Контрольные работы (для заочного отделения). 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Контрольные работы (для заочного отделения).



№ п/п № раздела и/или темы программы Название контрольных работ (для заочного отделения)
     
     
     
     
     

ТЕМЫ ЛАБОРАТОРНЫХ (СЕМЕСТРОВЫХ) РАБОТ.

№ п/п № раздела и/или темы программы Название тем лабораторных (семестровых) работ
  Разделы 2,3 Практикумы по переводу с английского на русский и с русского на английский письменных текстов различной стилистической и жанровой направленности объемом от 0,1 до 1 п.л.
     
     
     
     

ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ (ЭССЕ).

№ п/п № раздела и/или темы программы Название тем рефератов (эссе)
     
     
     
     
     

ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ (ПРОЕКТОВ).

№ п/п Название тем курсовых работ (проектов)
  Проблемы эквивалентности при переводе с английского на русский (на примере текстов общественно-политической направленности)
  Проблемы эквивалентности при переводе с русского языка на английский (на примере текстов общественно-политической направленности)
  Проблемы эквивалентности при переводе с английского языка на русский (на примере художественных текстов)
  Проблемы эквивалентности при переводе с русского языка на английский (на примере художественных текстов)
5. 6. 7. 8.     9. 10. 11.   12.   13. 14. 15.   16.     17.   18.   19. 20.   21. 22.     Безэквивалентная лексика в русском и английском языках. Перевод в аспекте межкультурной коммуникации. Проблемы понимания, непонимания и непонимания в процессе перевода. Проблемы порождения и восприятия устного перевода (фонетика, лексика, синтаксис). Коммуникативные ситуации в межъязыковой коммуникации. Роль коммуникативных ситуаций в планировании переводческой деятельности. Способы передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии. Особенности передачи имен собственных и их фонетическое оформление в переводе. Фразеологические единицы и их перевод. Перевод пословиц и поговорок. Перевод крылатых слов и выражений. Перевод художественного текста и проблема сохранения смысловой емкости художественного текста (на примере рассказа, эссе или главы из классического произведения английской или американской литературы с анализом 2-3 вариантов перевода на русский язык). Проблемы сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы. Сохранение черт подлинника, связанных с временем его создания, и задачи перевода. Особенности перевода общественно-политических реалий. Особенности перевода газетно-информационных текстов. Необходимость учета синтаксических особенностей двух языков при переводе. Необходимость учета морфологических особенностей двух языков при переводе.

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ.

№ п/п № раздела и/или темы программы Вопрос
1.   Контрольные вопросы связаны с выполнением практических заданий по письменному и устному перевода различных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
     
     
     
     
     
     
     
     
     

 

   

 

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ.

 

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 

Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ)

 

 

УТВЕРЖДАЮ:

Ректор МЭСИ Тихомирова Н.В.

 

______________________

 

«___»____________ 200_ г.

 

ПРОГРАММА

(повышения квалификации/ профессиональной переподготовки)

Практикум

Название программы

 

По направлению (специальности)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

____________________________________________________________________________

Код и название направления (специальности) в соответствии с лицензией

 

 

Автор(ы): Хромов С.С

_________________

ФИО

Д.ф.н., профессор

__________________________

Степень, звание, должность

 

 

Москва

 

 

ЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ, ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ.

4. Цель изучения дисциплины.

2. формирование и развитие лингвокультурологической компетенции, необходимой для профессионально ориентированной коммуникации во взаимосвязи всех ее компонентов (лингвистического, социолингвистического, психолингвистического, прагматического) в рамках всех видов речевой деятельности, включая медиацию (перевод);

3. формирование общей способности осуществлять профессионально ориентированное общение на иностранном языке в современных условиях большой интенсивности деловых контактов и разнообразии культур, к которым принадлежат коммуниканты;

3)формирование общей способности осуществлять профессионально ориентированное общение на иностранном языке в условиях современных компьютерных технологий;

4)формирование умений и навыков владения профессионально ориентированным языком в той или иной сфере, позволяющих работать как в качестве переводчиков, референтов, так и в качестве непосредственных участников международного общения (письменного и устного).

 

7. Список дисциплин учебного плана, которые необходимо освоить до начала изучения данного курса.

 

№ п/п Наименование дисциплины
1. Практикум первого иностранного языка
2. Лексикология
3. История, география и культура стран изучаемого языка
   

 

 

8. Список дисциплин, для изучения которых необходимы знания данного курса.

№ п/п Наименование дисциплины
1. Основы межкультурной коммуникации
2. Стилистика
3. Практикум по культуре речевого общения
   

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ.

Раздел 1. Профессионально ориентированный язык. Деловой английский.Тема Языковой материал Коммуникативные умения
     
1. Структура и основные принципы организации российской и зарубежной компании. История возникновения и развития компании. Лексические упражнения на закрепление активного словаря: фразеология, сочетаемость; синонимы/антонимы. Грамматические упражнения на употребление английских времен, артиклей, предлогов. 1) Составить резюме и список интересующих претендента вопросов; 2) Организовать деловую встречу по телефону; 3) Принять участие в беседе о структуре и деятельности компании; 4) Написать заявление о приеме на работу.
2. Презентация российской и зарубежной компании. Экономический анализ тенденций развития. Описание графиков и таблиц. Использование наглядной информации при проведении презентации. Лексические единицы и устойчивые словосочетания проведения презентации. Особенности употребление предлогов. Существительные и глаголы с переходным ударением. Числительные: особенности произношения и правописания. 1)провести презентацию; 2)представить графическую информацию; 3) вести презентацию, применяя графические иллюстрации; 3) выразить свою речевую интенцию в ролевых играх; 4) высказать предложение, совет, выводы, умозаключение.
3. Деловые поездки. Экологические проблемы больших городов. Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме; синонимы/антонимы. Перевод грамматических оборотов с герундием. 1) расспросить дорогу; 2) выяснить необходимую информацию в справочном бюро; 3) забронировать и купить билет;  
4. Розничная торговля. Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме. Фразовые глаголы. Прямые и косвенные вопросы; определительные придаточные предложения цели; модальный глагол «Should». 1) правильно считывать штрихкоды; 2) вступать в дискуссию относительно качества товара/обслуживания; 3) участвовать в деловой переписке (официальный стиль общения).
5. Финансы. Банковское дело. Лексические единицы и устойчивые словосочетания по данной теме. Цифры и числа, все виды числительных. 1) сделать сообщения по банковской системе англоязычной страны; 2) участвовать в коммуникации в банковской сфере; 3) уметь участвовать в банковской переписке.
6. Достижения в области современных компьютерных технологий. Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме. Типы условных предложений; придаточные условия времени; выражение степени вероятности; грамматические формы для обозначения будущих планов, намерений и договоренностей. 1) умение участвовать в коммуникации: «Новые технологии изменили нашу жизнь», «Интернет и его значение в современном мире»; 2) записывать необходимую информацию с пленки.
7. Межкультурные и межъязыковые различия в процессе деловой коммуникации. Учет межкультурных и межъязыковых различий в практике ведения переговоров. Идиоматика и фразеология по теме; фразовые глаголы; сочетаемость лексических единиц. Модальные глаголы, обозначающие вероятность совершения действия, разрешение, совет, запрет; предлоги; названия стран, прилагательные – названия национальностей и граждан различных стран. 1) проводить интервью; 2) участвовать в коммуникации по темам: «Этика деловых отношений», «Корпоративная этика»; 3) понимать на слух и интерпретировать тексты на заданную тематику; 4) уметь принимать участие в ролевой игре на заданную тему.
8. Конкуренция на мировом рынке. Политика и экономика. Экономические преступления. Лексические единицы и устойчивые словосочетания по теме; особенности газетного стиля; лексика, связанная с политической и экономической тематикой. I и II типы условных предложений. 1) уметь участвовать в коммуникации по следующим темам: «Конкуренция и законы, ее регулирующие»; «Экономические преступления и способы борьбы с ними»; 2) составлять официальную корреспонденцию по предложенным темам; предложенным темам; 3) понимать на слух и интерпретировать тексты на тему предложенные темы.

 

 

Тема Языковой материал Коммуникативные умения
     
9. Структура компании. Разделение полномочий. Оценка деятельности компании. Фразовые глаголы; сравнительные конструкции. Глагол и предлоги направления; видовременные формы английского глагола 1) дать описание служебных обязанностей; 2) подготовить письменное сообщение о деятельности международной компании; 4) участвовать в коммуникации по предложенным темам.
10. Рекрутинг. Возможности карьерного роста. сложные существительные. Глаголы make и do; времена группы Continuous. 1) понимать на слух тексты по предложенной теме; 2) составить письмо-запрос по объявлению вакантных должностей; 3) участвовать в ролевой игре по теме.
11. Розничная торговля. Взаимоотношения потребителя и продавца. Фразовые глаголы; устойчивые словосочетания. Безличные глаголы и способы их перевода: used to do и be/get used to doing. 1) сделать сообщение на следующие темы: «Обзор потребительского спроса», «Виды розничной торговли»; 2) написать эссе «Store layout». 3) выступить с презентацией о новой торговой точке; 4) организовать интервью с владельцем магазина.
12. Франчайзинг. словообразование. Приставки и суффиксы (повторение). 1) участвовать в коммуникации на тему «Франчайзинг в России»; 3) особенности письменной, в том числе и электронной коммуникации по теме.  
13. Типы компаний. Организация бизнеса. Эмфатические обороты. Придаточные определительные предложения. 1)принимать участие в коммуникации на изучаемую тему 2) написать эссе на тему «Что нужно для успеха малого бизнеса в России»; 3) составлять бизнес-план;  
14. Стиль ведения бизнеса в международной торговле. Межкультурные различия в методах и формах деловой коммуникации. Повелительное наклонение; сложноподчиненные предложения и способы их построения; подчинительные союзы. 1) уметь вести служебную корреспонденцию; 2) выразить просьбу, предложение, совет в ситуациях делового общения; 3) вести переговоры на заданную тему с представителями иной национальности;  
15. Глобализация бизнеса: проблемы и способы их преодоления. Лексические единицы и устойчивые словосочетания в деловом общении; фразовые глаголы. Словообразование. Модальные глаголы. 1) принимать участие в письменной и устной коммуникации на заданную тему; 2) уметь принимать участие в ролевой игре по заданной теме.

 

Тема Языковой материал Коммуникативные умения
     
16. Деньги и их функции. Банковское дело. Сравнительная конструкция the…the…; II и III типы условных предложений; сложные формы инфинитива. 1)умение принимать участие в письменной и устной коммуникации по заданной теме; 2) понимать на слух запись деловых переговоров;  
17. Денежная система и финансовая политика государства. Лексические единицы делового общения; фразовые глаголы. III тип условных предложений; простые и сложные формы причастий. 1) понимать на слух сообщения СМИ о финансовой политике; 2) обсуждать покупку акций компаниями; 3) аннотировать и реферировать газетные материалы о ситуации о финансовой политике.
18. Бизнес и защита окружающей среды. Значение слова «result» и словосочетания, образуемые с данным глаголом. Конструкция «сложное дополнительное»; страдательный залог. 1) умение участвовать в устной и письменной коммуникации на заданную тему; 2) умение аннотировать и реферировать газетные статьи на заданные темы; 3) понимать на слух запись опроса потребителей об их отношении к защите окружающей среды.
19. Инвестиции. Результаты работы компании. Неличные формы английского глагола; целые числа и дроби; чтение процентных данных. 1)умение вести устную и письменную коммуникацию на заданную тему; 2) понимать на слух сообщения о результатах деятельности международных компаний;  
20. Инфляция. Роль маркетинга и рекламы. Сложные прилагательные. Косвенная речь; независимый причастный оборот; неличные формы глагола: инфинитив и причастие, герундий и инфинитив. 1)участвовать в коммуникации о роли рекламы и маркетинга; 2) умение реферировать и аннотировать газетные материалы об инфляции в стране; 3) составить рекламный проспект; 4) понимать на слух сообщение о противоречивости рекламных роликов.
21. Международная торговля. Роль деловой прессы в развитии процесса глобализации. Особенности газетного стиля; инверсия; употребление слова «line». 1) в основном понимать на слух информацию СМИ о деловых новостях; 2) провести реферирование и аннотирование деловых газетных сообщений; 3) принять участие в дискуссии о роли компьютерных технологий в деловых взаимоотношениях и глобализации бизнеса и образования;    

 

 

Списки литературы.

 

 

основная литература.

№ п/п Наименование источника Автор (ы) Год издания Изд-во Объем (печат ные листы) Рекомендуемые разделы, главы, страницы  
  First insigts into business sue robbins   pearson education limited   все  
2/ new insigts into business sue robbins   pearson education limited   все  

 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА.

№ п/п Наименование источника Автор (ы) Год издания Изд-во Объем (печат ные листы) Рекомендуемые разделы, главы, страницы
  в стадии разработки          

 

INTERNET-РЕСУРСЫ.

№ п/п Адрес ресурса Полное название ресурса Рекомендуемые разделы, страницы
       
       
       
       
       
       

ПЕРЕЧЕНЬ ПАКЕТОВ ПРИКЛАДНЫХ ПРОГРАММ ПО ДИСЦИПЛИНЕ (ППП).

 

№ п/п Аббревиатура ППП Полное название ППП № версии Рекомендуемые разделы и темы программы
  В стадии разработки      
         
         
         
         
         

 

КОНТРОЛЬНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 313; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.178 (0.037 с.)