Лингвистическое и психологическое обоснование сопоставительного метода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лингвистическое и психологическое обоснование сопоставительного метода



Л. В. Щерба указывает на то, что говорение проявляется тогда, когда языковой материал начинает превращаться в язык, т. е. когда у учащихся начинает создаваться чувство к языкам, появляется способность создавать новые контексты и отличать возможные контексты от невозможных, правильные от ошибочных.

Л. В. Щерба прежде всего различает, строевые и знаменательные элементы языка. Большое внимание Щерба уделяет строевым словам, к которым относит не только предлоги, союзы, артикли и Т. Д., но и целый ряд глаголов, и группу слов выполняющих функцию предлогов типа «в отличие от». Исходя из этих положений Л. В. Щербы, можно сделать два важных вывода: во-первых, что при изучении лексики особое внимание следует уделять строевым словам и во-вторых, что грамматика должна быть освобождена от исключении, которые относятся к словарю и должны заучиваться как формы слов, а не как грамматические явления.

Исключительный интерес для методики обучения иностранным языкам представляет и различение Л. В. Щербой активного и пассивного аспектов языка: активного и пассивного словаря, активной и пассивной грамматики.

 Основная идея изложения пассивной грамматики заключается в том, чтобы исходя из конкретных  грамматических явлений в тексте, объяснить учащимся семантику и употребление тех или иных грамматических явлений, отправляясь от их формы.

При построении пассивной грамматики Л. В. Щерба справедливо указывает на то, что одним из необходимейших условий возможности легко разбираться в иностранных текстах является умение догадываться о значении незнакомых слов по их составу, а поэтому вопросы словообразования в пассивной грамматике приобретают особое значение. В отличие от активной, в пассивной грамматике все словообразование должно идти от самих суффиксов и префиксов, а не от их функций.

Что касается лексики, различение активного и пассивного словаря + перевод в виду несовпадения лексических систем в разных языках является часто недостаточным и потому следует широко пользоваться контекстом.

Психологическими истоками сознательно-сопоставительного метода послужили материалистические взгляды Н. Г. Чернышевского, К. Д. Ушинского, И. М. Сеченова. В его основе лежит осмысление правила действия, а не механическая  выработки навыка, осознаваемое, а не интуитивно-чувствуемое овладение языком. Исходное положение метода основывается на допущении, что мышление на всех языках одно и то же. Но оно реализуется в различных языках различными языковыми средствами, в частности различными словами.

Цели обучения. Практические задачи - научить учащихся читать и понимать текст и устную речь на слух (рецептивные умениями навыки), а также научить говорить и писать на иностранном языке (репродуктивные умения и навыки).

Образовательные задачи - с помощью сопоставления языковых явлений родного и. иностранного языков лучше осознавать выражаемые нами мысли и лучше уметь отделять форму от содержания. Помимо этого образовательное значение изучения иностранного языка будет заключаться и в тех сведениях, которые учащийся сможет почерпнуть из материала текстов и упражнений, отобранных для обучения.

Воспитательные задачи - формировании мировоззрения, в осуществлении нравственного воспитания учащихся, осуществляются с помощью применяемого метода и материала, используемого для обучении.

Содержание обучения. Большое внимание уделяется отбору языкового материала. При отборе лексики используется ряд принципов. Установлены особые принципы для отбора активной и пассивной лексики и фразеологии, а также выделение основных и дополнительных принципов отбора.

К основным принципам отбора активной лексики относятся: сочетаемость, стилистическая. неограниченность, семантическая ценность, исключение синонимов и описание понятий: к дополнительным — частотность и строевая способность слова. К основным принципам отбора пассивной лексики относятся: сочетаемость, семантическая ценность и строевая способность слова; к дополнительным — стилистическая неограниченность, словообразовательная ценность и многозначность.

Методические принципы. 1. Осознание языковых явлений в период их усвоения и способов их использования. 2. Связь содержания с языковой формой. 3. Сопоставительное изучение языковых явлений. 4. Одновременное развитие всех видов языковой деятельности. 5. Разграничение активного и пассивного языкового материала. 6. Использование отрицательного языкового материала. Рассмотрим подробнее перечисленные принципы.

Система упражнений. Упражнения образуют определенную систему, под которой следует понимать ряд последовательных упражнений для достижения заданной цели. Однако дело не только в последовательности, а в определенном нарастании трудностей, где овладение более простыми умениями и Навыками подготавливает усвоение более сложных умений и навыков, и в тесной связи с ранее усвоенным (преемственность). Важно также, чтобы упражнения систематически повторялись и не представляли бы трудностей для учащихся.

Четкое определение цели, задачи дает возможность подобрать для ее решения последовательный ряд упражнений, в котором каждое последующее подготовлено предыдущим.

упражнения для усвоения языкового материала даются после его осмысления и непосредственно вслед за ним, а также в том, что содержание и форма языковых явлений находятся в тесной взаимосвязи. Подбираются такие упражнения, которые представляли бы познавательный интерес, могли бы быть использованы в жизненной ситуации. Большое значение придается и связности материала, хотя это требование и не всегда соблюдается.

Принцип сопоставления проявляется в сравнении сходных и контрастных языковых фактов. Для этой цели служат одно- и двуязычные упражнения.

Четвертый методический принцип проявляется в чередовании устных и письменных упражнений, упражнений в устной речи и в чтении.

пятый принцип - цель в большой степени определяет и способы усвоения материала. Поскольку имеется значительная общность между активным и пассивным языковым материалом и рецептивной и репродуктивной деятельностью, целесообразно создать одну систему упражнений с учетом тех различий, которые существуют между репродуктивным и рецептивным овладением языком.

Шестой принцип находит свое отражение в двуязычных упражнениях— в переводах с иностранного языка на родной и в особенности с родного языка на иностранный.

Переводы с родного языка на иностранный (дающие богатый, отрицательный языковой материал) особенно важны для усвоения лексики и грамматики в тех случаях, когда употребление слов и грамматических явлений расходится в родном и изучаемом иностранном языках.

Учебники.

1. Все учебники составляются на заранее отобранном языковом материале в соответствии с целью обучения и теми объективными условиями, в которых происходит обучение иностранным языкам в средней школе.

2. В основу учебника кладутся тексты и упражнения. Тексты учебника предназначены для обучения чтению. Для развития устной речи имеется обильный языковой материал, объединенный в ситуации, который используется для ведения беседы и развития монологической речи.

В основу упражнений учебника положены разные критерии. Упражнения учебника подразделяются на: 1. языковые и речевые, 2. репродуктивные и рецептивные               3. преобладают одноязычные упражнения, и двуязычные упражнения тоже представлены в учебниках. 4. тренировочных и проверочных упражнений. 5. классные и домашние.

Учебники отражают методическую мысль их авторов, весь материал расположен в той последовательности, в которой он должен изучаться учащимися. Для большей наглядности он частично разбит на уроки, которые соответствуют по времени их прохождения классным урокам в школе. Такое расположение материала помогает учителю овладеть методом преподавания и облегчает ему планирование уроков.

В учебниках соблюдается полная преемственность программного материала.

Но учебники имеют и ряд недостатков. Например, недостаточно упражнений, развивающих различные процессы мышления, не полно отражена система упражнений для развития умения беспереводного понимания текста, страдает зрительная наглядность из-за плохого выполнения рисунков, некоторые упражнения недостаточно содержательны.

Основной порок представителей сознательно-сопоставительного метода заключается в том, что они считают мышление общечеловеческой категорией и не видят отличий в области мышления, отраженных в структуре разных языков.

Другой существенный недостаток — преувеличение роли родного языка и теории при обучении иностранному. Первое проявляется в использовании перевода для раскрытия значения и закрепления изучаемого языкового материала. Второе — в том, что от учащихсятребуется я прочное усвоение всевозможных правил языка и языковедческих терминов и понятий, между тем как, по мнению Б. В. Беляева, учащиеся должны осознавать изучаемые явления только в момент их репрезентации. Затем они могут быть забыты, так как они облегчают только создание первичных умений и не нужны для творческого владения языком.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-08; просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.34.87 (0.008 с.)