Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

IX. Answer the following questions.

Поиск

1. How did the visit help to develop the product?

2. What is enclosed with the letter?

3. What are the views of International Computing Services PLC on the future cooperation between the companies?

X. Learn the following words and word combinations.

open - plan spaces [ ] – помещения свободной планировки

secretarial and reception areas [ ] – рабочие места секретаря и администратора

to suit smb's requirements [ ] – отвечать/соответствовать чьим-либо требованиям

to customer's specification [ ] – по спецификации заказчика

related business services [ ] – соответствующие бизнес-услуги

to arrange [ ] – организовывать

XI. Read, translate and discuss the letter.

LOOKING FOR OFFICE ACCOMMODATION

G. WOOD AND SONS

Castle Street, Bristol BS1 2BQ

Tel. 0071 954967

http:// www.wooddies.com

Our ref. 123-GH/3

Your ref.________

November15, 2011

Johnson Developers Ltd.

112 Kingsway

Liverpool

L20 6HJ

 

Dear Sirs,

We have read with interest your advert in the “Office” dated November 10, offering 1,500 m2 of office accommodation.

We are currently looking for a new head office location. We will need to provide for approximately 25 offices, as well as several open-plan spaces for secretarial and reception areas. As the Gordon Tower is a well-situated and prestigious building, we feel it may suit our requirements.

You indicate in your advertisement that you can supply office furniture and equipment to the customer’s specifications, as well as various related business services. Please confirm this information so that we may arrange to visit the building and see if we wish to take the matter further.

 

Yours faithfully,

Elm V Higgins

Elmore V.Higgins

Purchasing Manager

 

XII. Answer the following questions.

1.Where have G.Wood & Sons acquired the information about Johnson Developers Ltd? 2. What are G.Wood & Sons’ requirements? 3. On what condition are G.Wood & Sons ready to visit the building?

XIII. Learn the following words and word combinations.

to enquire [ ] – наводить справки, запрашивать

to be available [ ] – быть/иметься в наличии

to expect no difficulty in smth [ ] – не ожидать никаких трудностей/проблем в чем- либо

reception facility [ ] – служба информации

at smb's disposal [ ] – в чьем- либо распоряжении

rental [ ] – арендная плата

particulars [ ] – подробности

 

XIV. Read, translate and discuss the letter.

REPLY TO THE OFFICE ACCOMMODATION ENQUIRY

JOHNSON DEVELOPERS LTD.

Kingsway, Liverpool L20 6hJ

Tel. 0118 355 4674, fax. 0118 355 4675

Our ref. JO/ed-24

Your ref 123-GH/3

November 20, 2011

G.WOOD AND SONS

36 Castle Street

Bristol

BS1 2BQ

 

Dear Mr. Higgins,

Thank you for your letter of November 15 enquiring about office space in the new Gordon Tower. At the moment the surface area you require is available and we expect no difficulty in providing you with the number of office units you need, arranged as you see fit.

The Gordon Tower has been thought out from start to finish to meet the needs of modern business. Centrally situated for a public transport, it has its own extensive underground car park and service station, a 24-hour ticket reservation service, a centralized reception facility guaranteeing the very best welcome to your visitors, and a host of other services.

All this is at your disposal for a rental only slightly higher than in most other ordinary office blocs. If you are interested, we will be glad to discuss all the particulars in person. To arrange an appointment with one of our advisors and to visit the Gordon Tower please contact Jennifer Lopez, tel. 0118 355 4676.

 

Sincerely yours,

Michael Doom

Michael Doom

Project Coordinator

 

XV. Answer the following questions.

1.Is the information about accommodation confirmed?

2. What description of the Gordon Tower is given?

3. What unique features of the building enable Johnson Developers Ltd. to quote higher rates?

4. In what way can the appointment be arranged?

XVI. Study the notes and writing patterns.

NOTES

1. to acknowledge receipt of smth -подтверждать получение. В деловой корреспонденции часто встречаются два английских глагола, которые переводятся на русский язык как «подтверждать»: to acknowledge и to confirm. Однако данные глаголы не являются синонимами. Глагол to acknowledge используется обычно в выражении «подтверждать получение», в то время как глагол to confirm употребляется, когда необходимо подтвердить содержание чего-либо или факт согласия с чем-либо.

· We acknowledge receipt of your price-list. - Мы подтверждаем получение Вашего прейскуранта.

· We confirm this information. - Подтверждаем эту информацию.

2. goods – products – manufactures – commodities – merchandise

goods -товары. Самое общее по значению из всех вышеперечисленных слов. В этом значении употребляется только во множественном числе.

product -товар, продукт, продукция, изделие, обычно массового производства.

manufactures – товары, изделия обрабатывающей промышленности. В этом значении употребляются только во множественном числе.

commodity -товар, преимущественно сельскохозяйственный или сырьевой. Чаще всего о товарах, реализуемых через товарно-сырьевые биржи. merchandise -товары. Слово ограниченного употребления, очень формально. Часто используется в экономической теории. Неисчисляемое - не имеет формы множественного числа, не употребляется с неопределенным артиклем.

WRITING PATTERNS

1. This is to introduce Mr… Настоящим письмом мы хотим представить Вам господина…
2. Any suggestions you care to make concerning…will be much appreciated. Мы будем признательны за любые замечания и предложения по поводу…
3. We are writing to acknowledge receipt of your letter dated…for which we thank you. С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от…
4. We shall be happy to welcome your representative Mr… Мы будем рады приветствовать Вашего представителя г-на…
5. Our specialists are ready to cooperate with… Наши специалисты готовы сотрудничать с…
6. We would like to take the opportunity to enclose… Настоящим прилагаем… Пользуясь возможностью, прилагаем…
7. We hope you will find these documents acceptable. Мы надеемся, что Вы сочтете данные документы подходящими.
8. Once again our warmest thanks for your courtesy and assistance. Позвольте еще раз поблагодарить Вас за теплый прием и оказанную помощь.
9. We look forward to a long and mutually beneficial business relationship. Мы надеемся на длительное и взаимовыгодное сотрудничество.
10. You indicate in your advertisement that you can supply… to the customer’s specifications. В рекламном объявлении Вы указываете, что готовы поставлять… по спецификациям заказчика.
11. Thank you for your letter of… enquiring about… Благодарим Вас за письмо от…, в котором Вы интересуетесь…
12. All this is at your disposal… Все это в Вашем распоряжении…
13. If you are interested, we will be glad to discuss all the particulars in person. Если вас заинтересовало наше предложение, мы готовы обсудить его при личной встрече.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-10; просмотров: 312; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.72 (0.009 с.)