Чи виникли у Вас труднощі вибору слів-синонімів під час перекладу. Прокоментуйте. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Чи виникли у Вас труднощі вибору слів-синонімів під час перекладу. Прокоментуйте.



Завдання 2. Прочитайте текст. Усно відкоригуйте його, виправивши мовностилістичні помилки. Поясніть причину наявних помилок.

Труд, безумовно, являється головним фактором функціювання виробництва, а заробітна платня – важливіший вид риночних цін. На долю зарплати, наприклад, в США припадає майже 73 процента національного доходу.

Труд невідділен від свого носія і, у відміну від сировини, матеріалів, обладнання та землі, не може стати власністю підприємця. Труд не тільки виробний, але й соціальний фактор, володіючий визначеними правилами, которі захищають профсоюзи та держава.

Рівень реальної зарплати складається під впливом попиту та предложення. Попит на труд із сторони фірми (як і попит на другі фактори) визначається дохідністю від передільного продукта, приносимого цим фактором. Величина передільного продукта труда залежить від якості робітничої сили, від рівня спільної та спеціяльної робітничої сили, від рівня спільної та спеціяльної професіональної готовності, від рівня кооперації трута й т. далі.

Предложення труда на рівні народного хазяйства обозначається перш за все численністю населення, долею в ньому працездібних, чоловіковим складником, середнім числом відпрацьованих часів, приходящихся на одного робочого й т. далі.

На галузевому рівні – кількістю робітників даної професії, можливостями підготовки трудових ресурсів даного профілю й т. далі.

Індивідуальна пропозиція труда залежить від дуже багатьох фактів: від престижності професії, від віддаленості міста роботи від дома, від рівня професійної організованості тої або ж другої галузі, від соціальних умов труда в фірмі й т. далі. Але все ж таки головним стимулем являється рівень заробітної плати (по галузі, на конкретному підприємстві, на конкретному робочому місті).

Завдання 3. Перекладіть подані словосполучення з російської на українську мову, зосередивши увагу на вживанні прийменника по.

Фирма по производству тары, консультации по проблемам управления, отсутствовать по болезни, по мере формирования, находиться по этому адресу, по крайней мере, работать по новой схеме, приём по личным вопросами, я января по март, племянник по отцу, младший по возрасту, поговорить по душам, проректор по науке, бюро по трудоустройству, комиссия по составлению резолюции, по недоразумению, называть по имени (отчеству), по поручению, по окончании, по ряду причин.

Завдання 4. Перекладіть подані словосполучення з російської на українську мову, зосередивши увагу на вживанні прийменників. Складіть із підкресленими словосполученнями речення.

Данные о конкретной ситуации, с помощью информации, прибегать к услугам, закон о чистых пищевых продуктах, относиться к отношениям между налоговыми инспекторами и плательщиками, жалоба по этому вопросу, применительно к товарам народного потребления, при необходимости, относиться к основным средствам, привлекать в данную отрасль, принять во внимание, принятии срочные меры к, принять ванну, быть в ответе за, в семи шагах от, поставить в известность, в соответствии с, согласно уставу, прийти к выводу, около тысячи долларов, прийти по делу, при любых условиях, быть во главе, к крайнему сожалению, до краёв (полный), на протяжении, согласно методике.

План практичного заняття № 3

1. Особливості перекладу активних дієприкметників теперішнього часу з російської мови на українську.

2. Складні випадки перекладу наукових та законодавчих текстів.

Питання для обговорення

1. Як потрібно позначати дію в українській мові?

2. Як потрібно позначати подію в українській мові?

3. Як позначають наслідки дії в українській мові?

4. Як утворюється наказовий спосіб в українській мові?

5. Які труднощі існують під час перекладання російських активних дієприкметників теперішнього часу?

6. Які труднощі існують під час перекладання російських пасивних дієприкметників теперішнього часу?

7. Визначте основні синтаксично-стилістичні норми української фахової мови.

8. Які причини зумовлюють наявність мовностилістичних помилок під час перекладання?

Практичні завдання

Завдання 1. Перекладіть словосполучення з російської на українську мову. Поясніть особливості перекладу активних та пасивних дієприкметників теперішнього часу.

Начисляющий налоги, перечисляющий надлежащую сумму, перечисленные деньги, искореняющий коррупцию, поздравляющий всех, рассказывающий вслух, вычисляющий ошибки, отрывающийся от коллектива, перебегающий дорогу, разрывающий договор, неопровержимое доказательство, нижеподписавшиеся стороны, измененные планы, неоплачиваемые услуги, обоснованные действия, имевшиеся возможности, размножившиеся бактерии, заслуживающий особого внимания, подведенные итоги, самоутверждающаяся личность, утверждающий обратное, подлежащий регистрированию, котящийся камень, отрекающийся от наследства, поставляемая продукция.

 

Завдання 2. Уявіть, що Ваш однокурсник запропонував такі варіанти перекладу найбільш уживаних словосполучень в текстах договорів. Скількома балами Ви оціните такий переклад? Прокоментуйте свою оцінку.

В дальнейшем – у дальнійшому, с одной стороны – з однієї сторони, с другой стороны – з другої сторони, договориться о следующем – домовитися про слідуюче, в лице руководителя – в лиці керівника, возникающие споры – виникаючі спори, возмещение расходов – відшкодування розходів, в случае необеспечения – у випадку незабезпечення, неотложное дело – невідкладна справа, оприходовать наличные – оприбуткувати налічні, отстраниться от дел – відсторонитися від справ, подведение итогов – підведення підсумків, превести на счет – перевести на рахунок, пользуясь случаем, я хотел бы… – принагідно я хотів би…, пособие по безработице – допомога по безробіттю, пособие наглядное – знаряддя наочне, пособие учебное – посібник науковий, подлежать регистрации – підлягать регістрації, ставить в известность – ставити до відома, утверждение учета – утвердження обліка, уголовный кодекс – уголовний кодекс, стоять на учете – стояти на обліку, споры по вопросу – суперечки по питанню, следующим будет выступать – наступним буде виступати, с учетом прибыли – з обліком прибутку, прийти к взаимопониманию (договоренности) – прийти до взаєморозуміння (домовленості), остаточная стоимость – остаточна вартість.

Завдання 3. Запишіть українською мовою слова й словосполучення, які є основними реквізитами в договорі, контракті:

предмет договора, обязанности сторон, сроки действия договора, условия платежа, форс-мажорные обстоятельства, юридические адреса сторон, другие условия, общие положения, рассмотрение споров, трудовые соглашения, трудовые споры, заинтересованные стороны, юридические лица, невыполнение обязательств, несогласованные действия, взаимосоглашение.

 

Завдання 4. Будьте уважними, перекладаючи слово «договор» і похідні від нього слова з російської на українську мову. Кількість поставлених знаків запитань відповідає кількості варіантів перекладу.

Договор –?

Договоренность –??

Договорный –?

Договориться –?????

Заключать договор –?

Нарушать договор –??

Расторгнуть договор–??

Работать по договору –?

Согласно договора –?

Относительно данного договора –??

По договоренности –?

В соответствии с договором –?

Настоящий договор –??

 

Література

1. Аврасін В.М Соціальні та психолінгвістичні характеристики мови реклами. – М.: «Международные отношения», 1996. – 196 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

3. Бернет Дж., Уэллс У., Мориарти С. Реклама: принципы и практика. – М.: «Питер», 2003. – 800 с.

4. Вирган І., Пилинська М. Російсько-український словник сталих виразів. – Х., 2000. – 312 с.

5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. – 133 с.

6. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995. – 256 с.

7. Пономарів О.Д., Різун В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна українська мова: Підручник / За ред. О.Д. Пономаріва. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с.

8. Чак Є.Д. Складні випадки правопису та слововживання. – К.: «АСК», 1998. – 238 с.

8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 364 с.


КОНТРОЛЬНІ ПИТАННЯ З КУРСУ

1. Поняття національної та літературної мови. Ознаки літературної мови.

2. Українська мова як державна. Функції державної мови.

3. Поняття престижу мови, засоби його забезпечення.

4. Мовне законодавство та мовна політика в Україні.

5. Мова професійного спілкування як функціональний різновид української літературної мови.

6. Функціональні стилі української мови та сфера їх застосування.

7. Основні ознаки функціональних стилів.

8. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового та наукового стилів.

9. Поняття культури мови та культури мовлення.

10. Комунікативні ознаки культури мовлення.

11. Суржик як показник низької культури мовлення.

12. Нормативність і правильність мовлення.

13. Мовні норми та мовленнєвий етикет.

14. Поняття культури мови та культури мовлення.

15. Лексикологія як розділ мовознавчої науки. Слово як одиниця лексики.

16. Лексика української мови з погляду її походження.

17. Особливості лексичних засобів ділового мовлення:

18. Використання синонімів у ділових паперах;

19. Специфіка вживання омонімів;

20. Пароніми у діловому спілкуванні.

21. Мовні штампи та кліше у фаховому мовленні податківців, юристів, економістів.

22. Основи вчення про термін і термінологію: вихідні поняття і терміни.

23. Загальновживана лексика. Професійна лексика. Термінологія. Номенклатура.

24. Термінознавство та термінографія.

25. Джерела української термінології.

26. Класифікація термінологічних одиниць.

27. Сучасні проблеми української термінології.

28. Спілкування як вид соціальної взаємодії. Функції спілкування.

29. Види і форми професійного спілкування.

30. Невербальні компоненти спілкування.

31. Публічний виступ як важливий засіб комунікації.

32. Види публічного мовлення.

33. Презентація як різновид публічного мовлення. Типи презентацій.

34. Способи впливу на людей під час безпосереднього спілкування.

35. Індивідуальні форми фахового спілкування:

36. Стратегія поведінки під час ділової бесіди;

37. Етикет телефонної розмови.

38. Форми колективного обговорення професійних проблем:

39. Мистецтво перемовин;

40. Збори, нарада як форми прийняття колективного рішення;

41. Правила ведення дискусії.

42. Основні поняття діловодства.

43. Критерії класифікації документів. Національний стандарт України.

44. Вимоги до укладання та оформлення документів.

45. Вимоги до тексту документа.

46. Переклад. Форми і види перекладу: буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад..

47. Явище тавтології як особливого виду повтору.

48. Синонімічні засоби ділового мовлення. Евфемізми.

49. Поняття про мовні штампи і кліше.

50. Особливості вживання іменникових форм у ділових текстах.

51. Прикметник в офіційно-діловому стилі. Ступені порівняння прикметників.

52. Правила передачі цифрової інформації. Узгодження іменника з числівником.

53. Функціонування займенникових форм у діловому мовленні.

54. Особливості вживання службових частин мови в діловому стилі.

55. Загальні риси синтаксису в ділових паперах.

56. Мовні помилки, їх види.

57. Поняття про мовний етикет.

58. Різниця між мовою, мовленням, спілкуванням.

59. Поняття тексту, його структурна організація.

60. Правила ділового листування.


РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

І. Навчальні посібники

1. Артикуца Н.В. Мова права і юридична термінологія: Навч. посібник. –

2-ге вид., змін. І доп. – К.: Стилос, 2004. – 277 с.

2. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення. – Львів: Світ, 1990. – С. 153–174.

3. БэндлерР., Гриндер Д. Из лягушек – в принцы. Нейролингвистическое программирование. – Новосибирск, 1992. – 218 с.

4. Білик Е. Сучасна енциклопедія етикету: 1000 правил і корисних порад / Е. Білик / Пер. з рос. О. Росінської. – Донецьк: БАО, 2005. – 382 с.

5. Богдан С.К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність. – К., 1998. – 223 с.

6. Бук С.Н. 3000 найчастіших слів наукового стилю сучасної української мови. – Львів, 2006. – 192 с.

7. Власенко Л.А., Дубічинський В.В., Крилець О.М. Фахова українська мова: Навч. посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2008. – 272 с.

8. Волкотруб Г.Й. Ділова українська мова з елементами практичної стилістики: Навч. посібник. – Українська мова та література. – К., 2002. - № 29–31.

9. Волкотруб Г.Й. Практична стилістика сучасної української мови. – К.: ТВО «ЛТД», 1998. – 176 с.

10. Волкотруб Г.Й. Стилістика ділової мови: Навч. посібник. – К.: МАУП, 2002. – 245 с.

11. Вороніна М.С. Культура спілкування ділових людей. – К.: Либідь, 1998. – 319 с.

12. Галушко В. Діловий протокол та ведення переговорів: Навч. посібник. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 222 с.

13. Гах Й. Етика ділового спілкування: Навчальний посібник / Й. Гах, М-во освіти і науки України, Ін-т менеджменту та економіки Галицька академія. – К.: Центр навчальної літератури, 2005. – 158 с.

14. Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери: Навч. посіб. Для вищих навчальних закладів. – 3-є вид. – К., 2002.

15. Гринчишин Д.Г., Сербенська О.А. Словник паронімів української мови. – К.: Рад. шк., 1986. – 198 с.

16. Гриценко Т.Б., Гриценко С.П., Іщенко Т.Д., Мельничук Т.Ф., Чуприк Н.В., Анохіна Л.П. Етика ділового спілкування: Навч. посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2007. – 344 с.

17. Гуць М.В., Олійник І.Г., Ющук І.П. Українська мова у професійному спілкуванні: Навчальний посібник. – К.: Міжнародна агенція «DeeZone», 2004. – 336 с.

18. Ділова українська мова: Навч. посібник / О.Д. Горбул, Л.І. Галузинська, Т.І. Ситнік, С.А. Яременко. – К.: Т-во «Знання», КОО, 2004. – 222 с.

19. Єрмоленко С.Я. Нариси з української словесності (стилістика та культура мови). – К.: Довіра, 1999. – 432 с.

20. Жовтобрюх М.А. Слово мовлене: Українська літературна вимова. – К.: Вища шк., 1969. – С. 6.

21. Загнітко А.П., Данилюк І.Г. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування. – Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2005. – 480 с.

22. Зубков М.Г. Сучасна українська ділова мова за професійним спрямуванням: Навч. посібник. – Х.: Факт, 2006. – 496 с.

23. Калашник Г. Вступ до дипломатичного протоколу та ділового етикету: Навч. посібник. — К.: Знання, 2007. — 143 с.

24. Караванський С. Пошук українського слова або Боротьба за національне «Я». – К.: Академія, 2001. – 234 с.

25. Козачук Г.О.Українська мова для абітурієнтів. – К.: Вища шк., 1997. – 272 с.

26. Козачук Г.О., Шкуратян Н.Р. Практичний курс української мови. – К.: Вища шк., 1995. – 214 с.

27. Конева О. В. Психология общения. – Ярославль, 1992. – 198 с.

28. Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови: Збірник вправ і завдань. – Львів: Світ, 1996. – 232 с.

29. Кубрак О. Етика ділового та повсякденного спілкування: Навч. посібник. – 3-тє вид., стереотип. – Суми: Університетська книга; К.: ВД Княгиня Ольга, 2005. – 221 с.

30. Культура ділового спілкування: Навч. посібник / Укладачі Л. Зубенко, В. Нємцов. – К.: ЕксОб, 2000. – 196 с.

31. Культура фахового мовлення: Навч. посібник для студентів ВУЗів / За ред. Н.Д. Бабич. – Чернівці: Книги XXI, 2005. – 572 с.

32. Лабунецкая В.А. Невербальное поведение. – Ростов-на-Дону, 1986.–213 с.

33. Максименко В.Ф. Сучасна ділова українська мова. – Харків: ТОП-СІНГ ПЛЮС, 2006. – 448 с.

34. Мацько Л.І., Кацавець Л.В. Культура української фахової мови: Навч. посібник – К.: Академія, 2007. – 360 с.

35. Мацько Л.І., Кравець Л.В. Культура української фахової мови: Навч. посібник. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 360 с.

36. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування: Навч. посіб. – К.: Каравела, 2009. – 352 с.

37. Михайлюк В.О. Українська мова професійного спілкування: Навч. посібник. – К.: ВД «Професіонал», 2005. – 496 с.

38. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. Модульний курс: Навч. посібник. – К.: Центр навч. літ-ри, 2006. – 592 с.

39. Ниренберг Д., Калеро Г. Как читать человека словно книгу: Пер. с англ. – М., 1988. – 342 с.

40. Палеха Ю.І. Ділова етика: Навч. посібник. – 4-е вид. – К.: Вид-во Європейського ун-ту, 2002. – С. 119.

41. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство: Підр. – Львів: Світ, 1994. – 216 с.

42. Пиз А. Язык телодвижений. – Новгород, 1992. – 311 с.

43. Палеха Ю. Ділова етика: Навч. посібник. – К.: Вид-во Європейського ун-ту фінанас., інформ. систем, менеджменту і бізнесу, 2000. – 179 с.

44. Пентилюк М.І. Культура мови і стилістика. – К.: Либідь, 1994. – С. 15 – 19.

45. Пономарів О.Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. Посібник. – К.: Либідь, 2001. – 238 с.

46. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови. – К.: Либідь, 1993. – 248 с.

47. Українська мова: Практикум: Навч. посібник / Пазяк О.М., Сербенська О.А., Фурдуй М.І. та ін. – К.: Либідь, 2000. – 384 с.

48. Сербенська О. Культура усного мовлення: Практикум: Навч. посібник. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 216 с.

49. Середницька А.Я., Куньч З.Й. Ділова українська мова: Навч. посібник. – Львів: Вид-во Нац. ун-ту «Львівська політехніка», 2007. – 140 с.

50. Симоненко Т.В. та ін. Українська мова за професійним спрямуванням: Практикум: Навч. посібник. – К.: ВЦ «Академія», 2009. – 272 с.

51. Статінова Н., Радченко С. Етика бізнесу: Навч. посібник. – К.: Вид-во КНЕУ, 2001. – 279 с.

52. Стоян Т. Діловий етикет: моральні цінності і культура поведінки бізнесмена: Навч. посібник. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 231 с.

53. Сухарев В. Искусство распознавания людей. – Днепропетровск, 1998. – 214 с.

54. Тимошенко Н. Корпоративна культура: Діловий етикет: Навч. посібник. – К.: Знання, 2006. – 392с.

55. Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень: Навч. посібник / За ред. Гінзбурга М.Д. – К.: Фірма «Інкос» Центр навч. літ-ри, 2007. – 672 с.

56. Українська ділова мова. Практичний посібник на щодень / За ед.. М.Д. Гінзбурга. – Харків: Торсінг, 2003. – 592 с.

57. Українська мова: Енциклопедія. — К.: Видавництво «Українська енциклопедія» ім. М.П. Бажана, 2004.

58. Чмут Т.К., Чайка Г.Л. Етика ділового спілкування: Навч. посібник. – К.: Вікар, 2003. – 256 с.

59. Чорненький Я.Я. Українська мова (за професійним спрямуванням). Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – 304 с.

60. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення: Навч. посібник. – К.: Літера ЛТД, 2002. – 364 с.

61. Шевчук С.В., Лобода Т.М. Українська мова на щодень, щомить (для держслужбовців): Навч. посібник. К.: Атіка, 2004. – 392 с.

 

ІІ. Словники

1. Бибик С.П. та ін. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. – К., 1997. – 376 с.

2. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Укл. і гол. ред. В.Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2007. – 1719 с.

3. Головащук С.І. Словник-довідник з українського літературного слововживання. – К.: Рідна мова, 2000. – 189 с.

4. Демська О.М., Кульчицький І.М. Словник омонімів української мови. – Львів, 1996. – 168 с.

5. Економічний словник-довідник / Ред.-упоряд. С.В. Мочерний. – К.: Феміна, 1995. – 368 с.

6. Енциклопедія українознавства / Ред. В. Кубійович. – Л.: Молоде життя, 1955 – 1984. – Т. 1 – 11.

7. Етимологічний словник української мови: В 7 тт. / Ред. О.С. Мельничук. – К.: Наук. думка, 1982 – 2006.

8. Жайворонок В.В. Велика чи мала літера? Словник-довідник. – К.: Наук. думка, 2004. – 202 с.

9. Зогородній А.Г., Вознюк Г.Л., Смовженко Т.С. Фінансовий словник. – 4-те вид., випр. та доп. – К.: Знання, КОО; Л.: Вид-во ЛБІ НБУ, 2002 – 566 с.

10. Короткий московсько-український словник судівництва та діловодства. / Упоряд. І.Л. Жигало. / Вид. 2-ге. – Полтава: Полт. укр. правниче тов-во, 1918. – 126 с.

11. Новий тлумачний словник української мови: В 3-х тт. / Укл. В.В. Яременко та ін. – К.: Аконті, 2001.

12. Податки: словник-довідник. Навч. посібник / Укл. Б.А. Карпінський та ін. – К.: Вид. дім «Професіонал», 2008. – 464 с.

13. Полюга Л.М. Словник антонімів (За ред. Л.С. Ппаламарчука). – К.: Рад. шк., 1987. – 173 с.

14. Російсько-український діловодний словник / Укл. Л. Падалка. – Полтава: ПУПТ. – 112 с.

15. Російсько-український словник банкового діловодства / Ред.-упоряд. В. Орловський, І. Шелудько. – Х.: Держ. вид-во України, 1925. – 118 с.

16. Русско-украинский словарь / Уклад. Д.І. Ганич, І.С. Олійник. – Вид. 3-тє. – К.: Рад. школа, 1976. – 880 с.

17. Словник іншомовних слів / Уклад. Л.О. Пустовіт та ін. – К.: Довіра, 2000. – 1018 с.

18. Словарь української мови: В 4-х т. / Ред. Б. Грінченко. – Репринт. вид. – К.: Довіра – УНВЦ Рідна мова, 1997.

19. Сучасний словник-мінімум іншомовних слів / Уклад. О.І. Скопенко, Т.В. Цимбалюк. – К.: Довіра, 2008. – 798 с.

20. Словник української мови: В 11 тт. / Ред. І.К. Білодід. – К.: Наук. думка, 1970 – 1980.

21. Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної мови XV – XVIII століття.: В 2-х тт. / Ред. В.В. Німчук та ін. – К. – Нью-Йорк, 2002.

22. Українсько-російський словник / Відп. ред. Л.С. Паламарчук, Л.Г. Скрипник. – Вид. 5-те. – К.: Гол. ред. Укр. рад. енц., 1985. – 938 с.

23. Українсько-російський словник наукової термінології / За заг. ред. Л.О. Симоненко. – К., Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. – 416 с.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Білоус М. Заговори, щоб я тебе побачив // Антисуржик. – Львів, 1994. – 312 с.

2. Волощак М. Неправильно – правильно. Довідник з українського слововживання. – К., 2000. – 134 с.

3. Герет Т. Етика бізнесу: монографія / Томас М.Герет, Річард Дж.Клоноскі / Пер. з англ. О. Ватаманюк / За ред. С. Панчишина, Р. Цяпало. – 2-ге вид. – К.: Основи, 1999. – 214 с.

4. Закон УРСР «Про мови в УРСР». – К., 1989.

5. Караванський С. Пошк українського слова, або боротьба за національне «я». – К.: Видавничий центр «Академія», 2001. – 212 с.

6. Кириленко Г. Л. Проблема исследования жестов в зарубежной психологии // Психологический журнал. – М., 1987. – № 7. – С. 23–31.

7. Корніяка О. Мистецтво ґречності. – К.: Либідь, 1995. – 211 с.

8. Конституція України (статті 10, 11). – К., 1996.

9. Лабунецкая В.А. Способность к психологической интерпретации невербального поведения // Вопр. психологии. – 1987. – №3. – С. 45–56.

10. Лисина М. И. Проблемы онтогенеза общения. – М., 1986. – 243 с.

11. Мескон М., Альберт М., Хедоури Ф. Основы менеджмента: Пер. с англ. – М., 1992. – 422 с.

12. Науковий вісник: Збірник наукових праць Українського фінансово-економічного інституту. – Ірпінь: Вид-во УФЕІ, 2000. – № 1 (7).

13. Науковий вісник: Збірник наукових праць Українського фінансово-економічного інституту. – Ірпінь: Вид-во УФЕІ, 2003. – № 2 (20).

14. Податковий словник-довідник / За ред. Л.Л. Тарангул [упоряд. Л.Л. Тарангул, З.С. Варналій, А.М. Новицький, Н.Б. Новицька, Н.М. Борейко]. – К.: Знання України, 2010. – 155 с.

15. Резніченко В. Довідник-практикум офіційного, дипломатичного, ділового протоколу та етикету. – К.: УНВЦ Рідна мова, 2003. – 480 с.

16. Симоненко Л.О. Актуальні проблеми сучасного українського термінознавства // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць / Редкол. Л.О. Симоненко (відп. ред.) та ін. – К.: КНЕУ, 2009. – Вип. VIII. – С. 9 – 15.

17. Томан І. Як удосконалювати самого себе. – К., 1988. – 325 с.

18. Фейгенберг Е.И., Асмолов А.Г. Некоторые аспекты невербальной коммуникации: за порогом рациональности // Психол. журн. – 1989. – № 6. – С. 66–79.

19. Честерфилд Л. Письма к сыну. – Ленинград, 1971. – 288 с.

20. Чорна О.В. Полісемія в українській податковій термінології // Система і структура східнослов’янських мов: До 175-річчя Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова: Зб. наук. праць / Редкол. В.І. Гончаров (відп. ред.) та ін. – К.: Освіта України, 2010. – С. 93 – 101.

21. Чона О.В. Синонімічні відношення в українській податковій терміносистемі // Проблеми української термінології: Вісник НУ «Львівська політехніка» / Редкол. Л. Полюга (відп. ред.) та ін. – Львів: «Львівська політехніка», 2010. – № 625. – С. 187 – 194.

22. Чорна О.В. Тематична класифікація українських податкових термінів // Наукові записки. Серія «Філологічні науки» (Ніжинський державний університет імені М. Гоголя / Редкол. Г.В. Самойленко (відп. ред.) та ін. – Вид-во НДУ ім. М.Гоголя, 2010. – Кника 2. – С. 78 – 82.

23. Чорна О. Особливості вияву антонімії в українській податковій термінології // Українська мова (Науково-теоретичний журнал Інституту української мови НАН України / В. Німчук (гол. Ред.) та ін. – Вид-во Інституту української мови НАН України, 2009. – № 4. – С. 58 – 64.

24. ШтангльА. Язык тела. Познание людей в профессиональной и обыденной жизни: Пер. с нем. – М., 1988. – 412 с.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.247.31 (0.122 с.)