Русские формы Турецкие формы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Русские формы Турецкие формы



Прошедшее время совершенного Прошедшее категорическое
вида («взял») время (aldı)

Прошедшее время несовершенного Определенный имперфект
вида («брал») (alıyordu)

ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего ка­тегорического времени:

Okuma salonunda arkadaşlarım- В читальном зале я увидел одного dan birini gördüm. Derse из своих товарищей Он готовил çalışıyordu урок

1952-de Lenıngrat' ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitüye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman şehirde metro filân yoktu. время в городе не было метро

1 Впрочем, формы на -уоr и на -ır а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внима­тельно смотрит на меня и спрашивает»(Dün dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) içeri girer, dikkatle bana bakar, sorar)


Dünne yaptın? Bana neden uğramadan?

Ben uğradım. Sen evde yoktun

Şimdi tembellik ediyorum, o günlerde harıl harıl çalışıyordum.


Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне?

Я заходил. Тебя не было дома.

Сейчас я ленюсь, в те же дни я упор­но работал.


TEMRİNLER

1.Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

1. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zaman ise başka türlü
düşünüyorduk. 2. Dün saat altıda odamda oturuyor, teyzeme
mektup yazıyordum. Birdenbire kapı çalındı. 3. Küçük kardeşim
derslerine iyi çalışmıyordu. Onun için bir gün babam kendisini
yanma çağırdı, birkaç sert söz söyledi. 4. Köyümüzden
Karlıköye kadar iki saatlık yol vardır. Gece iniyordu. Köye
geceyarısından önce varmak için hızlı (= sıkı) yürüyorduk. Yan
yolda birden yağmura tutulduk. 5. Bakırköyden şehre kadar
uzun bir yol vardır. Yağmur yağıyordu. Yürüdük yürüdük. Belki
bir saat, belki de daha fazla yürüdük. Nihayet uzakta Yedıkule
göründü. 6. Bu kış tiyatrolara filân hiç girmiyordum. Zaten vaktim
de yoktu. Akşamları evde kalıyor, ders kitapları okuyordum.
Fakat günlerden bir gün İhsan adında bir dostum bana uğradı.
«Haydi, dedi, tiyatroya gidelim. «Karmen» için birkaç biletim
var». Ben de «Kabulüm», dedim. Kalktım gittim... 7. Bu kış
tiyatrolara filân hiç gitmedim. — Peki, akşamlan ne yaptın? —
Öğrenciyim ya! Ders hazırladım, kitap okudum filan falan...
Sözün kısası gece gündüz çalıştım. 8. Epey vakit aynı odada
yaşadık. Onunla pek iyi geçiniyorduk. Fakat bir gün arkadaşım
başka bir bölgeye gönderildi. Attık birbirimizi görmüyorduk.

2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di), ко­
торую необходимо использовать при переводе выделенных глаго­
лов:

1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая


тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет!»— вдруг послы­шался низкий придушенный голос. (Ч.). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега... (Дост.). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч.). 4. Письма ге­нералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал это­го письма. (Ч.). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамят­ную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гав­рилович Р. (П.). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П.). 7. В читальне поднялся невооб­разимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кри­чал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интелли­генты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушен­ный бас мужчины в маске. (Ч.). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав.).

3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-уordu или -dı)1:

1. Ertesi sabah gene, birçok sabahlar gibi, (çalar) saatin sesiyle
erken kalktı... Kapı önünde dur... (Karısı) derin derin uyu...
Karısının iri yeşil gözlerini hatırla... (Orhan Kemal. Suçlu.)

2. Çakmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim?— Sen al...
Ver şu çakmağı. — Alm... vallahi... —Ey sen alm..., ben de
alm..., ecinniler mi (gelip) al...? — Bilmem. — Ben senden bu
çakmağı çıkarırım. (Ömer Seyfettin. Çakmak). 3. Çay fincanını
Misis Hopkinz'e uzattı. Bir zaman hepsi çay iç... Kimse
konuşm... Nihayet Kanarya gene Rabiaya dön... (Halide Edip.
Sinekli Bakkal). 4. Konuştular... O günden itibaren ortaklığa
(= beraber iş görmeğe) karar verdiler... Ertesi sabah pazarda
hayvanları beraber sat... Mollanınkiler (=Mollanın hayvanları)
daha genç, (daha dinç) dur... (Ö. Seyf. Külah.) 5. Biraz sonra,
tam yirmi yaşında sporcu bir genç gibi yemeğe başladım. Ye...,
ye..., ye... (Ö. S., Baharın tesiri) 6. Şimdi kız ihtiyarı öyle seviyor
(muş ki...) Sıddık zadenin yüzüne bile bakmıyor(muş).


4. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye tercüme ediniz:

l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы?—Что де­лал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я по­стучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял по­среди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от кни­ги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите?» 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Ка­стамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в горо­де. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился луч­ше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывал­ся (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был на­правлен в это училище.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

(araçsız söz)

В турецком языке прямая речь оформляется либо посред­ством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством де­епричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д.).

По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подле­жащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложе­ния, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры:


I. C глаголом demek:

а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim».

Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк».

б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim».

«Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк».

в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1

«Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг.

П. С другими глаголами:

а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?».

Мой друг спросил: «Джафер, ты пойдешь со мной?»

б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu.
«Джафер, ты пойдешь со мной?» — спросил мой друг

TEMRİNLER

5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu.

3. Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi.

4. Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime:
«Memurlardan İsmet sizi beklesin mi?» diye sordum. 6. O
dakikaya dek susan grupbaşı Sergeycf: «Bu noktada
haklıdır». Dedi 7. Hep geri kalıyor. Sahiden yoruldu mu? diye
düşündüm. 8. Amcası: «Şekerli kahve içmem, dedi. Sade kahve
severim». 9. Ben merak ettim: «Kaç yaşındasınız?».
10. Yoldaşım bana: «seksen üç yaşındayım», diye cevap verdi
(... yaşındayım cevabını verdi). 11. Keşke şefimiz bu işe izin
verse!» diye temennide bulundum. 12. Üst subay: «Bir parça
dinlenilsin!» emrini verdi (... diye emir verdi).

6. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. «Где находится город Бурса?» спросил меня преподава­тель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе

1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из евро­пейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim».


Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет?» — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником!» -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовре­мя!» — подумала женщина. 8. «Открыть все окна!» — ска­зал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение оши­бочно?» — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил замес­титель директора. — Правда, он вложил (отдал) много тру­да, но работал без разрешения и без плана».

АФФИКС -Kİ

Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармо­нии гласных, имеет двоякое употребление.

I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki,
-deki) он имеет значение «находящийся в», «расположен­
ный в». Имя, получающее аффиксы da + ki, обычно являет­
ся определением к какому-то другому имени. Однако оно мо­
жет субстантивироваться, т. е. находиться в синтаксически
независимой позиции.

ПРИМЕРЫ: Bu mıntakadaki okullar

Школы, расположенные (находящиеся)

В этом районе

Masanın üzerindeki kitabı aldı gitti.

Он взял книгу, лежавшую (находившуюся)

на столе, и ушел. Evdekiler ona darılmadı mı?

Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились?

II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительного
падежа -(n)ınki и пр. используется для обозначения в одном
слове предмета (наименование которого выявляется контек­
стом) и его обладателя. Имена с аффиксами (n)ın + ki всегда
находятся в синтаксически независимой позиции, соответ-


ствуя русским субстантивированным притяжательным мес­тоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п.), а также вообще любому субстантивированному словосочета­нию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n.

ПРИМЕРЫ: Benim saatim çok güzel işliyor.

- Мои часы идут очень хорошо. Benimkide güzel. Babamınkiise hep geri kalıyor.

- Мои тоже хорошо. А вот отцовские

(дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakında bizimkiler gelecekler.

- Вы слышали (дословно: У вас есть известие?),

скоро приедут наши!

Sizin görgünüz profesörümüzünkinden (ümüz+ +ün+ki+n+den) az, bu hastaya o baksın.

- У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного.

TEMRİNLER

1. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz:

l. Oğlanın boyu babasınınkini geçti. 2. Şu odadakileri de çağırsınlar. 3. Sizinkilere söyle; bizi rahat bıraksınlar. 4. Ben evliyim; İzmirdeki ablam ise hâlâ bekârdır. 5. Ben bunu tercih ettim, İtirazın yoksa alayım. Sense öbür masanın üstündekini al da biribirimize darılmayalım. 6. Köyümüzün nüfusu onlarınki kadardır. 7. Gerçi mıntakamızdaki hastanelerden birkaçı fena bir haldedir, fekat unutmayalım: eskiden burada yalnız bir hastahane vardı. 8. Ömer amca'nın yanındaki ayağa kalkıyor (B. Yıldız) Bir ev harımının hizmetçisiyle böyle konuşmağa hakkı yoktur, çünkü nihayet hizmetçi de bir İnsan. Onunki de can! 9.... bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanıyor. (Y. Kadri)


S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аф­фиксами:

1. Ertesi gün hayvanları beraber sattılar. Molla... ler daha genç (daha dinç) duruyordu. (Ö. S.) 2. Ablama verilen armağanların en güzeli bu delikanlı... 3. «Haberim var...»Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen... his(= akıl) kimde var?» (O. Kemal. Kanlı topraklar.) 4. Ben Chopin (şopen)'ın musikisini çok severim. - Ben de Beethoven... 5. Üç kat elbisem vardı. İkisi burada.

Haydi, elbise dolabı... de getir. 6. Tren..... gülmeğe

başladılar.

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

l. Как идут ваши часы?—Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодиль­нике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контро­лер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биогра­фия гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на на­шей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов мо­его отчима (или: тех, что у моего отчима).

ДЕЕПРИЧАСТИЯ

(ulaç)

I. Форма на -ıp

В турецком языке имеется значительное число дееприча­стий и форм деепричастного значения.

Деепричастие на -(y)ıp образуется путем присоедине­ниям: основе глагола названного ударного аффикса: alıp (al+ıp), üşüyüp, konuşup, gelmeyip. Деепричастие на -ıp:

1. Может обозначать второстепенное (побочное) дей­ствие, предшествующее по времени главному действию;


переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip evegitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alıp okumaya başladı.

- Взяв книгу, мой друг стал ее читать.

2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя го­ворящего от необходимости употреблять в речи дважды од­нородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gel medi ve bekle medi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ıp «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключе­нием залоговых. По этой функции деепричастие на -ıp на­зывают «соединительным деепричастием».

ПРИМЕР: Konuş up gülenler var.

- Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuş an(lar) ve gül enler var).

Отрицательная форма деепричастия на -ıp употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительно­го оттенка.

ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağa başladı

- Он не пошел в кино, а стал читать книги

Примечания.

1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ıp следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный отте­нок, например:... gidip de dönmeyen adam... — человек, кото­рый ушел, и (но) не вернулся...

2. Повторное употребление деепричастия на -ıp указывает на по­вторность (многократность) побочного действия, например:.. (pehlivanları) kaldırıp kaldırıp yere çarptı (=çaldı). (Ö. S. Eleğımsağma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь

Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке).


ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradır.

— В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир.

Если деепричастный оборот не имеет своего подлежа­щего, он обычно следует за подлежащим главного предло­жения (если оно выражено отдельным словом).

ПРИМЕР: Dostum kitabı atıp uzaklaştı.

- Взяв книгу, мой друг удалился.

Русские предложения данного типа (в которых деепричас­тие предшествует подлежащему) могут быть также переве­дены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaştı.

II Форма на -arak

Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, üşüyerek, konuşarak, gelmeyerek.

Деепричастие на-arak:

1. Обозначает второстепенное действие с обстоятель­
ственным оттенком образа действия (отвечает на вопрос
nasıl? — как?). В переводе используются деепричастия, чаще
от глаголов несовершенного вида.

ПРИМЕРЫ: Bana gülerek bakıyordu.

- Он смотрел на меня (как?) улыбаясь. Gözlerini kapayarak düşünüyor.

- Он думает (как?), закрыв глаза.

2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослаб­
ляться или полностью исчезать. В этом случае деепричас­
тие на -arak становится синонимом деепричастия на -ıp в
его первом значении.

ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti.

- Сев на трамвай, он поехал домой.

Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко.


ПРИМЕР: Sözlerini anlamayarak yüzüne baktım.

— Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо.

Примечания.

1. Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение
— «в качестве», «как», («будучи»): Buraya şef olarak değil konuk
olarak geldim. —Я пришел сюда не как начальник, а как гость.

2. К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде­
жа: Bunu isteyerek(ten) yaptı. — Он сделал это по своему желанию.

TEMRİNLER

10. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

1. Arkadaşım bir o yana, bir bu yana gidip geliyor. 2. Bu kapıdan
girilip çıkılır. 3. Ona dönüp söyledim: «Gitme, beni bekle».
4. Pyotr Pyotroviç gülerek «Bak sen... diyor...»(Çehov. Bahtlı
adam). 5. «İvan Alekseyeviç... başını elleriyle tutarak vagonda
(hızlı hızlı) dolaşmağa başlıyor.» (aynı hikâye). 6. Bütün bir
akşamı onunla dans ederek geçireceğim. 7. Tramvaylardan birine
binerek cam fabrikasına gitti. 8. Sonra arkadaşına dönerek:
«Peki, öyle olsun» dedi. 9. Demek kitabı bulup getirmedi.
10. Kız, kardeşine bakarak: «Niçin soruma cevap vermiyorsun?»
diye sordu. 11. Şapkasını aldı, koşarak çıktı, gitti. 12. «Siz, hiç
sabahlan... Ayvansaray-Balat sokaklarından geçip, fabrikaya
giden işçileri gördünüz mü? (Üstüngel. Savaş yolu) 13. Ne de
iş! Oturup yazdın işte o kadar». (Çehov. Muharrir) 14. «Küçük
Prenses, annesine yaklaşarak (... nin yanına giderek) her şeyi
anlattı; o da beni kalabalığın arasında arayıp buldu, teşekkür
etti». (Lermontof. Zamanımızın kahramanı) 15. «Konuşarak
İsmail'in önünden uzaklaştılar». (S. Ali. Portakal)

II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ıp:

1. aramadın ve bulmadın; 2. yatağa yattıktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı) ve konuşuyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercüme ediniz; 6. bakmak ve görmek lâzımdır; 7. çantasını alsın ve yanıma gelsin; 8. yanıma gelerek ve yüzüme bakarak.


12. Aşağıdaki cümleleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:

1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен?». 3. Пусть немедлен­но разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязан­ность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с челове­ком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до те­атра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом?

СЛОВАРЬ


1. ertesi — следующий (год и пр.)
e. gün — (на) следующий день
harp e. — после войны

2. at —конь, лошадь

3. fincan — чашка

4. makale (=yazı) — статья

5. darılmak (-e) — обижаться

6. emir(mri) —повеление, приказ
emretmek — велеть, распоря­
диться, приказать

emredersiniz —как прикажете

7. rica (-den; - e) — просьба
sizden bir r. m var — у меня к

вам просьба

r. etmek (-den) — просить

8 ibaret(-den) —состоящий (из)

9. ısrar —настаивание, упорство

ı. etmek (-de) — настаивать,

упорствовать (на/в чем-то)

10. sayfa, sahife — страница

11. fiyat, fiat — цена

12. kalabalık — толпа, масса; мно-

голюдный

13. zaten -- 1) в лицо, лично;


2) в сущности; впрочем; и так (уж)

14. olay — 1) (hâdise) coбытие, про-

исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт

15. ilişki (münasebet) (c ile) — от-

ношение, связь

i. kurmak — установить отно­шения

bu i. le — в связи с этим ne i. - - при чем это туг? с ка­кой стати?

16. suvare — вечер, вечеринка

17. akıl (klı) — ум

18. şen — веселый, радостный
ş. lık— 1} веселье; 2) (чаще во

множ. числе) гулянье, празд­нество

19. birdenbire — вдруг

20. telefon — телефон
t. etmek — звонить (кому-то)

21. amaç(cı)(maksat(dı))— цель, намерение;


bu a. la — с этой целью

22. keyif (yfi) — l) хорошее настро-

ениe, самочувствие; 2) раз­влечение, кайф

k. i yerinde — он в хорошем на­строении

k. siz —нездоровый, невеселый

23. ağrı —боль

a. mak —болеть (о голове и т. п.)

24. sıkmak — жать; давить; стес-

нять

sıkılmak — стесняться içim sıkılyor — мне грустно can sıkıntısı — тоска, скука

25. muhakkak — непременный;

несомненный; обязательно

26. madem(ki) -—раз (уж)

27. bari — 1) пожалуй; так и быть;

2) хоть бы уж

28. don— штаны; одежда
kısa don— трусы

29. fanilâ — фуфайка, майка

30. vurmak — 1) (-e) бить, ударять;
2) (-i) убить, ранить

baş v. (müracaat etmek) (-e) об­ращаться (к кому, чему) kapıyı v. —- хлопнуть дверью

31. nedense —почему-то

32. sofa — передняя, прихожая

33. asmak —повесить, вешать

34. mutfak —кухня

35. iye (sahip (bi))— обладатель, хо-

зяин

36. ocak(домашний) очаг; печь

37. gaz — 1) газ; 2) керосин
(hava) g. (ı) ocağı —газовая пли­
та

38. musluk —кран

39. köşe — угол

k. başı — перекресток


 

40. kapkacak— посуда

41. raf —полка

42. banyo —ванна

43. çamaşır — белье
ç. yıkamak —стирать белье

ç. makinesi -— стиральная ма­шина

44. sabun— мыло

45. diş — зуб

46. fırça —щетка

47. macun — паста; замазка
diş m. u — зубная паста

48. model —образец, модель

49. pantolon — брюки

50. caket (ceket) — пиджак, курт-

ка

51. gömlek — 1) рубашка, сороч-

ка; халат; 2) обшивка, папка kısa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье

52. çorap (bı) —чулки, носки

53. koltuk — l) кресло; 2) подмыш-

ка

54. dergi (mecmua) — журнал;

сборник

55. konfor —комфорт; удобства

56. minare- —минарет

57. koymak, komak — класть; ста-

вить; (от) пускать

58. eğlenmek — развлекаться;
ile)— (под)шутить(над...)
eğlence —развлечение

59. meşgul(lü) (ile)— занятый
m. etmek— занять (чём-л.)

60. ekmek — хлеб

61. gereksinim (ihtiyaç(cı)) (-e)— по-

требность, нужда

62. ayıp(bı) — стыд, позор; стыд-

ный; стыдно a. lamak —стыдить, корить

63. alan (saha) — 1) область, от-

расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром


64.cami (ü, si) — мечеть (крупная)

65.avlu— двор

66.turist— турист

t. ik — туристический

67. heyet — 1)= kurul совет, 2) делега-

ция; (какая-либо) группа

68. musiki (müzik) —музыка
m. heyeti — муз. ансамбль

69. husus — частность, деталь:

вопрос

bu h. ta — в этом отношении hususî (özel) — l) частный, лич­ный; 2) особый, специаль­ный

70. bale — балет

71. genel— 1)(umumi)(все)общий,

общественный; 2) главный, генеральный


umumi harp — мировая война

72. kalorifer —паровое отопление

73. etkin (faal) — активный, дея-

тельный

e. lik (faaliyet) — активность, де­ятельность

74. zevk (beğeni) — 1)вкус; 2)удо-

вольствие, наслаждение

75. sergi — выставка

76. boğaz — 1) горло; 2) пролив
İstanbul b. ı (B. İçi) — Босфор

77. kıyı— 1) (sahil) берег; 2) край

78. dolmak (ile) — наполняться
dolu — полный, наполненный;

занятый

79. kaçmak —сбежать, убежать
rahatı kaçtı —он лишился покоя

80. burs — стипендия


Производные слова

1. hoşlanmak(-den) — испытывать удовольствие, нравиться

2. selâmlamak —приветствовать

3. geçenlerde — недавно

4. yakında — 1) вскоре; 2) недавно

5. oysa(ki) (halbuki) — а между тем

6. istemez — не надо, не требуется

7. seçkin — избранный



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 340; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.180.76 (0.187 с.)