır.

- Этот ребенок старательнее.


Bu çocuk daha az çalışkandır.

— Этот ребенок менее старателен. Bu çocuk daha az çalışkan değildir.

-... не менее старателен. O daha iyi okuyor(okumuyor).

- Он учится (не) лучше.

ПРЕВОСХОДНАЯ СТЕПЕНЬ (en üstünlük derecesi)

Превосходная степень передается словом en — «самый», предшествующим качественному прилагательному или на­речию.

ПРИМЕРЫ: Bu çocuk en çalışkandır.

- Этот ребенок самый старательный. Oğlunuz en çalışkan çocuklardan biridir.

- Ваш сын — один из самых старательных

детей. Arkadaşım en iyi okuyor.

— Мой товарищ учится лучше всех1.

Когда превосходство распространяется лишь на извест­ный круг предметов или лиц («самый... из», «самый... сре­ди»), используется конструкция притяжательного изафета (причем в данном случае наряду с родительным падежом может быть употреблен и исходный) или послелог-имя arasında — «среди», которому обычно предшествует имя в нулевом (а не родительном) падеже.

ПРИМЕР: Çocukların (çocuklardan) en çalışkanı budur.

- Самый старательный из ребят — этот. (или: Çocuklar arasında en çalışkan (çocuk) budur.

- Среди ребят самый старательный (ребенок) — этот.)

1 Эта мысль по-турецки может быть передана и посредством «конструкции неравенства»: Arkadaşım herkesten iyi okuyor.


УПРАЖНЕНИЯ

15. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­
ложения:

1. Kardeşi senden büyük mü? 2. Bu kitap o kitaptan enteresan değildir. 3. O cetvel daha kısadır. 4. İstanbul İzmir den çok daha büyüktür. 5. Selim arkadaşından çok çalıştı. 6. Recep arkadaşları arasında en görgülü. 7. Rus dili Türkçe'den daha güçtür. 8. Semyonov grupumuzun en anık (İstidatlı) öğrencisidir. 9. Bu iş daha az güç değildir. 10. Şehrinizin en güzel caddesi bu mudur? — Evet, caddelerin en güzeli budur. 11. Bu üç talebeden en disiplinlisi sizin Ömer(dir) 12. İstanbul Türkiye kentlerinin en büyüğüdür. 13. Kardeşim sizden üç yaş küçüktür. 14. Benden kaç yaş büyüksünüz? Beş yaş büyüğüm. 15. Kitapların en kalınını bana ver 16. Ahbabından daha tembel mi? — Evet, ondan az tembel değildir. 17. Sizden az çalışmıyoruz. 18. Şu cetvel biraz eğridir. Bu çok daha doğru.

16. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Эскишехир меньше Анкары. 2. Я младше нашего заве­дующего на десять лет. 3. Разве его мать не старше этой женщины? 4. Разве эта линейка менее длинна? 5. Это — самая красивая улица нашего города. 6. Нихат— самый дисциплинированный молодой человек среди наших сту­дентов. 7. Мой сын на год младше твоей дочери. 8. Се­годня он пришел на завод раньше меня. 9. Он самый луч­ший из студентов. 10. — Эта комната больше? — Больше. И. Мы поднимаемся на самую высокую гору Турции. 12. Вы младше меня на два года, а я втрое старше этого молодого человека.

СЛОВАРЬ


1. spor — спорт;

s. yapmak — заниматься спор­том


 

2. otomobil(oto) — автомобиль

3. fabrika — фабрика, завод

4. vermek— (от)давать


ders v. — давать уроки, учить

5. sınav(imtihan) — зкзамен;

s. vermek — сдавать экзамен

6. ay — месяц; луна

7. kasım (son teşrin) — ноябрь

8. yıl (sene) — год

9. yaş — возраст, год(а)

10. sormak —спрашивать (с дат. — у кого, с исх. — с кого, с вин. — о ком, о чем, кого) 11. soru(sual) — вопрос;

s. sormak(с дат.) задать вопрос

12. meydan — площадь

13. roman — роман

14. tiyatro — театр

15. yanıt (cevap/bı/) — ответ;

у. vermek(с дат.) ответить

16. elektrik — электричество

17. sokak(небольшая) улица; пере-

улок; ara s. — переулок

18. kulüp(bü) — клуб

19. görmek — (у)видеть

20. götürmek — (у)нести, (у)вести,

(у)везти

21. getirmek — (при)нести, (при)

вести, привезти, привести

22. açmak — открывать

23. geçirmek — провести; переве-

сти, перевезти vakit g. — проводить время

24. bitirmek — закончить

25. bilmek — знать; уметь

26. dinlemek — слушать

27. demek — 1) сказать, говорить;

2) (с дат.) называть; 3) зна­чит (вводное слово) ne d.? — что (это) значит?

28. jimnastik — гимнастика

29. almak(вин. и исх. где?)

брать, получать, покупать

30. mektup(bu) (betik) — письмо


31. gece — ночь, (поздний) вечер
bu gece — сегодня вечером,

ночью

geceleri — по ночам, вечерам iyi g. ler! — доброй ночи!

32. yer — 1) место 2) земля, Зем-

ля

y. yüzünde, üstünde -— на Земле işyeri — предприятие

33. uğraşmak —заниматься (чем-л);

возиться (с чем-л)

34. katedral — храм, собор

35. otobüs — автобус

36. troleybüs —троллейбус

37. metro — метро(политен)

38. acele -- поспешность, сроч-

ный

aceleyle — поспешно a. etmek —торопиться

39. müze — музей

40. birlik — союз, единство
b. te — вместе

41. taksi — такси

42. kızıl — красный (чаще перен.)
K. meydan — Красная площадь

43. anıt (abide) — памятник

a. kabir (mozole) — мавзолей

44. tarih — 1) история; 2) дата
... tarihli — за... число

45. gene (yine) — 1) снова, опять

(-таки); 2)все-таки

46. yükselmek — возвышаться

47. öte — та (дальняя) сторона,

дальний,

ötede — поодаль öteki — тот, другой

48. hükümet —правительство, влас-

ти

49. konak — большой дом, особ-

няк

hükümet k. -ı -- резиденция властей


50. işlemek — работать, функци-

онировать

51. işlek — оживленный

52. koşmak — бежать, мчаться

53. durmadan — безостановочно

54. hep — всё (время), все
hepimiz — все мы

55. semt — район (городской)

56. kültür — культура

57. park — парк

kültür park(ı) — парк культу­ры

58. ünlü (meşhur) — знаменитый,

прославленный

59. saray — дворец

60. parti — партия (в разн знач)

61. ülke— страна
Asya — Afrika ülkeleri — страны

Азии и Африки

62. üniversite — университет

63. dünya — мир, Земля


 

64. otel — отель, гостиница

65. bilim(ilim) — наука

dilbilim — лингвистика, языкоз­нание

66. akademi — академия,
Bilimler A. si — Академия

Наук

67. nehir(hri) — река

68. galiba — вероятно, наверное

69. maç — матч

70. öyle, böyle — такой, так, таким

образом

öyleyse — если так bundan böyle — впредь

71. şöyle — вот так

72. gündüz(ün), g. leri — днем

73. geç — поздний, поздно
g. kalmak — опоздать

74. uğramak — заходить, заглянуть

75. konser — концерт

76. bulvar — бульвар




Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 336; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.116.34 (0.012 с.)