Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Контрольные работы (для заочного отделения).
№ п/п
| № раздела и/или темы программы
| Название контрольных работ (для заочного отделения)
|
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
ТЕМЫ ЛАБОРАТОРНЫХ (СЕМЕСТРОВЫХ) РАБОТ.
№ п/п
| № раздела и/или темы программы
| Название тем лабораторных (семестровых) работ
|
| Разделы 2,3
| Практикумы по переводу с английского на русский и с русского на английский письменных текстов различной стилистической и жанровой направленности объемом от 0,1 до 1 п.л.
|
| | |
| | |
| | |
| | |
ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ (ЭССЕ).
№ п/п
| № раздела и/или темы программы
| Название тем рефератов (эссе)
|
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ (ПРОЕКТОВ).
№ п/п
| Название тем курсовых работ (проектов)
|
| Проблемы эквивалентности при переводе с английского на русский (на примере текстов общественно-политической направленности)
|
| Проблемы эквивалентности при переводе с русского языка на английский (на примере текстов общественно-политической направленности)
|
| Проблемы эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере художественных текстов)
|
| Проблемы эквивалентности при переводе с русского языка на английский (на примере художественных текстов)
| 5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
| Безэквивалентная лексика в русском и английском языках.
Перевод в аспекте межкультурной коммуникации.
Проблемы понимания, непонимания и непонимания в процессе перевода.
Проблемы порождения и восприятия устного перевода (фонетика, лексика, синтаксис).
Коммуникативные ситуации в межъязыковой коммуникации.
Роль коммуникативных ситуаций в планировании переводческой деятельности.
Способы передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии.
Особенности передачи имен собственных и их фонетическое оформление в переводе.
Фразеологические единицы и их перевод.
Перевод пословиц и поговорок.
Перевод крылатых слов и выражений.
Перевод художественного текста и проблема сохранения смысловой емкости художественного текста (на примере рассказа, эссе или главы из классического произведения английской или американской литературы с анализом 2-3 вариантов перевода на русский язык).
Проблемы сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.
Сохранение черт подлинника, связанных с временем его создания, и задачи перевода.
Особенности перевода общественно-политических реалий.
Особенности перевода газетно-информационных текстов.
Необходимость учета синтаксических особенностей двух языков при переводе.
Необходимость учета морфологических особенностей двух языков при переводе.
|
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ.
№ п/п
| № раздела и/или темы программы
| Вопрос
| 1.
| | Контрольные вопросы связаны с выполнением практических заданий по письменному и устному перевода различных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ.
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)
УТВЕРЖДАЮ:
Ректор МЭСИ Тихомирова Н.В.
______________________
«___»____________ 200_ г.
ПРОГРАММА
(повышения квалификации/ профессиональной переподготовки)
Практикум
Название программы
По направлению (специальности)
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
____________________________________________________________________________
Код и название направления (специальности) в соответствии с лицензией
Автор(ы): Хромов С.С
_________________
ФИО
Д.ф.н., профессор
__________________________
Степень, звание, должность
Москва
ЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ.
4. Цель изучения дисциплины.
2. формирование и развитие лингвокультурологической компетенции, необходимой для профессионально ориентированной коммуникации во взаимосвязи всех ее компонентов (лингвистического, социолингвистического, психолингвистического, прагматического) в рамках всех видов речевой деятельности, включая медиацию (перевод);
3. формирование общей способности осуществлять профессионально ориентированное общение на иностранном языке в современных условиях большой интенсивности деловых контактов и разнообразии культур, к которым принадлежат коммуниканты;
3)формирование общей способности осуществлять профессионально ориентированное общение на иностранном языке в условиях современных компьютерных технологий;
4)формирование умений и навыков владения профессионально ориентированным языком в той или иной сфере, позволяющих работать как в качестве переводчиков, референтов, так и в качестве непосредственных участников международного общения (письменного и устного).
7. Список дисциплин учебного плана, которые необходимо освоить до начала изучения данного курса.
№ п/п
| Наименование дисциплины
| 1.
| Практикум первого иностранного языка
| 2.
| Лексикология
| 3.
| История, география и культура стран изучаемого языка
|
|
|
8. Список дисциплин, для изучения которых необходимы знания данного курса.
№ п/п
| Наименование дисциплины
| 1.
| Основы межкультурной коммуникации
| 2.
| Стилистика
| 3.
| Практикум по культуре речевого общения
|
|
|
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.
Раздел 1. Профессионально ориентированный язык. Деловой английский.Тема
| Языковой материал
| Коммуникативные умения
|
|
|
| 1. Структура и основные принципы организации российской и зарубежной компании. История возникновения и развития компании.
| Лексические упражнения на закрепление активного словаря: фразеология, сочетаемость; синонимы/антонимы. Грамматические упражнения на употребление английских времен, артиклей, предлогов.
| 1) Составить резюме и список интересующих претендента вопросов;
2) Организовать деловую встречу по телефону;
3) Принять участие в беседе о структуре и деятельности компании;
4) Написать заявление о приеме на работу.
| 2. Презентация российской и зарубежной компании. Экономический анализ тенденций развития. Описание графиков и таблиц. Использование наглядной информации при проведении презентации.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания проведения презентации. Особенности употребление предлогов. Существительные и глаголы с переходным ударением. Числительные: особенности произношения и правописания.
| 1)провести презентацию;
2)представить графическую информацию;
3) вести презентацию, применяя графические иллюстрации;
3) выразить свою речевую интенцию в ролевых играх;
4) высказать предложение, совет, выводы, умозаключение.
| 3. Деловые поездки. Экологические проблемы больших городов.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме; синонимы/антонимы. Перевод грамматических оборотов с герундием.
| 1) расспросить дорогу;
2) выяснить необходимую информацию в справочном бюро;
3) забронировать и купить билет;
| 4. Розничная торговля.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме. Фразовые глаголы. Прямые и косвенные вопросы; определительные придаточные предложения цели; модальный глагол «Should».
| 1) правильно считывать штрихкоды;
2) вступать в дискуссию относительно качества товара/обслуживания;
3) участвовать в деловой переписке (официальный стиль общения).
| 5. Финансы. Банковское дело.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания по данной теме. Цифры и числа, все виды числительных.
| 1) сделать сообщения по банковской системе англоязычной страны;
2) участвовать в коммуникации в банковской сфере;
3) уметь участвовать в банковской переписке.
| 6. Достижения в области современных компьютерных технологий.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме. Типы условных предложений; придаточные условия времени; выражение степени вероятности; грамматические формы для обозначения будущих планов, намерений и договоренностей.
| 1) умение участвовать в коммуникации: «Новые технологии изменили нашу жизнь», «Интернет и его значение в современном мире»;
2) записывать необходимую информацию с пленки.
| 7. Межкультурные и межъязыковые различия в процессе деловой коммуникации. Учет межкультурных и межъязыковых различий в практике ведения переговоров.
| Идиоматика и фразеология по теме; фразовые глаголы; сочетаемость лексических единиц. Модальные глаголы, обозначающие вероятность совершения действия, разрешение, совет, запрет; предлоги; названия стран, прилагательные – названия национальностей и граждан различных стран.
| 1) проводить интервью;
2) участвовать в коммуникации по темам: «Этика деловых отношений», «Корпоративная этика»;
3) понимать на слух и интерпретировать тексты на заданную тематику;
4) уметь принимать участие в ролевой игре на заданную тему.
| 8. Конкуренция на мировом рынке. Политика и экономика. Экономические преступления.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме; особенности газетного стиля; лексика, связанная с политической и экономической тематикой.
I и II типы условных предложений.
| 1) уметь участвовать в коммуникации по следующим темам: «Конкуренция и законы, ее регулирующие»; «Экономические преступления и способы борьбы с ними»;
2) составлять официальную корреспонденцию по предложенным темам;
предложенным темам;
3) понимать на слух и интерпретировать тексты на тему предложенные темы.
|
Тема
| Языковой материал
| Коммуникативные умения
|
|
|
| 9. Структура компании. Разделение полномочий. Оценка деятельности компании.
| Фразовые глаголы; сравнительные конструкции. Глагол и предлоги направления; видовременные формы английского глагола
| 1) дать описание служебных обязанностей;
2) подготовить письменное сообщение о деятельности международной компании;
4) участвовать в коммуникации по предложенным темам.
| 10. Рекрутинг. Возможности карьерного роста.
| сложные существительные. Глаголы make и do; времена группы Continuous.
| 1) понимать на слух тексты по предложенной теме;
2) составить письмо-запрос по объявлению вакантных должностей;
3) участвовать в ролевой игре по теме.
| 11. Розничная торговля. Взаимоотношения потребителя и продавца.
| Фразовые глаголы; устойчивые словосочетания. Безличные глаголы и способы их перевода: used to do и be/get used to doing.
| 1) сделать сообщение на следующие темы: «Обзор потребительского спроса», «Виды розничной торговли»;
2) написать эссе «Store layout».
3) выступить с презентацией о новой торговой точке;
4) организовать интервью с владельцем магазина.
| 12. Франчайзинг.
| словообразование. Приставки и суффиксы (повторение).
| 1) участвовать в коммуникации на тему «Франчайзинг в России»;
3) особенности письменной, в том числе и электронной коммуникации по теме.
| 13. Типы компаний. Организация бизнеса.
| Эмфатические обороты. Придаточные определительные предложения.
| 1)принимать участие в коммуникации на изучаемую тему
2) написать эссе на тему «Что нужно для успеха малого бизнеса в России»;
3) составлять бизнес-план;
| 14. Стиль ведения бизнеса в международной торговле. Межкультурные различия в методах и формах деловой коммуникации.
| Повелительное наклонение; сложноподчиненные предложения и способы их построения; подчинительные союзы.
| 1) уметь вести служебную корреспонденцию;
2) выразить просьбу, предложение, совет в ситуациях делового общения;
3) вести переговоры на заданную тему с представителями иной национальности;
| 15. Глобализация бизнеса: проблемы и способы их преодоления.
| Лексические единицы и устойчивые словосочетания в деловом общении; фразовые глаголы. Словообразование. Модальные глаголы.
| 1) принимать участие в письменной и устной коммуникации на заданную тему;
2) уметь принимать участие в ролевой игре по заданной теме.
|
Тема
| Языковой материал
| Коммуникативные умения
|
|
|
| 16. Деньги и их функции. Банковское дело.
| Сравнительная конструкция the…the…; II и III типы условных предложений; сложные формы инфинитива.
| 1)умение принимать участие в письменной и устной коммуникации по заданной теме;
2) понимать на слух запись деловых переговоров;
| 17. Денежная система и финансовая политика государства.
| Лексические единицы делового общения; фразовые глаголы. III тип условных предложений; простые и сложные формы причастий.
| 1) понимать на слух сообщения СМИ о финансовой политике;
2) обсуждать покупку акций компаниями;
3) аннотировать и реферировать газетные материалы о ситуации о финансовой политике.
| 18. Бизнес и защита окружающей среды.
| Значение слова «result» и словосочетания, образуемые с данным глаголом. Конструкция «сложное дополнительное»; страдательный залог.
| 1) умение участвовать в устной и письменной коммуникации на заданную тему;
2) умение аннотировать и реферировать газетные статьи на заданные темы;
3) понимать на слух запись опроса потребителей об их отношении к защите окружающей среды.
| 19. Инвестиции. Результаты работы компании.
| Неличные формы английского глагола; целые числа и дроби; чтение процентных данных.
| 1)умение вести устную и письменную коммуникацию на заданную тему;
2) понимать на слух сообщения о результатах деятельности международных компаний;
| 20. Инфляция. Роль маркетинга и рекламы.
| Сложные прилагательные. Косвенная речь; независимый причастный оборот; неличные формы глагола: инфинитив и причастие, герундий и инфинитив.
| 1)участвовать в коммуникации о роли рекламы и маркетинга;
2) умение реферировать и аннотировать газетные материалы об инфляции в стране;
3) составить рекламный проспект;
4) понимать на слух сообщение о противоречивости рекламных роликов.
| 21. Международная торговля. Роль деловой прессы в развитии процесса глобализации.
| Особенности газетного стиля; инверсия; употребление слова «line».
| 1) в основном понимать на слух информацию СМИ о деловых новостях;
2) провести реферирование и аннотирование деловых газетных сообщений;
3) принять участие в дискуссии о роли компьютерных технологий в деловых взаимоотношениях и глобализации бизнеса и образования;
|
Списки литературы.
основная литература.
№
п/п
| Наименование источника
| Автор (ы)
| Год издания
| Изд-во
| Объем (печат
ные листы)
| Рекомендуемые разделы, главы, страницы
| |
| First insigts into business
| sue robbins
|
| pearson education limited
|
| все
|
| 2/
| new insigts into business
| sue robbins
|
| pearson education limited
|
| все
| |
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА.
№
п/п
| Наименование источника
| Автор (ы)
| Год издания
| Изд-во
| Объем (печат
ные листы)
| Рекомендуемые разделы, главы, страницы
|
| в стадии разработки
|
|
|
|
|
|
INTERNET-РЕСУРСЫ.
№
п/п
| Адрес ресурса
| Полное название ресурса
| Рекомендуемые разделы, страницы
|
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
ПЕРЕЧЕНЬ ПАКЕТОВ ПРИКЛАДНЫХ ПРОГРАММ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (ППП).
№
п/п
| Аббревиатура ППП
| Полное название ППП
| № версии
| Рекомендуемые разделы и темы программы
|
| В стадии разработки
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ.
|