Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Устраните в выделенных глаголах аффикс побудительного залога

Поиск

и соответственно видоизмените следующие предложения; дан- ные и полученные предложения переведите на русский язык:

Образец: Beni kanapeye oturttu. — Ben kanapeye oturdum.

1. Saat yedide işimizi bitirdik. 2. beni öteye geçirdi. 3. Müdür bana Mehmet'i çağırttı. 4. Bana şekerli kahve içirme. 5. Tutturunuz o adamı. 6. Sakın, şu küçük kızı düşürme. 7. Git be buradan, başımı ağrıtma. 8. Makaleyi bana mı yazdıracaksınız?

3. Выделенные глаголы дополните аффиксом побудительного зало-
га (-tir или -t) и соответственно видоизмените следующие предло­
жения; данные и полученные предложения переведите на рус-
ский язык:

Образец: Ben kanapeye oturdum. —О beni kanapeye oturttu.

l. Küçük oğlu sedirden indi. 2. Doktor dişim i çıkardı (çekti),

3. Oğlum ellerini yıkadı. 4. Yanlışımı düzelttim. 5. Portreyi o duvara
asacağız. 6. Kitabı kim okuyor?

4. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. Он принудил меня рассказать все. 2. «Куда это они все бе- гут?» — спросил я его? 3. Попросите поднять мой чемодан на верхний этаж. 4. У вас болит зуб? Вы его вырвите. 5. Мы не знакомы. 6. Мы заставили его сообщить эту новость. 7. Слу­шайте. Я сейчас попрошу вашего товарища прочесть текст. 8. По­садив приятеля на трамвай, я вернулся домой. 9. Не заставляй меня искать эту книгу. Ее здесь нет. 10. Дай ему выпить немно­го воды. А меня напои чаем. 11. Мы посмотрели друг на друга и вдруг замолчали. 12. Вели переменить этот стакан: он грязный. 13. Он мне не дал сказать ни слова. 14. Не давайте им много говорить.

ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ Kİ

(ki bağlacı)

Союз ki («что») заимствован из персидского языка, одна­ко довольно часто используется в разговорной речи. С по-


мощью этого союза вводятся придаточные дополнительные, точнее изъяснительные, предложения, реже — определи­тельные, присоединительные, условно-причинные,

вводные и др. Порядок следования главной и придаточной частей предложения тот же, что и в соответствующих рус­ских предложениях.

ПРИМЕРЫ: Biliyorum ki kardeşi hastadır.

- Я знаю, что его брат болен. Sen ki onun dostusun, tabii her şeyi biliyorsun.

- Ты, как его друг, разумеется, все знаешь.
Fakat ne yapalım ki benim için başka türlü hareket etmeye
imkân yok. (R. N. Günt.)

- Но что делать, раз (если) для меня нет возможности действовать иначе. İstiyorum ki o da gelsin.

— Я хочу, чтобы и он пришел.

Распространенными являются конструкции, в которых главное предложение содержит отрицание, а сказуемое при­даточного предложения выражено какой-либо формой по­велительно-желательного наклонения. Русское соответствие -обороты типа: «(он) не..., чтобы ...»+инфинитив (или:... чтобы + форма прошедшего времени изъявительного накло­нения).

ПРИМЕРЫ: Ahbabınız çocuk değil ki bu basit şeyi anla masın.

- Ваш приятель не ребенок, чтобы не понять

такой простой вещи, О henüz bir şey demedi ki itiraz edelim.

- Он пока еще ничего не сказал, чтобы мы

Возражали.

ÇALIŞTIRMALAR

5. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:

1. İskender dedi ki dün bana birkaç defa uğradı. 2. Yunus, dedi, bilirsin ki sana birçok (maddi) yardımlarım oldu... Para verdim, benim vazifelerimi sana yaptırdım. (S. Etem). 3, Gözlerinde bir


şey var ki bana onu hemen sevdirdi. 4.... fakat zannetmem, seni Fransa'ya göndersinler. 1 (H. Edip), 5. Türkiye'de münevverler (aydınlar)arasında umumi bir kanaat2 vardır: Sovyetler Birliğinde münevverlere düşman3 Gözüyle bakılır. Denilebilir ki eller üstünde taşmıyor. (M. Z. Sertel). 6. İnsanlar beni sevmiyorlar. Bir adam ki onlar gibi değildir. 7. Bu teklifi ileri süren ben değilim ki bana darılsınlar. 8. Çocuk değilim ki bunu bilmeyeyim. 9. Hiç sebep yok ki onlara gülelim. 10. Vardım doğruca avukat Emin Beyin yazıhanesine. (Hovarda heriftir), öğleye kadar görünmedi. Kasabada başkası yok ki gidesin(D. Y.). 11. Oraya gitmek isteği kalmadı ki bende. 4 12. Bilmemki. Bir şey söylemedi. 13. Baktım ki işi çok, gittim. 5 14. Dedi ki «Sizi tanımam», dedi. 6 15. İstiyor ki tok olalım.

6. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'ye çevirin:

1. Мы знаем, что вы его закадычный друг. 2. Я слышал, что он оставил свою семью. 3. Я же не специалист, чтобы рассказать вам об этой машине. 4. Тетя сообщила, что она вот уже три дня больна. 5. Это невозможно, чтобы он не слышал моих слов. 6. Он сказал, что не знает нас. 7. Вы же не врач, чтобы я вам объяснил все это. 8. Но что делать, раз они не понимают таких простых вещей. 9. Уж не знаю... Почему он обиделся? 10. «Я тот, кого никто не любит». (Л.) 11. Он хочет, чтобы у нас были такие специалисты. 12. Я же не нуждаюсь в этом!

1 Союз ki в этом предложении опущен, но мог бы и занять свое обычное место (zannetmem ki..,)

2 Убеждение

3 Враг(и).

4В этом и сходных предложениях ki выступает в роли усилительной частицы («уж», «ведь», «право»).

5 baktım ki = «смотрю...»

6 В сочетании с прямой речью союз ki соответствует вводному слову «что/ мол», но чаще оставляется без перевода.


ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MIŞ (TIR) (belirsiz /öğrenilen/ geçmiş zaman)

Глаголы в прошедшем времени на mış(tır) спрягаются по­средством личных аффиксов 1-й группы. Приведем образ­цы спряжения глагола almak в четырех основных формах.

 

Almışım(dır) Almamışım(dır) almış mıyım almamış mıyım
Almışsın (dır) Almamışsın almış mısın almamış mısın
Almış(tır) almamış(tır) almış mı(dır) almamış mı(dır)
Almışız(dır) Almamışız almış mıyız almamış mıyız
Almışsınız(dır) Almamışsınız almış mısınız almamış mısınız
Almışlar(dır) Almamışlar almışlar mı almamışlar mı

(Третья и особенно четвертая формы употребляются очень редко.)

Прошедшее время на -mış(tır) в отличие от прошедшего-категорического времени, обозначает факт прошлого, свиде­телем которого сам говорящий не был, или же таковым себя не осознает, не признает, либо, наконец, считает этот момент не существенным. В зависимости от выражаемого оттенка значения форма на -mış(tır) имеет четыре наименования:

1. Прошедшее неочевидное если речь идет о фактах прошлого, сведения о которых недостоверны, т. е. получе­ны: а) с чужих слов (almış — он, говорят, взял), либо б) на основе позднейшего умозаключения («он, кажется, взял», «он, оказывается, взял»); в этом случае аффикс -tır к форме на -mış не присоединяется.

ПРИМЕРЫ: Ahbabım dün Millet caddesinde umumi tanıdığımıza rasgelmiş. Bir saattan fazla konuşmuşlar.

- Мой приятель вчера на улице Миллет повстречал (говорит) общего знакомого. Они говорили больше часа. Meğer1 yorgunluktan bir gün bir gece uyumuşum.

- Оказывается, от усталости я проспал

целые сутки.

1 Слово meğer «оказывается» всегда употребляется в сочетании с формой на -mış.


Прошедшее на -mış как стилистическое средство, часто употребляется в сказках, анекдотах и т. п.

2. Прошедшее результативное (или прошедшее-насто­
ящее)
— если результат совершения действия налицо в мо­
мент речи (ср. «он проголодался» [=он голоден]).

ПРИМЕРЫ: Bak, kar yağmış! — Смотри, выпал снег! (Однако

снегопада сам говорящий не видел.) Sen uyumuş, dinlenmişsin. Şimdi bize biraz yardım edeceksin.

- Ты выспался, отдохнул (ты являешься выспавшимся, отдохнувшим). Сейчас ты нам немного поможешь. Şehrimizde büyük bir fabrika kurulmuş(tur).

- В нашем городе построен большой завод. Bendeniz (=ben), fakir çocuklara da çok yardım etmişimdir 1dedi. (A. Nesin)

- «Ваш покорный слуга (всегда) много помогал и бедным детям», — сказал он.

3. Прошедшее субъективное если зафиксировать со­
вершение действия невозможно, однако говорящий выра­
жает предположение, или даже уверенность в том, что
оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır
(-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), a также модальными слова­
ми her halde, mutlaka, belki и т. п., часто сопровождающи­
ми глагольную форму.

ПРИМЕРЫ: (Her halde) Anlamışsınızdır.

- Вы [уже] (конечно) поняли. Çok kızdım. Belki sertçe konuşmuşumdur.

— Я страшно разозлился. Возможно, я говорил резко.

4. Прошедшее объективное — еслироль говорящего (пи­
шущего) вообще игнорируется, так как высказывание носит
характер официального сообщения (ср. язык газетной хро-

1 Этот особый тип результативности, получающийся в итоге ряда однотип­ных действий, нередко подчеркивается употреблением аффикса -dır.


ники); однако ныне вместо формы на - mıştır употребляется форма обычного прошедшего, т. e. - .

ПРИМЕР: О. Bölükbaşı... ilk olarak şunları söylemiştir

(Akşam, 17. 1. 1969)

— О. Бёлюкбаши... прежде всего сказал

следующее.

Başbakan S. Demirel İngiltere Başbakanı J. Major'un çağrılısı olarak dün akşam Londra'ya geldi. (Milliyet, 23. 11. 1992).

— Премьер-министр С. Демирель вчера вечером

прибыл в Лондон в качестве гостя

премьер-министра Англии Д. Мейджора.

ÇALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:

l. Babası 1897 senesinde doğmuş. 1907 senesinde ilk okulun üç sınıfını bitirdikten sonra çalışmaya başlamış. 2. Hangi Emine o, bakayım? — Canım, belki işitmişsindir, bizim küçük İsmail almak istiyordu. (Y. Kadri). 3. Yahu biz yanlış gelmişiz dedi (A. N.) 4.... gittim, bir de baktım ki ölmüş. (Ö. Seyf.)-5. Kızma elmasım... Acıkmışsındır diye (O. K.) Meğer, senelerce onu anlamaktan ne kadar uzak kalmışım! (Y. K.). 7. Demek ki yanılmışım. 8. Biliyor musun senin tanıdığın Moskova'ya gelmiş. — Size bunu kim söyledi? — Bizim İskender iki gün evvel bir sinemada kendisiyle görüşmüş. 9. Fizikte okumuşsunuzdur ya, tabiatta hiç bir şey yok olmaz. (A. Nesin) 10. Fakat... şu cümleyi, benini gibi o arkadaşlar da unutmamışlardır sanırım: (T. Gürkay) 11. Açlık, hastalık ve kimsesizlik bunların etrafını çevirmiştir. (Y. Kadri) 12. Çok yorulmuşsunuzdur. Şu kanapeye yatın da biraz dinlenin. 13. K.: Yorulmuşum fena halde... (N. Hikmet). 14. Üfff.. Yoruldum.. (N. H.). 15.... üç aydanberi bana... aynı oyunu oynuyorsunuz. Şimdi İlk defa olarak sizden hesap sormağa gelmişim (Y. K.). 16. Belki de ölmüşümdür (A. N.). 17. Az şeyler çekmemişsin


sen, küçük!... dedi, fakat her şey geçer. Her şey unutulur. (S. Ali). 18. Ben Süleyman Bey'le konuştum.... Çalış dedi. Ekrem Ceyhun'la da konuşmuş.... Memleket hepimizin demiş. Bana da aynı şeyi söyledi. (E. Çölaşan). 19. Eh, mademki benim gözlerimde öyle bir şeyler okumuşsun, haydi öyle olsun. Beni bırak da senin numara meselesini anlat bakalım, (gaz.). 20. «Yalnız şurası biliniyor ki Murkin Blistanov'la tanıştıktan sonra iki hafta hastanede yatmış». (Çehof).

8. Замените многоточия требуемыми по смыслу глагольными фор­мами:

1. Baban kim be?—Hatıl oğlu Ehmetağa. — Tanımıyorum ben, - O sizi tanıyor efendim.... Ona büyük bir iyilik et... — Ne iyilik et... m? — Koyunlarını kurtar1..., efendim.... —Ne vakit? — Dün gece.... — Nerede? — Rüyasında2 efendim. (Ö. S. Nasıl kurtarmış). 2.... her halde kendisi de hatâsını (=yanlışını) anla... dedim. İki gözüm, siz çok yer gezip çok şey gör.. ama, bizim de tecrübemiz fazla. (S. Ali. İçimizdeki Şeytan.). 3.... Bayar salona daima önce getiril... götürül... Bayar salona başı hafifçe kalkık olarak gir... ve yerine oturduktan sonra da dinleyici sıralarını seyret... (Türkiye Yıllığı, 1962). 4. «Ne var bu mektupta!» diye sordu. «Bilmiyorum, postaya atmak için Bedri bey verdi dedim». O zaman zarfın3 üstünü oku... «Peki, peki. Hadi git, bir daha böyle postaya mektup filân götürme!» De... Sonra mektubu üçüncü sınıftan Enver'le yolla... (İç. Şeyt.) 5. Şişman, kısa boylu bir adam kahkahalarla gülüyor, «Mutlaka benim oğlan yap... Nerede benim oğlan?» diye söyleniyordu. (A. Nesin). 6. Bu şişman zat (=adam) kim?... —Hangisi? Viski içen mi? — Hayır Öbürü... — Soğuk et yiyor hani... — Onun arkasında, elini uzat... — Haaa... Bilmem, hep görürüm ama... (A. N.) 7. Bina muhteşem (= mükemmel)... İnsanlar da tertemiz (=çok temiz) giyin... (M. Z. Sertel). 8. N'oluyor? dedi. —

1 kurtarmak—спасти 2rüya — сон 3 zarf— конверт


Uyu... m galiba. (A. N). 9. Adam — «Ben şuradan çıkabilsem» dedi. — Neden? — de... m. — «Yanlış gel... m» (A. N. Okul — Aile birliği) 10. en zeki (akıllı) talebemdiniz diye düşünüyordum. Bunda da yanıl... m (N. H.)

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: l. Оказывается, он не ездил в Измир, так как у него заболел отец. 2. Вчера мы посетили Музей революции. Там мы виде­ли много интересного. 3. Оказывается, его старшая сестра тоже закончила институт иностранных языков. 4. После того, как я вышел из дома, ко мне пришел мой товарищ. Он ждал меня полтора часа (и даже сыграл в шахматы с моей сестрой), а затем ушел. 5. Мы с ним не виделись более трех лет. За это время он, оказывается, побывал (посетил) в Турции, Иране и еще в нескольких странах. 6. Говорят, этот человек написал интересный роман. 7. В нашем городе построено несколько средних школ и дворец культуры. 8. Давай сходим, навестим профессора. (Последнее время ему, кажется, нездоровилось.) К тому же, он сейчас остался один. Вся его семья, говорят, отправилась в Крым. 9. Нет, рассказ «Канал» написан не Оме­ром Сейфетдином, а Сабахаттином Али. 10. Мы с утра ниче­го не ели. Пойдемте-ка в столовую. 11. Вы, безусловно, уже прочитали: концерт состоится через неделю. 12. Я, правду сказать, удивился; он до сих пор этого не понял.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (sayı; sayı önadı)

Числительные разделительные (üleştirme/dağıtma

sayısı), соответствующие русским «по одному», «по два» и т. д., образуются посредством четырехвариантного аффикса -ar (-er) (после согласных основ), -şar(-şer) (после гласных основ).

ПРИМЕРЫ: birer— по одному; ikişer— по два; üçer— по три;


dörder — по четыре; beşer —по пять; altışar — по шесть;

onar — по десять;

yirmişer — по двадцать;

yirmi yedişer — по двадцать семь;

sekiz(er) yüz yirmi dokuzar

- по восемьсот двадцать девять; yarımşar —по половине; birer buçuk — по полтора; Yarımşar (ikişer buçuk, üçer)elma yedik.

— Мы съели по половине (по два с половиной, по три) яблока.

В позиции обстоятельства образа действия числительные разделительные обычно употребляются в удвоенном виде.

ПРИМЕР: Sporcular salona (nasıl?) ikişer ikişer girdiler.

— Спортсмены вошли в зал (как?) — по двое.

Аффикс -ar может присоединяться к количественным на­речиям kaç, az, çok: kaçar — «по скольку?», azar azar — «понемногу», çoğar —«помногу».

Числительные множественные (toplama sayısı), ука­зывающие на неопределенную множественность, образуются от числительных, оканчивающихся на нули, с помощью сложного аффикса -larca, -lerce: onlarca—десятки, yüzlerce — сотни.

ПРИМЕР: Sokaklara binlerce insan çıktı.

— На улицы вышли тысячи людей.

По этому же типу образуются такие слова, как; saatlerce— часами, günlerce—днями, haftalarca—неделями, defalarca — много раз и т. п.

Числительные дробные (kesir sayı) (дроби и процен­ты) выражаются конструкцией, состоящей из двух чисел. Пер­вое число (в местном падеже) обозначает знаменатель дро­би, второеосновном падеже) — числитель.


ПРИМЕРЫ: ikidebir одна вторая (1/2); очень часто: beşte üç — три пятых (3/5),

yüzde beş—пять сотых (5/100) или пять процентов (%5). Türkiye nüfusunun yüzde sekseni (%80-i)

— 80% населения Турции.

При чтении смешанных десятичных дробей использует­ся слово virgül «запятая».

ПРИМЕРЫ: üç virgül yedi diye okunur — 3, 7;

on dokuz virgül doksan beş diye okunur— 19, 95.

ÇALIŞTIRMALAR

10. Aşağıdaki tümceleri Rusça'ya çeviriniz:

l. Her birimiz onar balık tuttuk. 2. Herkes eline birer taş aldı. 3. İçeri ikişer ikişer mi girelim? 4. Azar azar çalışıyoruz. 5. Size bu iş için kaçar lira verilecek? 6. Ellişer, altmışar bin liraya satılan otomobillerden yirmisi... Rize, Denizli, Samsun ve şehrimizde ele geçirilmiştir (=bulunmuştur). (gaz.). 7. O mektepçiyle saatlerce konuştuk. 8. Türkiye'de işçilerin yüzde doksan sekiz kadarı küçük işyerlerinde ve yüzde ikisi büyük işyerlerinde çalışıyorlar, 9. Bunların %18 i (beşte birden azı) devlet müesse—selerinde çalışıyorlar.

11. Aşağıdaki kesirleri, tümce ve tümcecikleri Rusça'ya çeviriniz:

1. binde bir; 2. yirmide sekiz; 3. yüzde yetmiş altı; 4. şişenin dörtte üçü; 5. makalenin onda yedisi; 6. otuz ile altıda beş (otuz ile birin altıda beşi); 7. elli sekiz ile üçte bir; 8. seksen dokuz virgül otuz bir; 9. mütehassısların yüzde doksan dokuzundan fazlası; 10. yedi yüz altmış sekiz virgül dokuz yüz kırk beş.

12. Aşağıdaki kesirleri, tümce ve tümcecikleri Türkçe'ye çeviriniz:

1) 4/7; 2) 5/18; 3) 4/5; 4) 9/10; 5) 67%; 6) 382, 33; 7) 0, 008; 8) 17, 1; 9) Одна пятая этого произведения. 10) Пятнадцать процентов (15%) населения Турции. 11) Каждый из школь­ников за несколько часов собрал по одной-две сотни кам-


ней. 12) Каждый вечер он пьет по два-три стакана чаю. 13) Не возражайте. Я тоже хочу принять участие в этом. По сколько килограммов сахару они туда отправляют? 14) Вы знаете, каждый из них получил по двухнедельному отпуску. — Нет, я этого не слыхал. 15) В зал входите по двое или по одному. 16) В связи с этим (по этой причине) она каждый день сти­рает по тридцать пять рубашек, чулок и прочего. 17) Около двух девятых рабочих города работает на этом предприятии. 18) 33% (1/3) артистов нашего ансамбля окончили консерва­торию в прошлом году.

СЛОВАРЬ


1. doymak —наесться, (-den, -e) вдо-

воль насладиться; doyurmak— накормить, насытить

2. tok (ku) — сытый, насыщенный

3. aç — голодный;
açlık — голод

4. karın(rnı) — живот, утроба
k. i aç(tok) — он голоден(сыт);
k. ını doyurmak — насытиться

5. müessese — учреждение, заведе-

ние (kurum). (iş yeri) — предприятие

6. uzman (mütehassıs) — специалист

7. koyun —- баран, овца

8. et — мясо;

et suyu — мясной бульон

9. kızmak — сердиться, накаляться

10. dağıtmak — İ) распределять, раз-

давать; 2)рассеивать

11. sürmek — 1) двигать (вперед),

гнать, пасти, ссылать; 2) длить­ся, продолжаться; öne (ileri) s. — продвигать, выд­вигать, утверждать

12. çift — пара; быки (вупряжке)',
(ç.) sürmek — пахать;

ç. lik — хозяйство, ферма; ç. çilik — земледелие

13. istatistik — статистика;


i. -ler —статистические данные

14. sırf— исключительно, лишь

15. esas — основа, фундамент;

e. lı — основной, основательный; esasen — в сущности

16. gelişmek (inkişaf etmek) — раз-

виваться, прогрессировать

17. yoksun (mahrum) (-den) — ли-

шенный

18. muhtaç(cı) (-e) —нуждающийся

19. yetişmek — 1) произрастать,

2) б. достаточным, 3) (-e) по­спевать;

yetiştirmek — поставлять, выра­щивать, воспитывать

20. miktar — количество

21. nitekim — впрочем, ведь, тут

22. çayır — луг, пастбище, степь

23. çoban — пастух, чабан

24. ekmek — сеять, (-i, -e) посыпать

25. toprak — земля;

t. kanunu — закон о земле

26. ürün (mahsul[lü]) — урожаи, про-

дукция

27. kıt — скудный

28. sebze — овощи

29. bağ — виноградник, сад;
b. cılık — виноградарство

30. niyet — намерение, цель;


... mak n. indedir — он намерен...

31. tarla — поле, плантация

32. alet — инструмент, орудие

33. öküz— бык, вол

34. inek — корова

35. yüzyıl (asır[srı]) столетие,
asrî- —современный

36. binaenaleyh —следовательно, на

этом основании

37. bitki (nebat) — растение

38. buğday — пшеница

39. arpa — ячмень

40. mısır — кукуруза, маис

41. tütün —табак;

t. içmek — курить

42. iklim — климат (тж. перен.)

43. yaymak (-i -e) — распространять,

расстилать

44. üzüm — виноград

45. armut (du) — 1) груша, 2) (арго)

лопух, глупец

46. yarar (fayda) — польза, благо;

1) y. lı (f. lı)— полезный, 2) при­годный,

y. lanmak (f. lanmak) (-den) — (вос) пользоваться

47. tat (di)— вкус; (lezzet) сладость
t. ma doyulmaz (bunun) — имне

пресытишься;

t. lı — вкусный (lezzetli); пресный (вода); приятный, сладкий; сладкое

48. ağız (ğzı) — рот, устье, горлышко;
a. tadıyle — со смаком, в своё удо-

вольстиие

49. lokma — кусок (съестного)

50. elvermek (-e) — хватать, б. дос-

таточным, б. подходящим 51. hay — ах! о!

h. h. — с удовольствием!

52. kokmak — пахнуть,
koku — запах

53. iştah — аппетит;

i. açmak — возбуждать аппетит

54. takım — 1) прибор, сервиз; груп-

па; 2) команда


bir t.... — целый ряд

55. sofra — стол (накрытый);
s. takımı — столовый прибор;
s. kurmak — сервировать стол;
s. toplamak — убирать со стопа

56. müşteri (alıcı) — клиент, покупа-

тель, пациент

57. tabak — тарелка, блюдце

58. kaşık — ложка

59. bıçak — нож

60. çatal — вилка, развилина

61. garson — официант

62. liste — список,
(yemek) l. (si) — меню

63. çerez — закуска

64. peynir — сыр, брынза, творог
63. taze — свежий (тж. перен.);

t. peynir — творог

66. sucuk — колбаса, суджук (сласти)

67. yağ —масло;

tereyağı — сливочное масло

68. yumurta — яйцо

69. börek — пирожок

70. salata — салат

71. çorba — суп,

ç. içmek —есть суп;

72. köfte — котлеты, биточки;

73. kebap (bı) — шашлык, кебаб;

74. şarap (bı) — вино;

beyaz (kırmızı) ş. — белое (крас­ное) вино;

75. not — помета, заметка, отметка
n. etmek (-i) — отмечать (себе);
n. tutmak — вести записи;

n. vermek — ставить оценку; n. almak — получать оценку;

76. şişe — бутылка, пузырек;

77. ısmarlamak (-i -e) — заказывать,

препоручать;

78. ucuz — дешевый;

79. paha — цена (тж. перен.);
p. lı — дорогой, ценный;
p. lılık — дороговизна;

80. hesap (bı) — подсчет; счет
h. görmek — рассчитаться;


Производные слова

1. açıklamak —разъяснять, освещать;

2. memnunluk (memnuniyet) — удовольствие;

3. duraksamak — приостановиться;

4. rasgele — случайный, первый попавшийся;

5. sağlık (sıhhat/ti/)- —здоровье;

6. dargın — рассерженный, обиженный;

7. tanıdık, tanışık — знакомый;

8. oyun —игра.

9. doldurmak (-e -i, -i ile) — наполнить (что-то чем-то);

заполнить; зарядить



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 299; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.1.47 (0.009 с.)