Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Словарь географических названийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
1. Eski Dünya — Старый Свет 2. Asya —Азия 3. Avrupa — Европа 4. Anadolu— Анатолия 5. Balkan — Балканы 6. Trakya —(Восточная) Фракия 7. Yunanistan —Греция 8. Bulgaristan —Болгария 9. Kafkas — Кавказский хребет
10. Kafkasya —Кавказ 11. Gürcüstan — Грузия 12. Ermenistan —Армения 13. Azerbaycan —Азербайджан 14. İran — Иран 15. Irak — Ирак 16. Suriye —Сирия 17. Kuzey Anadolu dağları — Пон- тийские горы 18. Toroslar — Тавр 19. Marmara (denizi) — Мраморное море 20. Çanakkale Boğazı —Дарданел- лы 21. Van gölü — оз. Ван 22. Fırat — Евфрат 23. Dicle — Тигр 24. Kızılırmak —p. Кызылырмак 25. Yeşilırmak —p. Ешилырмак 26. Akdeniz —Средиземное море 27. Beyaz deniz — Белое море 28. Boğaziçi (= İstanbul Boğazı) İ. Mükemmel. Mavi mi mavi! (= çok mavi). Acaba derin mi? A. Gerçek deniz (deniz denen) sığ olamaz. Karadeniz de tam öyledir. Vasati (ortalama) derinliği bin yedi yüz metre. İ. İşte bu özelliği beni sevindirmekten çok uzaktır. Hattâ biraz da korkutuyor. A. Neden? İ, Yüzmesini bilmiyorum da ondan. Bilirsiniz: yerin dibine geçmek zor, denizin dibine geçmek çok daha kolay. Hele benim gibi bir insan İçin. A. Hah hah hah. Lâtifecisiniz, beyim. Fakat hiç korkmayın. Karadenizin suyu yeter derecede tuzlu. İnsan ister istemez Öğrenir yüzmesini. İ. Öyleyse iş başkalaşır. Geldiğimizin hemen ertesi günü denize gireceğim. A. Niye bu gün değil de ertesi gün? İ. Maşallah, bu güne de razıyım. Teklifinizi reddetmek aklımdan bile geçmiyor. Bilâkis verdiğiniz etraflı izahattan sonra diyebilirim ki mecburum kabul etmeğe... A, Dönüşte de sizinle bir vapur seyahatı yaparız. Örneğin, Burgaza, ya da Odesaya... Birinci mevki ile... Ha! Ne dersiniz? İ. Acaba bilet alabilir miyiz? A. Limandaki deniz garına gider, gişeden alırız. Olur biter. İ. Âlâ. Buna da âdeta razıyım. Yeter ki deniz fırtınalı olmasın. A. Ne fırtınası canım? Bu mevsimde deniz bakın, süt liman. İ. Belki doğrusunuz. Buna rağmen gönlüm daha da malûmat istiyor bu yolculuğa dair. Bilirsiniz, vapur var ki batabilir birdenbire. Rica ederim, şimdilik bunu karara bağlamayalım. A. Görüyorum ki vapur gibi yolculuk aracına karşı bir nevi korku duyarsınız. İ. Ben değil gönlüm duyar. A. Durun hele, iki gözüm. Bakın, gittiğimiz yere yaklaşıyoruz. İ. Öylese çabucak (çabuk) hazırlık görelim. A. Eşyanızı paketleyin, bavullarınızı hazırlayın. İ. Gümrük muayenesi yapılmayacak mı? A. Niye yapılsın? Harice (dışarıya) gitmiyoruz ki... İ. Ha, sahi. Bakın, tren yavaşladı. Bir hamal çağıracak mıyız? A. Neme gerek? Bir tek bavulum var. Sizinki kaç? İ. Üç tane. Şu iki paketi de hesaba katmıyorum. A. Bu üç bavul sizi epey ağlatabilir, aslanım. İ. Neden? A. Çünkü bu küçük istasyonda hamal bulmayabilirsiniz. Buradaki servis malûm... İ. Maklinist treni durduruyor. Aman, ne gürültü! Ne ne? İşittiremiyorsunuz (duyuramıyorsunuz) sesinizi. A. Gözümle elimle işaret yapmaya çalışıyorum: durmayın, çabuk inin. TEMRİNLER 14. Aşağıdaki sorulan cevaplandıracaksınız: l. Türkiye'nin coğrafi durumu ulaslararası ticaret yapmaya elverişli mi? 2. Ülkenin kapladığı alan kaç bin kilometre kareyi aşar? 3. Türkiye topraklarının en güney ucu ile en kuzey ucunu haritada gösterin. Hangisi 42 kuzey paralelinde bulunur? 4. Ülkenin doğubatı doğrultusundaki uzunluğu güney-kuzey cihetindeki uzunluğundan kaç defa fazla olup kaç kilometreyi bulur. 5. 591 kilometre uzunluğundaki Türk kuzey doğu sınırı Türkiye'nin 2600 kilometrelik kara hudutlarının kaçta kaçını teşkil eder? 6. İç Anadolu hangi iki dağ sistemi arasında bulunur? 7. Batı Anadolu dağlarının bir özelliği nedir? 8. Adalar denizinden mi daha çok hoşlanırsınız, Kara denizden mi? 9. Türkiye'de üç büyük iklim bölgesi seçilebilir; bunlardan 15. Aşağıdaki cümleleri Rusça'ya çevirin: l. Bildiğin yerden geliyorum. Komutana arattırıp buldurduğun yerden (MKS). 2. Benim onda çekemediğim şey, fazla koketliği idi (N. N.). 3. Uçan daire (uçan puro), göründü diye gazetelerde okuduğunuz haberler hep benimdir (A. N.). 4. Vatan için ölmekten çekinmemesini en iyi bilen bir millet... 5.... teker teker defterlerimize baktı. Hiç birimizinkinde (imlâ) yanlış(ı) bulamadı. Öğretmenimize: «Teşekkür ederim, öğrencilerinizi iyi yetiştirmişsiniz...» dedi (A. N.). 6. Bu cumhuriyet hükümetinin takip ettiği dış politikaya karşı gelen, itiraz eden az değildir. 7. İster istemez eşyasını gümrük muayenesinin yapıldığı salona götürmek mecburiyetinde kaldı. 8. Yapacağınız geziye dair izahatta bulunabilir misiniz? 9. Eliyle önümüzdeki dağ sırasını işaret ederek lâtife etmek istedi, «Ancak üç kilometrelik yol kaldı, dedi. Bir kilometresi ileriye, ikisi yukarıya doğru». 10. Gönlünü almak isteyerek hava garı gişesinden iki bilet aldım. 16. Aşağıdaki parçayı Türkçe'ye çevirin: Турция — государство, расположенное почти целиком в Малой Азии и в незначительной части в Юго-Восточной Европе (юго-восточный угол Балканского полуострова). Изучаемая нами страна граничит с семью государствами. Бывшая советско-турецкая граница имеет протяженность 591 километр. Согласно имеющимся сведениям площадь, которую занимают (покрывают) земли Турции, —777 тыс. км2. В Турции много возвышенностей, то есть гор и плато, а низменностей мало. Анатолийский полуостров, составляющий самую значительную часть территории Турции, представляет собой плоскогорье, которое в среднем на 1200 метров возвышается над морем. Черное море у анатолийского побережья очень глубоко. Здесь нет ни островов, ни полуостровов. Из Черного моря вы можете на пароходе, через проливы Босфор и Дарданеллы, проплыть в Эгейское море, где имеется множество островов, и далее в Средиземное море. Мраморное и Эгейское моря довольно мелкие. По этой причине берега здесь извилистые, много заливов, мысов, полуостровов. В Турции много проточных вод (рек) и озер. Реки впадают или в другие реки, или в моря, которые с трех сторон окружают Турцию. Вода большей части озер соленая, и пить ее нельзя. Самое большое озеро Турции — озеро Ван, расположенное в Восточной Анатолии. Из этих мест вы можете видеть самую высокую гору Турции — Агрыдаг (Арарат) (ее высота 5165 м), находящуюся вблизи границы. 17. Переведите на турецкий язык устно следующие предложения: 1. Следите за политикой, которую ведет это правительство. 2. Какова площадь (поверхность) этого квадрата? 3. Что это за локо пролилось на скатерть! Стекает на пол. 23. Хочется совершить это путешествие на пароходе. Но билеты первого класса очень дороги. 24. Мы снова увидим степные пейзажи. Я заранее радуюсь этому. 18. Совместно с товарищем подготовьте беседу двух пассажиров, на 19. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakınız: 1. Aşk ağlatır, dert söyletir. 2. Bana göre hava hoş. 3. Bilmediğin işe karışma, bilmediğin yola gitme. 4. Bir düştüğün yerde bir daha düşme. 5. Buldum bilemedim, bildim bulamadım. 6. Çok gülen çok ağlar. 7. Dişi aslan tek doğurur ama aslan doğurur. 8. Dost ağlatır, düşman güldürür. 9. Göz iki kulak iki ağız tek - çok görüp çok dinleyip az 10. Herkesin geçtiği köprüden sen de geçersin. 11. Her zaman gemicinin istediği rüzgâr esmez. 12. Hizmet etmesini öğrenmeyen efendilik edemez. 13. Kendi düşen ağlamaz. 14. Mal müşteriye göre satılır. 15. Taş düştüğü yerde kalır. 16. Yüzmek bilmezsin, deniz kenarında ne işin var? ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1 ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК Грамматический справочник включает, прежде всего, Указатель грамматических форм, введенных в учебнике (цифрой обозначен номер урока, где освещается соответствующий вопрос). Кроме того, даются а) Турецко-русский и б) Русско-турецкий словари грамматических терминов, используемых в учебнике. Во втором из них также есть отсылки к урокам. Термины, при которых отсылок нет, встречаются во введении и в грамматических разделах различных уроков. Аффиксы, в состав которых входят широкие гласные (например, -an, -en) представлены вариантом с гласным заднего ряда (-an); аффиксы, в которых встречаются узкие гласные (например, -in, -ın, -un, -ün), даны в варианте с негубным гласным заднего ряда (-ın). В указателе приводятся также варианты с глухим согласным (например, -tan --с отсылкой к основному варианту: -dan) и варианты с начальным промежуточным у (например, -(у)аn -- с отсылкой к основному варианту: -an) Спрягаемые формы даны в 3-м лице единственного числа (например, -yor, -dığı için и т. д.). Для различения омонимичных форм в скобках даются краткие разъяснения на турецком языке, например: -ı(belirtme durumu [eki]), -ı(iyelık eki). В квадратные скобки заключены термины, как правило, не встречающиеся в турецких грамматиках, например: повелительно-желательное наклонение [istek-buyurum kipi]. Сокращение bkz. (=bakınız) означает см(отри). Составление грамматического справочника сопряжено с определенными трудностями. Турецкая грамматическая терминология является пока неустоявшейся. Каждый автор предлагает собственные термины. Возникают многочисленные синонимы (например, винительный падеж: akkuzatif, belirtme durumu, -i hali, işlenmiş hal, yapma hali, yükleme hali и др.), из которых словарь приводит лишь некоторые (как правило, более новые, но, возможно, не всегда вполне удачные). Кроме того, следует иметь в виду неполное совпадение многих русских и турецких терминов. Так, в русской грамматической системе четко разграничиваются такие, например, понятия, как «обстоятельство» и «наречие», а турецкие грамматисты практически их не различают.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 317; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.55.193 (0.008 с.) |