Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

I-II курсов всех специальностей

Поиск

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по немецкому языку для студентов-заочников

I-II курсов всех специальностей

 

Новополоцк 2010


Одобрены и рекомендованы к изданию методической комиссией спортивно-педагогического факультета.

 

Кафедра иностранных языков

 

 

Составители: Н.И. Августинович, ст. преподаватель

Т.И. Нафранович, преподаватель

Л.В. Плиговка, ст. преподаватель

С.Н. Понимащенко, ст. преподаватель

О.М. Шалак, ст. преподаватель

 

Рецензенты: И.А. Махамбеталина, ст. преподаватель кафедры

МЛиК историко-филологического факультета

О.М. Струй, ст. преподаватель кафедры

иностранных языков

 

 

Цель методических указаний – способствовать формированию навыков самостоятельного овладения иностранным языком.

Контрольные задания, включённые в методические указания, состоят из 2 частей. Часть I содержит 3 контрольных задания для студентов - заочников I-II курсов всех специальностей, в части II МУ представлены 2 контрольных задания для студентов-заочников сокращённой формы обучения. Каждое контрольное задание состоит из 5 вариантов.

ПРОГРАММА ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

 

 

Цель обучения

 

В условиях заочного обучения в неязыковом вузе практическое владение немецким языком означает умение читать и понимать литературу на немецком языке по специальности широкого профиля. Приобретенные в вузе знания, умения и навыки должны обеспечить будущему специалисту возможность использовать в своей работе литературу на немецком языке, извлекать из нее полезную информацию, делать переводы текстов или выдержек из них на русский язык.

 

 

Объяснительная записка к программе

Данная программа строится на основе самостоятельной работы студента. Работа под руководством преподавателя проводится на групповых занятиях различного характера (контрольно-закрепительные, установочные и т.д.).

На заочном отделении, как правило, изучается тот же иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.

Поскольку лица, поступающие на заочное отделение, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку очень различен, программа по немецкому языку включает весь грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками понимания литературы по специальности широкого профиля.

Студенты, не изучавшие иностранный язык в средней школе или утратившие навыки чтения и понимания текстов на иностранном языке, проходят в вузе все разделы программы. Студенты, обладающие определенными знаниями и навыками по иностранному языку, проходят программу на основе общих методических указаний с учетом степени их подготовки.

Согласно целевой установке программы обучение иностранному языку при заочном обучении должно подготовить будущего специалиста к использованию иностранной литературы по специальности в его работе. Будущий специалист должен уметь самостоятельно читать тексты по специальности, понимать их содержание и отбирать все необходимое для своей работы, а в случае необходимости уметь перевести текст или отдельные выдержки из него на родной язык, пользуясь словарем.

Под чтением понимается как связанное чтение вслух с соблюдением основных правил произношения и членения фразы, так и чтение про себя.

Понимание текста должно быть полным и точным. Точность понимания может контролироваться разными способами: путем перевода на родной язык (перевод устный и письменный, полный или выборочный), пересказа на родном языке и беспереводным путем (постановка вопроса к тексту на немецком языке).

 

 

Содержание учебного процесса

 

Студентам-заочникам предоставляется систематическая помощь в форме обеспечения их необходимыми учебными материалами и методическими указаниями. Основными учебными материалами служат:

1) общие методические указания и контрольные задания по немецкому языку для студентов заочных вузов; 2) учебники и учебные пособия с упражнениями, сборники текстов по специальности широкого профиля с комментариями и упражнениями.

Роль преподавателя заключается, прежде всего, в помощи по организации самостоятельной работы студента над иностранным языком. Особенно важно помочь студенту правильно организовать работу над языковым материалом (по грамматике и лексике) в соответствии с уровнем его знаний и практических навыков. Следует оказать помощь студенту и в отношении наиболее рационального использования ограниченного времени. Этой цели служат как общие методические указания по работе над конкретным учебником, так и программа, где дается равномерное распределение всего грамматического и лексического материала учебника.

Усвоение студентом заочником лексики, необходимой для чтения, понимания и правильного переводи научно-популярной литературы, текстов из газет и литературы по специальности широкого профиля, должно быть обеспечено четким отбором лексики и ее большой повторяемости в текстах и упражнениях учебников и учебных пособий. необходимо рекомендовать студенту вести учет своего словарного запаса и регулярно работать над его закреплением и расширением. Одним из наиболее эффективных способов учета словарного запаса, оправданных практикой, служит ведение картотеки слов и выражений.

Групповые аудиторные занятия и консультации должны быть направлены в первую очередь на создание навыков и умений правильного чтения и понимания текстов. Для проверки понимания прочитанного используются разные виды перевода (полный и частичный), пересказ на русском языке общего содержания прочитанного, а в более продвинутых группах вопросы к тексту на иностранном языке. На очных занятиях происходит также закрепление проходимого материала с помощью системы разнообразных грамматических упражнений (построение предложений по данному образцу, работа с подстановочными таблицами, обратный перевод), а также словообразовательных упражнений.

 

Содержание программы

 

Для развития навыков чтения, понимания и перевода с немецкого языка на русский язык студент должен изучить и усвоить следующий минимум учебного материала:

1) основные правила произношения и чтения; 2) словарный минимум, в состав которого включаются 900-1000 лексических единиц; 3) особенности грамматического строя немецкого языка, необходимые в первую очередь, для понимания и перевода текстов.

 

 

Лексика

Общее понятие о словарном составе немецкого языка. Части речи. Знаменательные части речи и служебные слова.

Корневые производные и сложные слова. Основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, аффиксация, чередование, субстантивация.

Интернациональные слова, термины. Многозначность слова в современном языке. Синонимы, антонимы. Фразеологические обороты. Идиоматические выражения. Сокращения.

Образование существительных. Сложные существительные, их образование. перевод. Производные существительные, наиболее употребительные суффиксы существительных, образование существительных от основ сильных глаголов. Субстантивация инфинитива, прилагательных, причастий и других частей речи.

Образование прилагательных. Производные и сложные прилагательные, наиболее употребительные суффиксы прилагательных, полусуффиксы прилагательных (типа -voll, -reich).

Образование числительных. Корневые, производные и сложные числительные.

Образование наречий. Корневые, производные и сложные наречия, наиболее употребительные суффиксы наречий.

Образование глаголов. Производные глаголы, наиболее употребительные приставки глаголов, сложные глаголы.

 

 

Грамматика

А. МОРФОЛОГИЯ

Существительное. Определенный и неопределенный артикль. Значение и употребление артикля. Основные значения падежей. Склонение существительных. Образование множественного числа существительных.

Прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Управление прилагательных.

Числительное. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных.

Местоимения. Личные, притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные местоимения. Неопределенно-личное местоимение man и безличное местоимение es.

Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модальные глаголы. Глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глаголов во всех временах индикатива актива. Употребление временных форм в современном немецком языке. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Конъюнктив и кондиционалис I, их образование, употребление и перевод. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben, sein (brauchen, scheinen)+zu+инфинитив.

Неличные формы глагола: партицип I и партицип II, инфинитив I актива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.

Наречия. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.

Предлоги, употребляемые с генетивом, дативом, аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных отношений при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем.

Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы.

Б. СИНТАКСИС

Простое предложение, нераспространенное и распространенное. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Простое распространенное предложение с однородными членами. предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицание nicht, его место в предложении и перевод. Подлежащее. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении. Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола связки в именном сказуемом. Основные виды глаголов-связок. Способы выражения именной части сказуемого. Место сказуемого в предложении. Дополнение прямое и косвенное. Место дополнения в предложении. Определение. Согласуемое и несогласуемое определение. Место определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение. Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении.

Сложносочиненное предложение. Союзное сочинение. Порядок слов в сложносочиненном предложении.

Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Место придаточного предложения относительно главного. Подчинение при помощи союзов и союзных слов. Бессоюзное подчинение. Виды придаточных предложений. Косвенный вопрос. Инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Обособленный причастный оборот.

Объем учебных текстов

За полный курс обучения студент должен проработать 20 страниц по учебнику, 6 страниц текстов контрольных работ и 10 страниц текста по специальности по учебным пособиям или журналам.

 

Примечание:

1) Объем страницы условно равен 1500 печ.зн.

2) В зависимости от сроков обучения кафедры имеют право изменять объем учебных текстов для дополнительного чтения.

 

 

Зачеты и экзамены

 

Зачеты и экзамены по немецкому языку проводятся в соответствии с учебным планом вуза.

К устному зачету по немецкому языку допускаются студенты, выполнившие все устные и письменные работы, получившие зачет по контрольным работам и сдавшие нормы по чтению и переводу иностранной литературы, установленные для данного курса.

Для получения зачета студент должен: а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течении данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ; б) уметь прочитать и перевести со словарем текст объемом 1200 печ.зн. для устного перевода или 800 печ.зн. для письменного перевода за час; в) уметь прочитать и понять без словаря новый текст, содержащий 6-8 незнакомых слов на 800 печ.зн. и передать содержание прочитанного на русском языке.

К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за 1 курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за 2 курс.

Для сдачи экзамена студент должен:

а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течение данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ;

б) уметь правильно прочитать и перевести с помощью словаря текст средней трудности по специальности широкого профиля. Норма чтения и перевода - 1000 печ.зн. для письменного перевода или 1500 печ.зн. для устного перевода в час.

в) уметь правильно читать и понимать без словаря научно-популярные тексты, содержащие 6-8 незнакомых слов на 800 печ.зн. и передать содержание прочитанного на русском языке.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых дней занятий в вузе. Успешно овладеть иностранным языком, совмещая занятия в заочном вузе с ежедневной работой, можно лишь в том случае, если заниматься языком систематически. Данные методические указания имеют целью помочь студентам в их самостоятельной работе над языком.

 

 

Произношение

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать в слух немецкую речь, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей (грампластинок, магнитных лент) помогает приобрести навыки правильного произношения.

 

 

Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.

3. Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом: Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land -(e)s, Länder «страна» (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа - Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) «участвовать, принимать участие» (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения - nimmt... teil);

verschieden «различный» (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.

4. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung «испытание» или «экзамен» следует выбирать например:

а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. - Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. - Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

5. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском языке и немецком языке (например: die Revolution «революция») бывает резкое расхождение в значениях слов. Так, немецкое слово die Produktion имеет чаще всего значение «производство» и, реже, «продукция».

6. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: frei «свободный», «свободно»; die Freiheit «свобода»; befreien «освобождать»; der Befreier «освободитель»; die Befreiung «освобождение»;

wissen «знать»; die Wissenschaft «наука»; der Wissenschaftler «ученый», «научный работник»; wissenschaftliche «научный».

7. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

die Planarbeit «плановая работа» или «работа по плану»; der Arbeitsplan «рабочий план» или «план работы».

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением das Ferninstitut «заочный институт»; 2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»; 3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf «борьба за мир»; 4) одно слово: das Wörterbuch «словарь».

8. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (букв.: «Как вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько вам лет?», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецких оборотах нет слов «дело» и «поживаете».

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

9. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком языке и в русском языке и учитывать это при переводе.

Например, глагол sich befassen требует после себя предлога mit с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога, например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. Он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области исскуственных материалов.

 

Структурные особенности

Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно - сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже).

В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то изменяемая часть его стоит на втором месте, а неизменяемая на последнем месте в предложении, например: Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen. В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например: Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть - на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например: Was liest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом месте, например: Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть - на предпоследнем месте, например: Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например: Ich weiß, dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. - Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Неудачным вариантом был бы перевод, при котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтение с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрированный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.

 

Оформление контрольных работ и выполнение контрольных заданий

1. Студент должен выполнить на каждом курсе контрольные задания по немецкому языку в соответствии с учебным планом вуза.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии дается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами шифра зачётной книжки:

последняя цифра в номере шифра вариант

1 или 2 1

3 или 4 2

5 или 6 3

7 или 8 4

9 или 0 5

 

3. Письменные контрольные работы нужно выполнять в отдельной тетради. На тетради должны быть написаны: Ф.И.О., шифр, адрес студента, номер контрольной работы, номер варианта.

4. Работы должны быть написаны чернилами, аккуратно, четким почерком; в тетради в клетку следует писать через строчку (при выполнении работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и указаний рецензента).

5. Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой странице тетради, а на правой странице давать его русский перевод. Каждый абзац текста должен начинаться с новой строки. Ниже дается образец расположения материала в контрольной работе.

 

Левая страница Правая страница
Поля Немецкий текст Русский текст Поля
       

 

6. Выполненные контрольные задания направляются в вуз в установленные сроки для проверки и рецензирования. Разрешается досрочное выполнение контрольной работы, однако, во избежание повторения возможных ошибок, рекомендуется выполнять и высылать на рецензирование одновременно только одну контрольную работу.

7. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

Требования к оформлению контрольного задания в электронном виде

 

Для контрольного задания задаются следующие параметры

1. текстовый редактор Microsoft Word for Windows

2. шрифт Times New Roman, 12 pt через 1,5 интервала

3. параметры страницы Альбомная (задание выполняется в таблице).

 

Образец оформления контрольного задания в электронном виде.

Контрольное задание № 1

Вариант 1

1. Перепишите и переведите следующие предложения:

 

1. In Heidelberg befindet sich die älteste in Deutschland Universität. 1. В Хайделберге находиться самый старый университете в Германии.

 

2. От данных глаголов образуйте причастия II и употребите их с существительными, данными в скобках.

 

Переведите полученные словосочетания:

 

das gelesene Buch прочитанная книга

 

 

Подготовка к зачетам и экзаменам

 

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;

в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки;

г) повторить материал для устных упражнений.

 

 

ЧАСТЬ I. Контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №1

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Временные формы глагола (Aktiv).

2. Модальные глаголы.

3. Многозначность предлогов.

4. Местоимения man и es.

5. Сложные существительные.

6. Сложноподчинённые предложения.

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ № 1

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ № 1

Die Schweiz

 

1. Die Schweiz ist ein mitteleuropäischer Bundesstaat. Sie grenzt an die Bundesrepublik Deutschland, an Frankreich, Italien, Österreich und Liechtenstein. Die Hauptstadt der Schweiz ist Bern. Die Flagge stellt weißes Kreuz auf Rot. Die Schweiz ist ein kleines Land. Ihre Fläche beträgt rund 41000 qkm. Durch die landschaftliche Schönheit ist die Schweiz zu einem beliebten Zentrum des Tourismus geworden. Hier gibt es Schneeberge, Gletscher, Wasserfälle, blaue Bergseen und malerische grüne Täler. Im Laufe des ganzen Jahres besuchen Tausende Touristen das Land. Die Schweiz hat rund 7 Millionen Einwohner.

2. Die Schweiz ist eine demokratische Republik. Ihr Staatsname ist Schweizerische Eidgenossenschaft. Das Land besteht aus Kantonen, die souverän sind. Manche von ihnen sind sehr klein. Jeder Kanton hat seine Verfassung, Regierung und sein eigenes Parlament.

3. Das Parlament in der Schweiz heißt die Bundesversammlung. Die Regierung heißt der Bundesrat. Die Bundesversammlung wählt den Bundesrat für 4 Jahre. Der Bundespräsident wird für ein Jahr gewählt. Der Bundespräsident ist in der Schweiz kein Staatsoberhaupt, sondern nur Vorsitzender des Bundesrates.

4. In der Schweiz gilt noch die Verfassung von 1874. Die Politik des Staates ist neutral.

5. Die Schweiz hat eine hochentwickelte Wirtschaft. Zu den führenden Industriezweigen des Landes gehören die chemische, pharmazeutische Industrie, die Nahrungsindustrie, die Textil- sowie auch die Uhrenindustrie. Der Maschinenbau und der Gerätebau sind auch stark entwickelt. Viele dieser Erzeugnisse liefert man in verschiedene Länder. Manche Schweizer Produkte, zum Beispiel der Schweizer Käse und die Schweizer Schokolade sind Weltbekannt.

6. Die Schweiz ist ein rohstoffarmes Land. Deswegen ist es gezwungen Rohstoffe und Halbfabrikate zu importieren. Von den 7 Millionen Menschen sind weniger als eine Million in der Landwirtschaft tätig, alle anderen in der Industrie und im Handel. Das Alpenland hat einen starken Dienstleistungssektor. Hier dominieren Banken, Versicherung, Gesellschaften und der Fremdenverkehr.

7. Die Amtssprachen sind Deutsch, Französisch und Italienisch. Man spricht auch Rätoromanisch. Die Kinder lernen in der Schule eine zweite Sprache, damit die Schweizer mit den Schweizern reden können. Die deutschsprechenden Schweizer, und das sind etwa 70 Prozent der Bevölkerung, sprechen und lesen deutsch, aber sprechen immer miteinander im Dialekt. Die Schweizer sind ein friedliebendes Volk.

8. Прочитайте следующие предложения, перечитайте и переведите письменно предложения, которые правильно передают содержание текста.

1. Die Hauptstadt der Schweiz ist Gent.

2. Der schweizerische Bundespräsident ist Staatsoberhaupt.

3. In der Schweiz gilt noch die Verfassung von 1874.

4. Das Land besteht aus Kantonen, die souverän sind.

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ № 1

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ № 1

Liechtenstein

 

1. Seinen Namen erhielt das Land von den Liechtenstein, einem gräflichen Österreichischen Geschlecht, das Anfang des 17. Jahrhunderts in den Fürstenstand erhoben wurde.

2. Das kleinste deutschsprechende Land ist das Fürstentum Liechtenstein. Seine Flagge ist blau-rot; Goldene Krone auf Blau.

3. Es ist nur 160 qkm groß. Vergleichen wird: Die Flache von Moskau betragt etwa 950 qkm. Der Stadt Liechtenstein ist also 6-mal kleiner als die Stadt Moskau. Wo liegt dieses Miniaturland? Es liegt zwischen der Schweiz und Österreich, am Oberlauf des Rheins. Liechtenstein ist ein Bergland mit einer malerischen Landschaft. Es ist nur 25 Kilometer langes und an der breitesten Stelle zehn Kilometer breites Land. Wenn man auf den Berg steht, schaut man rundherum ins Ausland. Man sieht das breite Tal des Oberrheins, das zur Schweiz gehört, dahinter die gipfel der Berge Österreichs. Fern im Norden ahnt man die Wellen des Bodensees.

4. In Liechtenstein leben mehr als 35000 Menschen. Davon sind viele Ausländer. Sie kommen aus der Schweiz, Österreich und Deutschland. Die Bevölkerungsdichte ist 200 Einwohner pro Kilometer. In den Städten leben fast 21% der Bevölkerung.

5. Vaduz ist Hauptstadt des Fürstentums Liechtenstein. Es ist sitz der Behörde und des Parlaments. Seit 1939 ist die Stadt auch Residenz des Landesfürsten, an der Spitze des Landes steht. Gemäß Verfassung aus dem Jähre 1921 ist das Fürstentum eine Konstitutionelle Erbmonarchie auf demokratischer und parlamentarischer Grundlage.

6. Fürs und Volk regieren gemeinsam. Der Fürst vertritt den Staat auf der internationalen Ebene. Er ernennt auf Vorschlag des Parlaments Regierungsmitglieder und Richter.

7. Das Parlament heißt Landtag. Er nimmt die Rechte und Interessen des Volkes wahr. Der Landtag wird vom Fürsten einberufen und geschlossen. Der Präsident des Landes ist formell der höchste Vertreter des Volkes.

8. Die Unabhängigkeit Liechtensteins trägt aber einen scheinbaren Charakter. Des Land ist eng mit der Schweiz verbunden. Seit 1923 besteht zwischen diesen zwei Ländern eine Zollunion. Beide Länder bilden einen gemeinsamen Wirtschaftsraum.

9. Liechtenstein ist an das Post- und Telekommunikationsnetz der Schweiz angeschlossen. Das Land stellt aber eigene Briefmarken her. Die ersten Briefmarken wurden 1912 herausgegeben. Sie zeigen schone Landschaften und einige Episoden aus der Geschichte dieses kleinen Landes. In Vaduz befindet sich das liechtensteinische Postmuseum, das weltberühmt ist.

10. Das Land besitzt einen starken Fremdenverkehr. Im Alpenland sind der Maschinenbau, die Leichtindustrie und die Landwirtschaft hochentwickelt. Die Landwirtschaft produziert nur ökologisch einwandfreie Erzeugnisse. Eine große Rolle spielen in Lichtenstein die Banken.

 

8. Прочитайте следующие предложения, перечитайте и переведите письменно предложения, которые правильно передают содержание текста.

1. Liechtenstein liegt zwischen der Schweiz und Österreich.

2. In Liechtenstein leben mehr als 35 000 Einwohner.

3. Die Flagge Liechtenstein ist schwarz-rot.

4. das Parlament des Landes heißt Bundestag.

 

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ № 1

Luxemburg

1. Großherzogtum Luxemburg liegt im Westen Europas und grenzt an die BRD, an Frankreich und Belgien. Die Fläche des Landes beträgt 2586 gkm. Im Land leben etwa 468 000 Menschen Die Flagge ist rot-weiß-hellblau. Die Hauptstadt des Landes ist Landes ist Luxemburg. Es wurde im 10. Jahrhundert gegründet und zählt über 96 000 Einwohnen. Die Anzahl der Ausländer beträgt 32 % der Gesamtbevölkerung. Neben Deutsch spricht man in Luxemburg noch Französisch.

2. Luxemburg ist ein unabhängiger, souveräner Staat in Form einer Konstitutionellen Monarchie. An der Spitze des Landes Steht der Großherzog, dem laut der Verfassung die ganze Exekutiv – und gesetzgebende Macht gehört. Der Groß-Herzog Muss Gesetze erlassen und internationale Verträge abschließen. Tatsächlich aber gehört die Exekutivmacht der Regierung, die vom Großherzog berufen wird. Außerdem ernennt er auf Lebenszeit die 21 Mitglieder des Staatsrates. Sie besitzen nur beratende Stimmen. Das höchste gesetzgebende Organ ist das Parlament (die Abgeordnetenkammer). Es besteht aus 56 Abgeordneten, die für 5 Jahre vom Volk gewählt werden.

3. Luxemburg gehört seit 1948 der Beneluxunion an und ist seit 1949 Mitglied der NATO. Ebenfalles ist es Mitglied der UN (Vereinte Nationen) und des Europarates.

4. Luxemburg wurde in den letzten hundert Jahren Hundert Jahren zu einem der reichsten Länder der Welt. Der Reichtum beruhte Wesentlich auf der Entdeckung und industriellen Nutzung von Eisenerz-Verhüttung begann in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Innerhalb weniger Jahrzehnte entwickelte sich die Schwerindustrie und spielte die führende Rolle in der Wirtschaft des Landes. Der Luxemburgische Stahlkonzern war weltbekannt. Internationale Wirtschaftskrisen erschütterten doch die Schwerindustrie. Die einheimischen abgebaut und der Erzbergbau eingestellt. Heute verhüttet man nur Importerze aus Frankreich. Andere Wirtschaftszweige sind in Luxemburg hoch entwickelt. Besonders günstige Bedingungen hat der Staat für Banken geschaffen. Heute bilden sie die Haupteinnahmequelle des Landes. Man nennt Luxemburg die „Finanzkreuzung“ Europas. Solche Industriezweige wie chemische, keramische, holzverarbeitende Industrie, Leder-Zement-, Nahrungsmittel- und Leichtindustrie entwickeln sich aufs beste.

 

8. Прочитайте следующие предложения, перечитайте и переведите письменно предложения, которые правильно передают содержание текста.

1. Internationale Wirtschaftskrisen erschütterten doch die Schwerindustrie.

2. Zurzeit bilden die Banken die Haupteinnahmequelle des Landes.

3. Die Erdölindustrie ist in Lande hoch entwickelt.

4. An der Spitze des Staates Steht der Präsident

 

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №2

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Пассив (Passiv), инфинитив пассив с модальными глаголами (Infinitiv Passiv mit Modalverben), (образование, употребление и перевод).

2. Результативный пассив (Zustandspassiv).

3. Инфинитивные группы.

4. Инфинитивные обороты с «um...zu, statt...zu, ohne... zu».

 

 

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ №2

Перепишите следующие предложения и переведите их письменно, обращая внимание на правильность передачи формы сказуемого. Помните, что конструкция «Результативный пассив» передает законченность действия.

 

1. Die Pfarrkirche St. Peter war die erste Kirche in München aus dem 13./14. Jahrhundert.

2. Das Bayerische Nationalmuseum war 1894–1899 errichtet.

3. In Bayern sind Landwirtschaft und Forstwirtschaft hoch entwickelt.

4. In Bayern sind vier natürliche Großlandschafen vereint.

5. Wirtschaftlich ist Bayern das stärkste Bundesland

FREISTAAT BAYERN

1. Bayern ist mit 70500 Quadratkilometern das flächenmüßig größte Bundesland der Bundesrepublik Deutschland. Mit 11 Millionen Einwohnern hat es die zweigrößte Bevölkerungszahl unter den Bundesländern. Bayern grenzt an die Bundesländer Baden-Württemberg, Hessen, Thüringen und Sachsen, sowie an die Tschechei und Österreich.

2. Im Dezember 1946 nahm die bayerische Bevölkerung eine Verfassung an, wo es in Artikel 1 heißt: «Bayern ist ein Freistaat». Die Bezeichnung «Freistaat» wählte man, um das Fremdwort «Republik» zu vermeiden.

3. Bayern liegt im Mittelpunkt Europas. Brüssel, Mailand, Wien, Budapest, Paris, Rom oder Zürich können von Bayern aus in kurzer Reisezeit erreicht werden. Kein Wunder, dass der Freistaat Bayern einer der wichtigsten europäischen Knotenpunkte für Luftfahrt, Eisenbahn und Straßenverkehr wurde.

4. Die bayerische Landschaft ist sehr mannigfaltig. Hier sind vier natürliche Großlandschafen vereint: die bayerischen Alpen mit Deutschlands höchstem Berg, der Zugspitze (2963 m) sind am bekanntesten. Ein Drittel der Waldfläche und über ein Viertel der Wasserfläche der Bundesrepublik Deutschland befinden sich in Bayern. Bayern durchziehen viele Flüsse, die längsten sind die Donau (387 km) und der Main (411 km).

5. Die Bevölkerung im Freistaat stammt aus drei Stämmen: den Altbayern, den Franken und den Schwaben. Sie unterscheiden sich voneinander durch Sprache, Brauchtum, Mentalität und Lebensgefühl.

6. Die Hauptstadt von Bayern ist München (1,2 Millionen Einwohner). Es ist ein bedeutsames Zentrum von Wissenschaft und Kultur. In den letzten Jahrzehnten entwickelte sich die Stadt zu einem erstrangigen technischen Zentrum: Siemens, BMW, MBB, MTU und andere Weltfirmen haben hier ihren Sitz. Nach dem zweiten Weltkrieg nannte man es sogar «Deutschlands heimliche Hauptstadt». Andere Großstädte sind Augsburg, Nürnberg, Regensburg, Ingolstadt; Würzburg.

7. Bayern war noch nach dem Krieg ein reines Agrarland. Heute ist es zu einem modernen Industriestaat geworden. Bayern besteht heute nicht nur aus schöner Landschaft mit zahlreichen Kulturdenkmälern, Bayern ist nicht nur ein Land der Gastlichkeit und der Erholung; es wurde zu einem der wichtigsten wissenschaftlich-technischen und industriellen Zentren Europas. In Bayern sind moderne Betriebe der Elektronik, Mikroelektronik, Chemie und der Kraftfahrzeugindustrie zu Hause. Neben internationalen Großunternehmen besteht Bayerns Wirtschaft aus vielen kleinen und mittleren Betrieben.

8. Besondere Kennzeichen Bayerns sind die Schönheit seiner Landschaft, seine geschichtliche Vergangenheit und der Reichtum seiner Kultur. Der Fremdenverkehr hat sich zu einem bedeutenden Wirtschafsfaktor entwickelt.

9. Unvergleichlich reich ist die Muse



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.27.122 (0.012 с.)