Основные правила произношения и чтения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Основные правила произношения и чтения



Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку; твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и словосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.

 

 

Лексика

Общее понятие о словарном составе немецкого языка. Части речи. Знаменательные части речи и служебные слова.

Корневые производные и сложные слова. Основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, аффиксация, чередование, субстантивация.

Интернациональные слова, термины. Многозначность слова в современном языке. Синонимы, антонимы. Фразеологические обороты. Идиоматические выражения. Сокращения.

Образование существительных. Сложные существительные, их образование. перевод. Производные существительные, наиболее употребительные суффиксы существительных, образование существительных от основ сильных глаголов. Субстантивация инфинитива, прилагательных, причастий и других частей речи.

Образование прилагательных. Производные и сложные прилагательные, наиболее употребительные суффиксы прилагательных, полусуффиксы прилагательных (типа -voll, -reich).

Образование числительных. Корневые, производные и сложные числительные.

Образование наречий. Корневые, производные и сложные наречия, наиболее употребительные суффиксы наречий.

Образование глаголов. Производные глаголы, наиболее употребительные приставки глаголов, сложные глаголы.

 

 

Грамматика

А. МОРФОЛОГИЯ

Существительное. Определенный и неопределенный артикль. Значение и употребление артикля. Основные значения падежей. Склонение существительных. Образование множественного числа существительных.

Прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных. Управление прилагательных.

Числительное. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных.

Местоимения. Личные, притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные местоимения. Неопределенно-личное местоимение man и безличное местоимение es.

Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модальные глаголы. Глаголы с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глаголов во всех временах индикатива актива. Употребление временных форм в современном немецком языке. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Конъюнктив и кондиционалис I, их образование, употребление и перевод. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben, sein (brauchen, scheinen)+zu+инфинитив.

Неличные формы глагола: партицип I и партицип II, инфинитив I актива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.

Наречия. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.

Предлоги, употребляемые с генетивом, дативом, аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных отношений при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем.

Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы.

Б. СИНТАКСИС

Простое предложение, нераспространенное и распространенное. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Простое распространенное предложение с однородными членами. предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицание nicht, его место в предложении и перевод. Подлежащее. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении. Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола связки в именном сказуемом. Основные виды глаголов-связок. Способы выражения именной части сказуемого. Место сказуемого в предложении. Дополнение прямое и косвенное. Место дополнения в предложении. Определение. Согласуемое и несогласуемое определение. Место определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение. Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении.

Сложносочиненное предложение. Союзное сочинение. Порядок слов в сложносочиненном предложении.

Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Место придаточного предложения относительно главного. Подчинение при помощи союзов и союзных слов. Бессоюзное подчинение. Виды придаточных предложений. Косвенный вопрос. Инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Обособленный причастный оборот.

Объем учебных текстов

За полный курс обучения студент должен проработать 20 страниц по учебнику, 6 страниц текстов контрольных работ и 10 страниц текста по специальности по учебным пособиям или журналам.

 

Примечание:

1) Объем страницы условно равен 1500 печ.зн.

2) В зависимости от сроков обучения кафедры имеют право изменять объем учебных текстов для дополнительного чтения.

 

 

Зачеты и экзамены

 

Зачеты и экзамены по немецкому языку проводятся в соответствии с учебным планом вуза.

К устному зачету по немецкому языку допускаются студенты, выполнившие все устные и письменные работы, получившие зачет по контрольным работам и сдавшие нормы по чтению и переводу иностранной литературы, установленные для данного курса.

Для получения зачета студент должен: а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течении данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ; б) уметь прочитать и перевести со словарем текст объемом 1200 печ.зн. для устного перевода или 800 печ.зн. для письменного перевода за час; в) уметь прочитать и понять без словаря новый текст, содержащий 6-8 незнакомых слов на 800 печ.зн. и передать содержание прочитанного на русском языке.

К экзамену по немецкому языку допускаются студенты, имеющие зачет за 1 курс, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по чтению за 2 курс.

Для сдачи экзамена студент должен:

а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течение данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ;

б) уметь правильно прочитать и перевести с помощью словаря текст средней трудности по специальности широкого профиля. Норма чтения и перевода - 1000 печ.зн. для письменного перевода или 1500 печ.зн. для устного перевода в час.

в) уметь правильно читать и понимать без словаря научно-популярные тексты, содержащие 6-8 незнакомых слов на 800 печ.зн. и передать содержание прочитанного на русском языке.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Для того чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых дней занятий в вузе. Успешно овладеть иностранным языком, совмещая занятия в заочном вузе с ежедневной работой, можно лишь в том случае, если заниматься языком систематически. Данные методические указания имеют целью помочь студентам в их самостоятельной работе над языком.

 

 

Произношение

Прежде всего необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий.

Для того чтобы научиться правильно читать и понимать в слух немецкую речь, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей (грампластинок, магнитных лент) помогает приобрести навыки правильного произношения.

 

 

Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.

3. Выписывать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом: Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land -(e)s, Länder «страна» (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа - Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) «участвовать, принимать участие» (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения - nimmt... teil);

verschieden «различный» (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).

Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.

4. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung «испытание» или «экзамен» следует выбирать например:

а) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens. - Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

б) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt. - Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

5. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском языке и немецком языке (например: die Revolution «революция») бывает резкое расхождение в значениях слов. Так, немецкое слово die Produktion имеет чаще всего значение «производство» и, реже, «продукция».

6. Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: frei «свободный», «свободно»; die Freiheit «свобода»; befreien «освобождать»; der Befreier «освободитель»; die Befreiung «освобождение»;

wissen «знать»; die Wissenschaft «наука»; der Wissenschaftler «ученый», «научный работник»; wissenschaftliche «научный».

7. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

die Planarbeit «плановая работа» или «работа по плану»; der Arbeitsplan «рабочий план» или «план работы».

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением das Ferninstitut «заочный институт»; 2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit «скорость света»; 3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf «борьба за мир»; 4) одно слово: das Wörterbuch «словарь».

8. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов.

Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту Wie alt sind Sie? (букв.: «Как вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько вам лет?», немецкому обороту Wie geht es Ihnen? соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в немецких оборотах нет слов «дело» и «поживаете».

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

9. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком языке и в русском языке и учитывать это при переводе.

Например, глагол sich befassen требует после себя предлога mit с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога, например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. Он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области исскуственных материалов.

 

Структурные особенности

Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.

Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно - сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже).

В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то изменяемая часть его стоит на втором месте, а неизменяемая на последнем месте в предложении, например: Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen. В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например: Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?

В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть - на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например: Was liest er? Was hat er gelesen?

В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом месте, например: Lies dieses Buch!

В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем месте, а неизменяемая часть - на предпоследнем месте, например: Ich weiß, dass er dieses Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.

При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например: Ich weiß, dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen hat. - Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.

Неудачным вариантом был бы перевод, при котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения: «Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще в прошлом году прочитал».

Работа над текстом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтение с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения.

Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом содержания складывается из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) использовать имеющийся в тексте иллюстрированный материал, схемы, формулы и т.п.; д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.

 

Оформление контрольных работ и выполнение контрольных заданий

1. Студент должен выполнить на каждом курсе контрольные задания по немецкому языку в соответствии с учебным планом вуза.

2. Каждое контрольное задание в данном пособии дается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов в соответствии с последними цифрами шифра зачётной книжки:

последняя цифра в номере шифра вариант

1 или 2 1

3 или 4 2

5 или 6 3

7 или 8 4

9 или 0 5

 

3. Письменные контрольные работы нужно выполнять в отдельной тетради. На тетради должны быть написаны: Ф.И.О., шифр, адрес студента, номер контрольной работы, номер варианта.

4. Работы должны быть написаны чернилами, аккуратно, четким почерком; в тетради в клетку следует писать через строчку (при выполнении работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и указаний рецензента).

5. Иностранный текст каждого задания нужно переписывать на левой странице тетради, а на правой странице давать его русский перевод. Каждый абзац текста должен начинаться с новой строки. Ниже дается образец расположения материала в контрольной работе.

 

Левая страница Правая страница
Поля Немецкий текст Русский текст Поля
       

 

6. Выполненные контрольные задания направляются в вуз в установленные сроки для проверки и рецензирования. Разрешается досрочное выполнение контрольной работы, однако, во избежание повторения возможных ошибок, рекомендуется выполнять и высылать на рецензирование одновременно только одну контрольную работу.

7. Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается студенту без проверки.

Требования к оформлению контрольного задания в электронном виде

 

Для контрольного задания задаются следующие параметры

1. текстовый редактор Microsoft Word for Windows

2. шрифт Times New Roman, 12 pt через 1,5 интервала

3. параметры страницы Альбомная (задание выполняется в таблице).

 

Образец оформления контрольного задания в электронном виде.

Контрольное задание № 1

Вариант 1

1. Перепишите и переведите следующие предложения:

 

1. In Heidelberg befindet sich die älteste in Deutschland Universität. 1. В Хайделберге находиться самый старый университете в Германии.

 

2. От данных глаголов образуйте причастия II и употребите их с существительными, данными в скобках.

 

Переведите полученные словосочетания:

 

das gelesene Buch прочитанная книга

 

 

Подготовка к зачетам и экзаменам

 

В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из учебника; б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;

в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебника для самопроверки;

г) повторить материал для устных упражнений.

 

 

ЧАСТЬ I. Контрольные задания для студентов-заочников всех специальностей.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ №1

Проработайте следующие разделы по учебнику:

1. Временные формы глагола (Aktiv).

2. Модальные глаголы.

3. Многозначность предлогов.

4. Местоимения man и es.

5. Сложные существительные.

6. Сложноподчинённые предложения.

Й ВАРИАНТ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ № 1



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 164; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.86.56 (0.078 с.)