Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Русские формы Турецкие формыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Прошедшее время совершенного Прошедшее категорическое Прошедшее время несовершенного Определенный имперфект ПРИМЕРЫ употребления определенного имперфекта и прошедшего категорического времени: Okuma salonunda arkadaşlarım- В читальном зале я увидел одного dan birini gördüm. Derse из своих товарищей Он готовил çalışıyordu урок 1952-de Lenıngrat' ta oturuyordum B 1952 году я жил в Ленинграде. В Enstitüye tramvay la gidiyordum O институт я ездил трамваем. В то zaman şehirde metro filân yoktu. время в городе не было метро 1 Впрочем, формы на -уоr и на -ır а разговорном языке нередко употребля- ются в значении «настоящего исторического», аналогично русскому настоящему времени, ср «Вчера сижу в аудитории Вдруг входит какой-то человек, внимательно смотрит на меня и спрашивает»(Dün dersanede oturuyorum, derken biri (bir adam) içeri girer, dikkatle bana bakar, sorar) — Dünne yaptın? Bana neden uğramadan? — Ben uğradım. Sen evde yoktun Şimdi tembellik ediyorum, o günlerde harıl harıl çalışıyordum. Что ты вчера делал? Почему не зашел ко мне? Я заходил. Тебя не было дома. Сейчас я ленюсь, в те же дни я упорно работал. TEMRİNLER 1.Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz: 1. Biz şimdi böyle düşünüyoruz, o zaman ise başka türlü 2. Сделайте условный перевод: укажите форму (-yordu или -di), ко 1. Мимо двери, сильно стуча ногами и звеня посудой, то и дело пробегали лакеи. В самой же читальне царила глубокая тишина. «Здесь, кажется, поудобней будет!»— вдруг послышался низкий придушенный голос. (Ч.). 2. Старик бежал за ним и громко плакал; плач его дрожал и прерывался от бега... (Дост.). 3. Чего мести? Я мел сегодня. (Гонч.). 4. Письма генералу он не написал. Думал, думал и никак не выдумал этого письма. (Ч.). 5. В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своем поместье Ненародове добрый Гаврила Гаврилович Р. (П.). 6. Они боролись несколько минут, наконец рыжий мальчик одолел. (П.). 7. В читальне поднялся невообразимый шум. Евстрат Спиридонович, красный, как рак, кричал, стуча ногами. Жестяков кричал. Кричали все интеллигенты, но голоса всех их покрывал низкий, густой, придушенный бас мужчины в маске. (Ч.). 8. Я решил, что он шутит. Но он не шутил. (Кав.). 3. Замените многоточия нужной глагольной формой(-уordu или -dı)1: 1. Ertesi sabah gene, birçok sabahlar gibi, (çalar) saatin sesiyle 2. Çakmak (огниво) nerede? — Ben ne bileyim?— Sen al... 4. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye tercüme ediniz: l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы?—Что делал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я постучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял посреди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от книги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите?» 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Кастамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в городе. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился лучше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывался (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был направлен в это училище. ПРЯМАЯ РЕЧЬ (araçsız söz) В турецком языке прямая речь оформляется либо посредством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством деепричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д.). По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подлежащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложения, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры: I. C глаголом demek: а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim». Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк». б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim». «Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк». в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1 «Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг. П. С другими глаголами: а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?». Мой друг спросил: «Джафер, ты пойдешь со мной?» б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu. TEMRİNLER 5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz: l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu. 3. Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi. 4. Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime: 6. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: 1. «Где находится город Бурса?» спросил меня преподаватель. 2. Я ответил: «Город Бурса находится на северо-западе 1 В последние годы стала употребительна заимствованная, видимо, из европейских языков конструкция типа. «Cafer, dedi dostum, gel parka gidelim». Анатолии». 3. «Он, вероятно, нездешний», — громко (тихо) сказал я своему приятелю. 4. «Да, он уже старик», — сказала моя сестра. - - «Сколько ему лет?» — поинтересовался я. 5. «Район хороший. Только фабрик не хватает», — подумал промышленник. 6. «Дядя, поздравляю Вас с праздником!» -сказал мой племянник. 7. «Хоть бы поезд отправился вовремя!» — подумала женщина. 8. «Открыть все окна!» — сказал старший офицер. 9. «Что вы скажете, его поведение ошибочно?» — спросил я. 10. «Несомненно! — ответил заместитель директора. — Правда, он вложил (отдал) много труда, но работал без разрешения и без плана». АФФИКС -Kİ Ударный суффикс -ki, не подчиняющийся закону гармонии гласных, имеет двоякое употребление. I. В комбинации с аффиксом местного падежа (-daki, ПРИМЕРЫ: Bu mıntakadaki okullar Школы, расположенные (находящиеся) В этом районе Masanın üzerindeki kitabı aldı gitti. Он взял книгу, лежавшую (находившуюся) на столе, и ушел. Evdekiler ona darılmadı mı? Домашние (дословно: находящиеся в доме) на него не рассердились? II. Аффикс -ki в сочетании с показателем родительного ствуя русским субстантивированным притяжательным местоимениям и прилагательным (ср. «Наши выиграли» и т. п.), а также вообще любому субстантивированному словосочетанию со значением «принадлежащее (-ий, -ая) тому-то». При склонении имен рассматриваемого типа между аффиксом -ki и падежным аффиксом появляется промежуточный звук -n. ПРИМЕРЫ: Benim saatim çok güzel işliyor. - Мои часы идут очень хорошо. Benimkide güzel. Babamınkiise hep geri kalıyor. - Мои тоже хорошо. А вот отцовские (дословно: те, что моего отца) все время отстают. Haberiniz var mı? Yakında bizimkiler gelecekler. - Вы слышали (дословно: У вас есть известие?), скоро приедут наши! Sizin görgünüz profesörümüzünkinden (ümüz+ +ün+ki+n+den) az, bu hastaya o baksın. - У вас опыта (ваш опыт) меньше, чем (опыт) у нашего профессора; пусть он лечит этого больного. TEMRİNLER 1. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'den Rusça'ya çeviriniz: l. Oğlanın boyu babasınınkini geçti. 2. Şu odadakileri de çağırsınlar. 3. Sizinkilere söyle; bizi rahat bıraksınlar. 4. Ben evliyim; İzmirdeki ablam ise hâlâ bekârdır. 5. Ben bunu tercih ettim, İtirazın yoksa alayım. Sense öbür masanın üstündekini al da biribirimize darılmayalım. 6. Köyümüzün nüfusu onlarınki kadardır. 7. Gerçi mıntakamızdaki hastanelerden birkaçı fena bir haldedir, fekat unutmayalım: eskiden burada yalnız bir hastahane vardı. 8. Ömer amca'nın yanındaki ayağa kalkıyor (B. Yıldız) Bir ev harımının hizmetçisiyle böyle konuşmağa hakkı yoktur, çünkü nihayet hizmetçi de bir İnsan. Onunki de can! 9.... bu yerdekilerin hepsini de ayrı ayrı pek iyi tanıyor. (Y. Kadri) S. Замените многоточия необходимыми по смыслу предложения аффиксами: 1. Ertesi gün hayvanları beraber sattılar. Molla... ler daha genç (daha dinç) duruyordu. (Ö. S.) 2. Ablama verilen armağanların en güzeli bu delikanlı... 3. «Haberim var...»Topal: «Tabiî olacak, dedi. Sen... his(= akıl) kimde var?» (O. Kemal. Kanlı topraklar.) 4. Ben Chopin (şopen)'ın musikisini çok severim. - Ben de Beethoven... 5. Üç kat elbisem vardı. İkisi burada. Haydi, elbise dolabı... de getir. 6. Tren..... gülmeğe başladılar. 9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: l. Как идут ваши часы?—Мои спешат на две минуты, а (часы) моей жены немного отстают. 2, Завод, расположенный на юго-западе нашего промышленного района, построен шесть лет тому назад. 3. Пусть возьмет сосуд, что стоит в холодильнике, и принесет сюда. 4. Вы знаете офицера, находящегося в соседней комнате? 5. Я очень люблю музыку Чайковского и Бетховена, а вашу, к сожалению, не понимаю. 6. Пассажиры трамвая (находящиеся в трамвае) стали возражать, но контролер не слушал. 7. Ваши здесь или уже ушли? 8. Ваша биография гораздо интереснее моей. 9. Почта, находящаяся на нашей улице, сегодня закрыта. 10. Эти часы красивее часов моего отчима (или: тех, что у моего отчима). ДЕЕПРИЧАСТИЯ (ulaç) I. Форма на -ıp В турецком языке имеется значительное число деепричастий и форм деепричастного значения. Деепричастие на -(y)ıp образуется путем присоединениям: основе глагола названного ударного аффикса: alıp (al+ıp), üşüyüp, konuşup, gelmeyip. Деепричастие на -ıp: 1. Может обозначать второстепенное (побочное) действие, предшествующее по времени главному действию; переводится на русский язык деепричастием же, обычно от глаголов совершенного вида. ПРИМЕРЫ: Tramvaya binip evegitti. - Сев на трамвай, он поехал домой. Dostum kitabı alıp okumaya başladı. - Взяв книгу, мой друг стал ее читать. 2. Чаще всею названное деепричастие заменяет собой («сокращает») последующую глагольную форму, избавляя говорящего от необходимости употреблять в речи дважды однородные (по внешней форме) члены предложения (+ союз ve «и»). Так, вместо gel medi ve bekle medi лучше сказать gelip beklemedi — «он не пришел и не подождал». Форма на -ıp «заменяет» все аффиксы последующего глагола, за исключением залоговых. По этой функции деепричастие на -ıp называют «соединительным деепричастием». ПРИМЕР: Konuş up gülenler var. - Есть такие, кто разговаривает и смеется (вместо: konuş an(lar) ve gül enler var). Отрицательная форма деепричастия на -ıp употребляет- ся редко, главным образом — при наличии противительного оттенка. ПРИМЕР: Sinemaya gitmeyip kitap okumağa başladı - Он не пошел в кино, а стал читать книги Примечания. 1. Когда за утвердительной формой деепричастия на -ıp следует частица da. de обычно выявляется тот же противительный оттенок, например:... gidip de dönmeyen adam... — человек, который ушел, и (но) не вернулся... 2. Повторное употребление деепричастия на -ıp указывает на повторность (многократность) побочного действия, например:.. (pehlivanları) kaldırıp kaldırıp yere çarptı (=çaldı). (Ö. S. Eleğımsağma). —Она.. (одного за одним) поднимала (борцов) и бросала (их) оземь Любое турецкое деепричастие может иметь собственное подлежащее, отличное от подлежащего главной части пред- ложения (что исключено в русском языке). ПРИМЕР: Bu kitap 112 sayfa olup, fiyatı 15 liradır. — В этой книге 112 страниц, и цена ее — 15 лир. Если деепричастный оборот не имеет своего подлежащего, он обычно следует за подлежащим главного предложения (если оно выражено отдельным словом). ПРИМЕР: Dostum kitabı atıp uzaklaştı. - Взяв книгу, мой друг удалился. Русские предложения данного типа (в которых деепричастие предшествует подлежащему) могут быть также переведены на турецкий язык с использованием причастия (на-an, -en): Kitabı alan dostum uzaklaştı. II Форма на -arak Это деепричастие образуется присоединением к основе глагола аффикса -(y)arak: atarak, üşüyerek, konuşarak, gelmeyerek. Деепричастие на-arak: 1. Обозначает второстепенное действие с обстоятель ПРИМЕРЫ: Bana gülerek bakıyordu. - Он смотрел на меня (как?) улыбаясь. Gözlerini kapayarak düşünüyor. - Он думает (как?), закрыв глаза. 2. Оттенок обстоятельства образа действия может ослаб ПРИМЕР: Tramvaya binerek eve gitti. - Сев на трамвай, он поехал домой. Отрицательная форма деепричастия на -arak употребляется редко. ПРИМЕР: Sözlerini anlamayarak yüzüne baktım. — Не поняв его слов, я взглянул ему в лицо. Примечания. 1. Форма на -arak от глагола olmak может иметь особое значение 2. К форме на -arak изредка присоединяется аффикс исходного паде TEMRİNLER 10. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz: 1. Arkadaşım bir o yana, bir bu yana gidip geliyor. 2. Bu kapıdan II. Замените первую из двух глагольных форм деепричастием на -ıp: 1. aramadın ve bulmadın; 2. yatağa yattıktan ve biraz dinlendikten sonra; 3. oturuyor(lardı) ve konuşuyorlardı; 4. giden ve gelen; 5. metni okuyunuz ve tercüme ediniz; 6. bakmak ve görmek lâzımdır; 7. çantasını alsın ve yanıma gelsin; 8. yanıma gelerek ve yüzüme bakarak. 12. Aşağıdaki cümleleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: 1. Сев на трамвай № 23, я поехал в Аксарай. 2. Глядя мне в лицо, сестра спросила: «Ты не болен?». 3. Пусть немедленно разыщет и принесет эту книгу. 4. Человек, положив руку на голову мальчика, сказал: «Хорошо, я расскажу тебе об этом». 5. Они не нашли, не поняли причины этой болезни. 6. Выйдя из автомобиля, он прошел в дом. 7. Наша обязанность — не разговаривать, а тотчас приступить к делу. 8. Я. сам (того) не подозревая (не зная), познакомился с человеком, который перевел на русский язык роман Сабахаттина Али. 9. Так разговаривая и смеясь, три друга доехали до театра. 10. Ты пойди и спроси: он все еще настаивает на этом? СЛОВАРЬ 1. ertesi — следующий (год и пр.) 2. at —конь, лошадь 3. fincan — чашка 4. makale (=yazı) — статья 5. darılmak (-e) — обижаться 6. emir(mri) —повеление, приказ emredersiniz —как прикажете 7. rica (-den; - e) — просьба вам просьба r. etmek (-den) — просить 8 ibaret(-den) —состоящий (из) 9. ısrar —настаивание, упорство ı. etmek (-de) — настаивать, упорствовать (на/в чем-то) 10. sayfa, sahife — страница 11. fiyat, fiat — цена 12. kalabalık — толпа, масса; мно- голюдный 13. zaten -- 1) в лицо, лично; 2) в сущности; впрочем; и так (уж) 14. olay — 1) (hâdise) coбытие, про- исшествие; 2) (olgu, vaka) случай; факт 15. ilişki (münasebet) (c ile) — от- ношение, связь i. kurmak — установить отношения bu i. le — в связи с этим ne i. - - при чем это туг? с какой стати? 16. suvare — вечер, вечеринка 17. akıl (klı) — ум 18. şen — веселый, радостный множ. числе) гулянье, празднество 19. birdenbire — вдруг 20. telefon — телефон 21. amaç(cı)(maksat(dı))— цель, намерение; bu a. la — с этой целью 22. keyif (yfi) — l) хорошее настро- ениe, самочувствие; 2) развлечение, кайф k. i yerinde — он в хорошем настроении k. siz —нездоровый, невеселый 23. ağrı —боль a. mak —болеть (о голове и т. п.) 24. sıkmak — жать; давить; стес- нять sıkılmak — стесняться içim sıkılyor — мне грустно can sıkıntısı — тоска, скука 25. muhakkak — непременный; несомненный; обязательно 26. madem(ki) -—раз (уж) 27. bari — 1) пожалуй; так и быть; 2) хоть бы уж 28. don— штаны; одежда 29. fanilâ — фуфайка, майка 30. vurmak — 1) (-e) бить, ударять; baş v. (müracaat etmek) (-e) — обращаться (к кому, чему) kapıyı v. —- хлопнуть дверью 31. nedense —почему-то 32. sofa — передняя, прихожая 33. asmak —повесить, вешать 34. mutfak —кухня 35. iye (sahip (bi))— обладатель, хо- зяин 36. ocak — (домашний) очаг; печь 37. gaz — 1) газ; 2) керосин 38. musluk —кран 39. köşe — угол k. başı — перекресток
40. kapkacak— посуда 41. raf —полка 42. banyo —ванна 43. çamaşır — белье ç. makinesi -— стиральная машина 44. sabun— мыло 45. diş — зуб 46. fırça —щетка 47. macun — паста; замазка 48. model —образец, модель 49. pantolon — брюки 50. caket (ceket) — пиджак, курт- ка 51. gömlek — 1) рубашка, сороч- ка; халат; 2) обшивка, папка kısa kollu g. — тенниска don g. — нижнее белье 52. çorap (bı) —чулки, носки 53. koltuk — l) кресло; 2) подмыш- ка 54. dergi (mecmua) — журнал; сборник 55. konfor —комфорт; удобства 56. minare- —минарет 57. koymak, komak — класть; ста- вить; (от) пускать 58. eğlenmek — развлекаться; 59. meşgul(lü) (ile)— занятый 60. ekmek — хлеб 61. gereksinim (ihtiyaç(cı)) (-e)— по- требность, нужда 62. ayıp(bı) — стыд, позор; стыд- ный; стыдно a. lamak —стыдить, корить 63. alan (saha) — 1) область, от- расль; 2) площадь, поле (hava) a. ı. — аэродром 64.cami (ü, si) — мечеть (крупная) 65.avlu— двор 66.turist— турист t. ik — туристический 67. heyet — 1)= kurul совет, 2) делега- ция; (какая-либо) группа 68. musiki (müzik) —музыка 69. husus — частность, деталь: вопрос bu h. ta — в этом отношении hususî (özel) — l) частный, личный; 2) особый, специальный 70. bale — балет 71. genel— 1)(umumi)(все)общий, общественный; 2) главный, генеральный umumi harp — мировая война 72. kalorifer —паровое отопление 73. etkin (faal) — активный, дея- тельный e. lik (faaliyet) — активность, деятельность 74. zevk (beğeni) — 1)вкус; 2)удо- вольствие, наслаждение 75. sergi — выставка 76. boğaz — 1) горло; 2) пролив 77. kıyı— 1) (sahil) берег; 2) край 78. dolmak (ile) — наполняться занятый 79. kaçmak —сбежать, убежать 80. burs — стипендия Производные слова 1. hoşlanmak(-den) — испытывать удовольствие, нравиться 2. selâmlamak —приветствовать 3. geçenlerde — недавно 4. yakında — 1) вскоре; 2) недавно 5. oysa(ki) (halbuki) — а между тем 6. istemez — не надо, не требуется 7. seçkin — избранный
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-19; просмотров: 386; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.200.16 (0.015 с.) |