Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Пассив состояния (das Zustandspassiv).

Поиск

Пассив состояния (das Zustandspassiv) образуется с помощью вспомогательного глагола sein в соответствующей временной форме и партиципа II основного глагола.

Схема образования пассива состояния:

Präsens: der Brief ist geschrieben.

Präteritum: der Brief war geschrieben.

Perfekt: der Brief ist geschrieben gewesen.

Plusquamperfekt: der Brief war geschrieben gewesen.

Futurum I: der Brief wird geschrieben sein.

Infinitiv I: geschrieben sein.

Примечание. Наиболее употребительные временные формы: презенс, претерит и футурум I.

Пассив состояния образуется от тех же самых переходных глаголов, что и пассив, например, сравните: Die Flüssigkeit wird erhitzt. – Жидкость нагревается.

Die Flüssigkeit ist erhitzt. – Жидкость нагрета.

Перевод пассива на русский язык

 

1. Презенс и претерит пассива могут переводиться глаголами с частицей -ся, имеющей страдательное значение:

Diese Bücher werden noch verkauft. – Эти книги еще продаются.

In der Versammlung wurden wichtige Fragen bеsprochen.

На собрании обсуждались важные вопросы.

2. Глаголом быть с краткой формой страдательного причастия в прошедшем времени:

Nachdem das Modell geprüft worden war, wurden solche Apparate in Massen hergestellt. – После того как модель была испытана, такие аппараты стали изготовляться серийно.

3. Действительной (активной) формой – личной или неопределенно-личной, особенно если переходный глагол в немецком языке соответствует в русском языке непереходному, например: betreten – входить, anrufen – звонить по телефону, beherrschen – владеть и т.д.:

Das Wörterbuch wird von den Studenten oft benutzt. - Студенты часто пользуются словарем.

Der Arzt wurde zum Kranken gerufen. - Врача позвали к больному.

4. Презенс пассива состояния переводится краткой формой страдательного причастия в прошедшем времени:

Die Teilchen sind positiv geladen. - Частицы заряжены положительно.

 

5. Претерит пассива состояния переводится глаголом быть с краткой формой страдательного причастия в прошедшем времени:

Die Temperatur war gemessen. – Температура была измерена.

 

Инфинитивные обороты

Инфинитивные обороты с um... zu, ohne... zu, statt … zu, anstatt … zu всегда отделяются запятой.

um... zu Man muß viel arbeiten, um eine Diplomarbeit zu schreiben. Нужно много работать, чтобы написать дипломную работу.
ohne... zu Er kann den Artikel übersetzen, ohne das Wörterbuch zu benutzen Он может перевести статью, не пользуясь словарем.
statt... zu Er blieb arbeiten, statt ms Theater zu gehen Он остался работать, вместо того чтобы пойти в театр.
anstatt... zu Anstatt zu schreiben, las er. Вместо того чтобы писать, он читал.

В сочетании с глаголами haben и sein. Сочетание глагола haben + zu + инфинитив имеет значение долженствования и соответствует глаголам müssen или sollen + Infinitiv.

Подлежащее в этом сочетании обозначает всегда производителя действия, и все предложение носит активный характер:

Er hatdiese Arbeit morgen zu schreiben.   Он должен эту работу написать завтра.
Er muß (soll) diese Arbeit morgen schreiben.

Сочетание sein + zu + инфинитив имеет значение долженствования или возможности и соответствует глаголам müssen, sollen и können + Infinitiv.

Подлежащее обозначает в этом случае предмет или лицо, на которое направлено это действие, и все предложение имеет пассивный характер.

Die Aufgabe istmorgen zu erfüllen. Работа должна (может) быть выполнена завтра.  
Die Aufgabe muß (soll, kann) morgen erfüllt werden.

Причастия (Partizipien)

Партицип I (Partizip I)

Партицип I образуется от основы глагола + суффикс -end реже -nd:

Infinitiv Partizip I
schreib-en aufbau-en wander-n schreib + end = schreibend aufbau + end = aufbauend wander + nd = wandernd  

Партицип I имеет активное значение и выражает длительное, незаконченное действие, одновременное с действием сказуемого:

Die entstehenden Industriebetriebe werden viele neue Erzeugnisse herstellen. – Возникающие промышлейные предприятия дадут много новой продукции.

В предложении партицип I употребляется:

а) в полной форме в качестве определения:

Die lesenden Studenten sitzen im Lesesaal. – Читающие студенты сидят в читальном зале.

б) в краткой форме в качестве обстоятельства образа действия, например:

Schweigend standen wir vor den Gemälden in der Tretjakowgalerie. – Молча мы стояли перед картинами в Третьяковской галерее.

В качестве обстоятельства образа действия Partizip I соответствует в русском языке деепричастию несовершенного вида (scherzend – шутя) или существительным с предлогами (singend – с песнями).

 

§ 14. Zu + Partizip I

Партицип I, образованный от переходных глаголов с частицей zu, носит всегда пассивный характер и имеет значение долженствования или возможности. Партицип I с zu переводится следующим образом:

Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.

Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.

Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение.

Решаемая проблема имеет большое значение.

Партицип II (Partizip II)

Партицип II образуется от основы глагола с помощью приставки ge- и суффиксов -(e)t для слабых глаголов и -еn для сильных глаголов,

Infinitiv: mach-en komm-en

Partizip II: gemach-t gekomm-en

У глаголов с отделяемой приставкой приставка ge - стоит между отделяемой приставкой и глаголом, например:

aufstehen – aufgestanden

Глаголы с неотделяемой приставкой, а также глаголы с суффиксом -ieren образуют партиции II без приставки ge-, например:

besprechen – besprochen, marschieren – marschiert.

Partizip II в краткой форме может употребляться в качестве составной части ряда сложных глагольных форм:

а) перфекта (er ist gekommen, er hat gelesen)

б) плюсквамперфекта (er war gekommen, er hätte gelesen)

в) инфинитива II (er glaubt, das schon gemacht zu haben)

г) пассива (die Arbeit wird gemacht)

д) sein + Partizip II переходных глаголов (die Arbeit ist gemacht).

Партицип II в полной форме может употребляться в качестве определения, например:

Der Wissenschaftler interessiert sich für die unerforschten Geheimnisse der Natur. – Ученый интересуется неисследованными тайнами природы.

В качестве определения партицип II употребляется не от всех глаголов, а лишь от переходных и некоторых непереходных. Партицип II от переходных глаголов обозначает законченное действие, имеет относительное временное значение предшествования и носит пассивный характер.

Партицип II непереходных глаголов может употребляться в качестве определения только от глаголов, выражающих законченное, совершенное действие. Обычно эти глаголы имеют приставки и спрягаются со вспомогательным глаголом sein, например: einschlafen (засыпать) – eingeschlafen, fortgehen (уходить) – fortgegangen, aufblühen (расцветать) – aufgeblüht и т.д.

Партицип II от таких глаголов обозначает законченное, совершенное действие, имеет относительное временное значение предшествования и носит активный характер, например:

Die angekommene Delegation wurde herzlich empfangen.

Прибывшую делегацию встретили сердечно.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 519; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.192.109 (0.006 с.)