Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 1. Общая теория перевода как наука. Общие проблемы.

Поиск

Тема 1. Предмет и задачи общей теории перевода. Ее место и роль в общей системе смежных наук.

Общая теория перевода как наука.

Объект и предмет общей теории перевода.

Понятие фонетики как объекта языкознания.

Общая теория перевода в системе смежных наук.

Раздел 2. Опыт перевода в истории цивилизации.

Тема 2. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов.

Библия в истории перевода.

Различные толкования перевода Библии в истории перевода.

«Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта).

Деятельность святого Иеронина как теоретика перевода. Личность древнего переводчика. Вульгата.

Деятельность Мартина Лютера как переводчика. Немецкая Библия Мартина Лютера.

Английские переводы Библии.

Перевод Джона Уиклифа

Переводы Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла.

Авторизованная версия, или Библия короля Якова.

Переводы греческих богослужебных книг в Древней Руси.

Старославянский язык и его роль в теории перевода.

Тема 3. Начала теории перевода.

Цицерон: оппозиция категории «вольного» и «буквального» в переводе.

Трактат о правилах «хорошего перевода» Э.Доле.

Трактат Л.Бруни «Об искус ном переводе».

Перевод и словесность

Перевод и двуязычие.

Раздел 3. Основные положения современной теории перевода.

Тема 4. Перевод как система.

Системность и структурность переводческого преобразования текста.

Целостность переводческого преобразования текста.

Иерархичность – свойство системы перевода.

Перевод как интерпретирующая системная деятельность.

Единицы перевода.

Основные категории перевода: эквивалентность и адекватность.

Перевод как особый случай билингвизма.

Межъязыковая асимметрия при переводе.

«Ложные друзья» переводчика.

Перевод и художественный текст.

Раздел 4. Методология перевода.

Тема 5. Основы теории межъязыковых преобразований.

Семантические трансформации.

Прагматические трансформации.

Логико-грамматические трансформации.

Морфологические трансформации.

Синтаксические трансформации.

Деформации.

Типология переводческих ошибок.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература:

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М., Изд-во МГУ, 2004.

Бархударов Л.С, Язык и перевод. М.,1975.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1999.

Комиссаров В.Н Теория перевода. М.,1990.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.,1999.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,1999.

Швейцер А.Л. Перевод и лингвистика. М.,1973.

Швейцер АЛ. Теория перевода. М.,1998.

Дополнительная литература:

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

(Перечень адресов интернет-ресурсов с кратким описанием)

www.osp.mesi.ru (сайт учебного процесса МЭСИ)

www.linguistic.ru

www.gramota.ru

 

 

ПАКЕТЫ ПРИКЛАДНЫХ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПРОГРАММ (ПППП)

(Перечень наименований пакетов прикладных профессиональных программ, используемых при изучении дисциплины с указанием: принятой аббревиатуры пакета, номера версии /если необходимо/ и кратким описанием).

Не используются

 

ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ/ПРОЕКТОВ

ВОПРОСЫ ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ

(Перечень контрольных вопросов по темам содержания дисциплины.)

Тема 1. Предмет и задачи общей теории перевода. Ее место и роль в общей системе смежных наук.

.

1. Каковы задачи и предмет изучения общей теории перевода языка?

2. С какими смежными науками связана общая теория перевода?

3. В чем различие общей, частной, синхронической, диахронической, сопоставительной, сравнительно-исторической фонетики?

4. Чем занимается прикладная фонетика? Каково место информационных технологий в современном языкознании (фонетике)?

 

Тема 2. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов.

1. Почему перевод тесно связан с религией в истории мировой цивилизации?

2. Какие основные школы перевода Библии можно выделить?

3. Каково значение Септуагинты для теории перевода?

4. каково значение Вульгаты для теории перевода?

5. Каково значение Мартина Лютера для перевода Библии на немецкий язык?

6. Какие английские переводы Библии вы знаете?

7. В чем значение «Библии короля Якова»?

8. В чем значение перевода греческих богослужебных книг в Древней Руси?

9. В чем значение старославянского языка для теории перевода?

Тема 3. Начала теории перевода.

1. В чем значение творчества Цицерона для общей теории перевода?

2. В чем значение Иеронима как теоретика перевода?

3. В чем значение трактата Э.Доле «О правилах хорошего перевода»?

4. В чем значение трактата Л.Бруни «Об искусном переводе»?

5. Каково соотношение теории перевода и теории словесности?

 

Тема 4. Перевод как система.

Когда возникла современная теория перевода?

В чем проявляется системный подход к изучению перевода?

Каковы основные категории структурного преобразования текста при переводе?

каковы основные единицы перевода?

Раскройте смысл категорий эквивалентности и адекватности при переводе.

Можно ли рассматривать перевод как особый случай билингвизма?

то такое «межъязыковая асимметрия»?

что относится к понятию «ложные друзья переводчика»?

Каково соотношение перевода художественного текста и категории образности?

Тема 5. Основы теории межъязыковых преобразований.

Что такое трансформация?

Какие типы трансформаций вы знаете?

Что такое деформация?

Каковы основные проблемы переводческой ономастики?

каковы основные проблемы перевода реалий?

что вы понимаете под прагматическими трансформациями?

Что вы понимаете под логико-семантическими трансформациями?

Что вы понимаете под грамматическими трансформациями?

Что вы понимаете под семиотическим подходом к переводческим преобразованиям?

Какие виды деформаций вы знаете?

какая типология переводческих ошибок вам известна? Приведите примеры.

 

 

Тематические планы изучения дисциплины составлены в соответствии с дидактическими единицами ГОС специальностей и направлений.

Перечень семестровых контрольных мероприятий (СКМ) дисциплины сформирован в соответствии с утвержденными учебными планами специальностей/направлений и методическими указаниями по использованию балльно-рейтинговой системы оценивания знаний (БРС) студентов МЭСИ.

Заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации     С.С.Хромов
  Подпись   Ф.И.О.

 

 

РЕКОМЕНДОВАНО научно-методологическим советом ИПиГО   Протокол № _____________________   от «____» _______________ 200___г. УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе МЭСИ   ____________________ О.А.Балашова   от «____» _______________ 200___г.

 

Учебная программа ДИСЦИПЛИНЫ

Американский вариант английского языка
Кафедра: Лингвистики и межкультурной коммуникации
  Аббревиатура ЛиМК

Разработчики программы:

ДФН, проф. Хромов С.С.

КПН, доцент Руженцева Т.С.

 

 

СОГЛАСОВАНО:
Директор института Заведующий кафедрой
  __________________/_____________/   «______» _________________ 200___г.   _________________/_____________/   «______» _______________ 200___г.

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ/НАПРАВЛЕНИЙ:

№ п/п Наименование специальности/направления Уровень обр.пр. (ВПО / СПО*) Обяза-тельная по ГОС ** Да / Нет Наименование дисциплины по ГОС ** Индекс / Наименование цикла по ГОС ***
7. Лингвистика ВПО Нет   ОПД.В

* ОП – ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА (ВПО – высшее профессиональное образование, СПО - среднее профессиональное образование)

** ГОС – Государственный образовательный стандарт специальности/направления

*** Для «ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ» по ГОС дисциплин – указывается индекс и наименование дисциплины по ГОС. Для «НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫХ» - наименование цикла (блока) ГОС, в который входит данная дисциплина.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ,

ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

 

Цели изучения дисциплины.

Целью дисциплины является изучение американского варианта английского языка, программа которого рассчитана на один семестр обучения студентов 4 курса.

Задачи изучения дисциплины.

Задачами изучения дисциплины являются овладение фонетикой, лексикой, грамматикой американского варианта английского языка, а также развитие навыков понимания и воспроизведения монологической и диалогической речи, аудирования, умения вести аргументированную дискуссию; совершенствование приобретенных ранее навыков и развитие умения написать работы аналитического и дискуссионного характера.

К концу курса обучения студенты должны понимать речь носителей языка, говорить по-английски в рамках предложенных тем, овладев правильным произношением и интонацией, уметь письменно излагать свои мысли, иметь навыки перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский художественных и газетно-публицистических текстов, учитывая специфику американского варианта английского языка..

В соответствии с поставленными задачами программа предусматривает изучение следующих практических курсов: фонетики, нормативной грамматики, разговорной практики, письменной практики, перевода и домашнего чтения. Программы курсов учитывают материал, изучаемый студентами по смежным аспектам, что обеспечивает необходимую координацию учебного процесса.

 

В процессе изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление: об основных типах лексических и грамматических явлений американского варианта современного английского языка; владеть навыками письменно-письменного и письменно-устного перевода.

Знать: основные языковые и переводческие трудности.

Уметь: применять полученные теоретические знания при изучении языка специальности и в процессе межкультурных коммуникации, понимать речь носителей языка, свободно говорить по-английски, овладев правильным произношением и интонацией, уметь письменно излагать свои мысли, иметь навыки перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский художественных и газетно-публицистических текстов, учитывая специфику американского варианта английского языка.

 

Список дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса данной дисциплины

 

 

1. Практика перевода первого иностранного языка.

2. Практикум первого иностранного языка.

3. Теория перевода первого иностранного языка.

4. Основы межкультурной коммуникации.

Список дисциплин, для изучения которых необходимы знания данного курса.

1. Общая теория перевода

2. Основы межкультурной коммуникации

3. Лексикология

4. Стилистика

5. Лексикография английского языка

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

(Перечень тем должен иметь сквозную нумерацию)

Тема 1. Семья, состав семьи, семейные отношения.

Тема 2. Дом, квартира, студенческое общежитие.

Тема 3. Время. Время суток, описание часов, дни недели, месяцы, даты.

Тема 4. День студентов. Рабочий и выходной день.

Тема 5. Библиотека.

Тема 6. Любимые книги и писатели.

Тема 7. Спорт. Основные виды спорта.

Тема 8. Болезни, медицинская помощь.

Тема 9. Новый год. Новогодние традиции в России, США.

Тема 10. Московский университет. Санкт-Петербургский университет.

Тема 11. В гостях.

Тема 12. Город. Городской транспорт. Москва, Санкт-Петербург. История города. Исторические памятники и достопримечательности города.

Тема 13. Времена города. Климат, погода.

Тема 14. Кино, театр, концерт.

Тема 15. Летний отдых, каникулы.

Тема 16. Гостиницы. Обслуживание в гостиницах.

Тема 17. Средства связи: почта, телеграф, телефон.

Тема 18. Радио и телевидение.

Тема 19. Кино.

Тема 20. Сфера коммунально-бытового обслуживания.

Тема 21. Продовольственные и промышленные магазины и универмаги. Покупки.

Тема 22. Путешествия поездом, самолетом и пароходом.

Тема 23. Будущее человечества.

Тема 24. Английский язык как язык интернационального общения.

Тема 25. Проблемы стран третьего мира.

Тема 26. Проблема отцов и детей. Проблема семейных отношений.

Тема 27. Деньги.

Тема 28. Пороки и добродетели человека.

Тема 29. Суть жизни (Life is not a rehearsal).

Тема 30. Люди и животные.

Тема 31. Политика как сфера социальной жизни.

Тема 32. Географические названия, население стран и языки;

Тема 33. Основные географические термины;

Тема 34. Описание различных стран мира;

Тема 35. Экологические проблемы современного мира;

Тема 36. Новости с различных частей света;

Тема 37. Географические открытия;

Тема 38. Таинственные явления в различных частях света.

Тема 39. География США:географическое положение; районирование; основные географические названия.

Тема 40. Выборы в США.

Тема 41. Политическая система США.

Тема 42. Социальные проблемы США.

Тема 43. Система образования в США. Типы школ. Средняя школа в США. Высшее образование. Университеты. Университетская жизнь в США. Системы образования в США в сопоставлении с системой образования в России.

Тема 44. Искусство:

1) живопись: жанры живописи; наиболее известные американские художники; некоторые факты из истории английской и американской живописи;

2) скульптура: жанры в скульптуре; наиболее известные американские скульпторы;

3) архитектура: некоторые сведения из истории архитектуры США; архитектурные стили; наиболее известные памятники;

4) музыка: музыкальные жанры; некоторые факты из истории американской музыки;

5) театральное искусство в США.

Тема 45. Система правосудия в США.

Тема 46. Религия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература:

Перевод

7. Зражевская Т. А., Гуськова Т. И. Трудности перевода обш.ественно"=политического текста с английского языка на русский. М., 1986(111—IV).

8. Катцер Ю., Куник А. Письменный переводе русского языка на английский.М., 1964(111—IV).

9. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу с английского языка на русский. М„ 1990(111—IV).

10. Левицкая Т. Р., Фраерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976 (IIIIV).

11. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л., 1970(111—IV).

12. Федорова Н. П., Варшавская А. И. English for Translation. Практикум по переводу. СПб., 1998(111—IV).

Грамматика

6. Гордон Е. М., Крылова И. П. A Grammar of Present-Day English. Практическая грамматика английского языка. М., 1980(1—111).

7. Каушанская В. Л., Цырлина Ф. Я. English Grammar. Практическая грамматика английского языка. Л., 1968 (I—III). Минченков А. Г. Неличные формы глагола в современном английском языке. СПб., 1998(11).

8. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. New York, 1996 (I—II).

9. Collins H. Cobuild English Grammar. London, 1995(I—III).

10. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge, 1998 (I).

Устная практика

3. Jones L. Progress to First Certificate. Cambridge, 1994 (I).

4. Jones L. Advanced English Course. Cambridge, 1994(111—IV).

Дополнительная литература:

Письменная практика

5. Варшавская А. И., Елисеева В. В. Письменная практика. Учебные задания для студентов II—III курса. Л., 1986(11—01).

6. Смирнов Р. С, Федорова Н. П. Учебные задания по письменной практике:

7. Словоупотребление. Л., 1989 (III—IV). Уолш И. А., Варшавская А. И., Василевич И. A. A Course in Written English.

8. Письменная практика. М., 1983 (I—III). Уолш И. А., Маяцкая И. А. Учебные задания по письменной практике. Л., 1989 (I—IV).

Домашнее чтение

9. Bradbury R. Short Stories. Moscow, 1983(111).

10. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow, 1973 (II).

11. Christie A. The Mystery of King's Abbot. Moscow, 1980(1).

12. Galsworthy J. The Man of Property. Moscow, 1959 (III).

13. Galsworthy J. To Let. Moscow, 1959 (III).

14. Jerome J.K. Three Men in a Boat. Moscow, 1976(11).

15. Travers P. L. Mary Poppins. Leningrad, 1979 (I).

16. WildeO. The Picture of Dorian Gray. Moscow, 1979(111).

 

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

(Перечень адресов интернет-ресурсов с кратким описанием)

11. www.osp.mesi.ru (сайт учебного процесса МЭСИ)

 

ПАКЕТЫ ПРИКЛАДНЫХ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 434; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.66.126 (0.014 с.)