ТОП 10:

Область грамматических проблем перевода.



1. Перестройка структуры простого предложения:

1. порядок слов (главные и второстепенные члены предложения);

2. простое и именное составное сказуемое в активном залоге;

3. простое сказуемое в страдательном залоге;

4. части речи при переводе;

5. модальные глаголы;

6. неличные формы глаголов.

7. Перестройка структуры сложного предложения.

8. Служебные слова (многозначность союзов и предлогов, грамматическая омонимия служебных слов).

9. Артикль.

10. Неличные формы глагола.

11. Сослагательные наклонения.

12. Сложноподчиненные предложения, представляющие особые трудности при переводе.

13. Обороты, вводимые словами if, that.

14. Каузативные конструкции.

15. Атрибутивные препозитивные словосочетания типа основа существительного.

16. Эмфатические конструкции.

17. Обороты с формами сравнения.

 

Область лексических и лексико-фразеологических проблем.

18.Имена собственные.

19. Термины.

20. Слова-реалии.

21. Слова широкой семантики.

22. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика.

23. Фразеологические единицы.

Область грамматики.

24. Слова-реалии.

25. Терминологическая лексика.

26. Фразеологические единицы.

 

Раздел II.Практические темы перевода

 

  1. Прибытие делегации
  2. Официальные визиты
  3. Переговоры (тема 3)
  4. Международная дипломатия
  5. Международное сотрудничество
  6. Организация Объединенных Наций и международные организации
  7. Совет Безопасности ООН
  8. НАТО
  9. Избирательная система Великобритании и США
  10. Избирательная система РФ
  11. Проведение переговоров по вопросам безопасности
  12. Права человека
  13. Актуальные проблемы глобализации.
  14. Конфликты, войны, борьба с терроризмом.
  15. Урегулирование локальных конфликтов
  16. Проведение переговоров по вопросам безопасности
  17. Права человека
  18. Актуальные проблемы глобализации
  19. Конфликты, войны, борьба с терроризмом.
  20. Урегулирование локальных конфликтов
  21. Заключение перемирия
  22. Европейский Союз
  23. Диалог культур и цивилизаций.
  24. Проблемы межкультурной коммуникации
  25. Мировые религии
  26. Мирный процесс на Ближнем Востоке

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература:

1. Зражевская Т. А., Гуськова Т. И. Трудности перевода обш.ественно"=политического текста с английского языка на русский. М., 1986(111—IV).

2.Катцер Ю., Куник А. Письменный переводе русского языка на английский.М., 1964(111—IV).

3. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу с английского языка на русский. М„ 1990(111—IV).

4.Левицкая Т. Р., Фраерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976 (IIIIV).

5. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л., 1970(111—IV).

6. Федорова Н. П., Варшавская А. И. English for Translation. Практикум по переводу. СПб., 1998(111—IV).

Грамматика

1. Гордон Е. М., Крылова И. П. A Grammar of Present-Day English. Практическая грамматика английского языка. М., 1980(1—111).

2. Каушанская В. Л., Цырлина Ф. Я. English Grammar. Практическая грамматика английского языка. Л., 1968 (I—III). Минченков А. Г. Неличные формы глагола в современном английском языке. СПб., 1998(11).

3. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. New York, 1996 (I—II).

4. Collins H. Cobuild English Grammar. London, 1995(I—III).

5. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge, 1998 (I).

Устная практика

1. Jones L. Progress to First Certificate. Cambridge, 1994 (I).

2. Jones L. Advanced English Course. Cambridge, 1994(111—IV).

Письменная практика

1. Варшавская А. И., Елисеева В. В. Письменная практика. Учебные задания для студентов II—III курса. Л., 1986(11—01).

2. Смирнов Р. С, Федорова Н. П. Учебные задания по письменной практике:

3. Словоупотребление. Л., 1989 (III—IV). Уолш И. А., Варшавская А. И., Василевич И. A. A Course in Written English.

4. Письменная практика. М., 1983 (I—III). Уолш И. А., Маяцкая И. А. Учебные задания по письменной практике. Л., 1989 (I—IV).

Дополнительная литература:

Домашнее чтение

1. Bradbury R. Short Stories. Moscow, 1983(111).

2. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow, 1973 (II).

3. Christie A. The Mystery of King's Abbot. Moscow, 1980(1).

4. Galsworthy J. The Man of Property. Moscow, 1959 (III).

5. Galsworthy J. To Let. Moscow, 1959 (III).

6. Jerome J.K. Three Men in a Boat. Moscow, 1976(11).

7. Travers P. L. Mary Poppins. Leningrad, 1979 (I).

8. WildeO. The Picture of Dorian Gray. Moscow, 1979(111).

 

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

(Перечень адресов интернет-ресурсов с кратким описанием)

9. www.osp.mesi.ru (сайт учебного процесса МЭСИ)

10. www.osw.mit.edu/OcnWeb/Global/all-courses.htm (обучающий сайт)

ПАКЕТЫ ПРИКЛАДНЫХ

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПРОГРАММ (ПППП)

(Перечень наименований пакетов прикладных профессиональных программ, используемых при изучении дисциплины с указанием: принятой аббревиатуры пакета, номера версии /если необходимо/ и кратким описанием).

Не используется

ТЕМЫ КУРСОВЫХ РАБОТ/ПРОЕКТОВ

Нет

ВОПРОСЫ ДЛЯ ИТОГОВОГО КОНТРОЛЯ

(Перечень контрольных вопросов по темам содержания дисциплины.)

Раздел 2. Осуществить письменный и устный перевод на темы (в объеме, предусмотренном квалификационными требованиями):

  1. Прибытие делегации
  2. Официальные визиты
  3. Переговоры (тема 3)
  4. Международная дипломатия
  5. Международное сотрудничество
  6. Организация Объединенных Наций и международные организации
  7. Совет Безопасности ООН
  8. НАТО
  9. Избирательная система Великобритании и США
  10. Избирательная система РФ
  11. Проведение переговоров по вопросам безопасности
  12. Права человека
  13. Актуальные проблемы глобализации.
  14. Конфликты, войны, борьба с терроризмом.
  15. Урегулирование локальных конфликтов
  16. Проведение переговоров по вопросам безопасности
  17. Права человека
  18. Актуальные проблемы глобализации
  19. Конфликты, войны, борьба с терроризмом.
  20. Урегулирование локальных конфликтов
  21. Заключение перемирия
  22. Европейский Союз
  23. Диалог культур и цивилизаций.
  24. Проблемы межкультурной коммуникации
  25. Мировые религии
  26. Мирный процесс на Ближнем Востоке

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

(Перечень приложений: «Тематический план изучения дисциплины» и «Перечень семестровых контрольных мероприятий (СКМ)» с указанием наименований специальностей и направлений).

Приложение 1 (для специальностей/направлений):

Лингвистика

Тематические планы изучения дисциплины составлены в соответствии с дидактическими единицами ГОС специальностей и направлений.

Перечень семестровых контрольных мероприятий (СКМ) дисциплины сформирован в соответствии с утвержденными учебными планами специальностей/направлений и методическими указаниями по использованию балльно-рейтинговой системы оценивания знаний (БРС) студентов МЭСИ.

Заведующий кафедрой С.С. Хромов
Подпись Ф.И.О.

 

РЕКОМЕНДОВАНО научно-методологическим советом ИПиГО Протокол № 34 от «01» сентября 2008г. УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе МЭСИ _______________ В.Г. МИНАШКИН « 14 » октября 2008г.

 

 

Рабочая Учебная программа ДИСЦИПЛИНЫ

Стилистика русского языка и культура речи
Кафедра: Лингвистики и межкультурной коммуникации
  Аббревиатура ЛиМК

Разработчики программы:

Доцент Зверева Е.Н.

 

СОГЛАСОВАНО:
Директор института Заведующий кафедрой
__________________/Федоров П.Ю./ « __7__ » ___октября____ 2008_г. _________________/Хромов С.С./ « __9__ » ___октября____ 2008_г.

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ/НАПРАВЛЕНИЙ:

№ п/п Наименование специальности/направления Уровень обр.пр. (ВПО / СПО*) Наименование блока, в который включена дисциплина
5. Лингвистика ВПО Общеобразовательные дисциплины

* ОП – ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА (ВПО – высшее профессиональное образование, СПО - среднее профессиональное образование)

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Цели изучения дисциплины:

- повышение общей культуры речи, уровня гуманитарного образования и гуманитарного мышления, что в первую очередь предполагает умение пользоваться всем богатством русского литературного языка в устной и письменной форме, правильно оценивать языковые факты, отбирать стилистические средства в зависимости от содержания, сферы и условий общения; грамотно и целесообразно строить свою речь, что является необходимой предпосылкой подготовки специалистов высшей квалификации любого профиля.

Задачи изучения дисциплины:

- формирование системного представления о нормах современного русского литературного языка и о нормативности на стилистическом уровне;

- формирование навыков и умений правильного употребления языковых средств в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания, целями, которые ставит перед собой говорящий (пишущий), ситуацией и сферой общения;

- формирование навыков стилистического анализа текста, умения оценивать и выбирать синонимические варианты;

- повышение уровня орфографической, пунктуационной и стилистической грамотности;

- формирование высокого уровня культуры личности в условиях современного общества;

- формирование и развитие коммуникативной компетенции специалиста - участника профессионального общения на русском языке.

 

В процессе изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление:

- об основных терминах и понятиях категорий стилистики и культуры речи;

- о способах трансформации несловесного материала (схем, графиков, таблиц и т.п.) в словесный, а также о различных возможностях перехода от одного типа словесного материала к другому (например, от плана к связному тексту).

Знать:

- языковые нормы, их роль в становлении и функционировании литературного языка;

- стилистическую систему современного русского языка на всех его структурных уровнях;

- нормы употребления маркированных языковых средств в различных речевых ситуациях.

Уметь:

- использовать языковые единицы в соответствии с современными нормами литературного языка;

- иметь навык работы со словарем;

- обнаруживать речевые ошибки на всех уровнях структуры языка;

- отбирать контекстуально наиболее оправданные языковые единицы из числа сосуществующих;

- использовать в полном объеме коммуникативные качества речи;

- анализировать тексты различной функционально-стилевой ориентации с целью выявления используемых стилистических средств на всех уровнях структуры языка;

- продуцировать стилистически мотивированные тексты разных жанров в устной и письменной формах.

- ориентироваться в различных языковых ситуациях с учетом цели и места общения, социального статуса партнера; соблюдать правила русского этикета и невербальной коммуни­кации;

- адекватно реализовывать свои коммуникативные намерения и эффективно взаимодействовать с партнером по общению.

об основных терминах и понятиях категорий стилистики и культуры речи.

Краткая характеристика дисциплины:

Дисциплина представляет собой цикл практических занятий, направленных на решение не только обучающих, но и воспитательных задач.

Изучение курса необходимо для а) повышения общего уровня культуры и уровня гуманитарного образования студентов; б) развития коммуникативных способностей и психологической готовности эффективно взаимодействовать с партнером по общению; в) развития умений студентов-филологов оптимально использовать средства русского языка при устном и письменном общении во всех сферах человеческой деятельности, г) формирования у каждого студента собственной системы речевого самосовершенствования.

Дисциплина включает изучение трех циклов, охватывающих а) нормативность речи на всех уровнях; б) употребление языковых средств как в соответствии с их свойствами и особенностями, так и функцией, назначением в том или ином произведении, жанре, функциональном стиле; в) целесообразность речи в различных коммуникативных ситуациях.

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

(Перечень тем должен иметь сквозную нумерацию и совпадать с учебной программой по дисциплине)

Тема 1. Культура речи как образовательная дисциплина.

1. 1.1. Значение языка в жизни общества.

Русский язык является государственным языком Российской Федерации, что закреплено в основном законе нашей страны – в Конституции. На нем говорят около 98% жителей, его изучают как отдельную дисциплину в школах, на нем ведется преподавание в большинстве государственных образовательных учреждений.

Язык является составной частью культуры народа в целом. Он наряду с экономическими, политическими и другими факторами создает единство нации и государства, формирует своего носителя, его ментальность. Общество состоит из индивидуумов, и, соответственно, культурный уровень общества зависит от уровня культуры его членов. Понятие лингвистической экологии.

Актуальность курса определяется снижением уровня речевой культуры (владения языком) практически у всех социальных слоев российского общества, а также профессиональной направленностью. Предметом изучения являются устные и письменные нормы литературного языка и правила речевого общения в различных сферах общественной деятельности.

 

1.2. Речевая культура как показатель общей культуры личности.

«Речевая культура общества есть отбор, собирание и хранение лучших образцов речевой деятельности» (Ю.В.Рождественский). Использование этих образцов и обучение им формирует речевую культуру личности.

 

1.3. Язык как полифункциональная знаковая система.

Язык представляет собой полифункциональную знаковую систему.Систему(от греч. «целое, составленное из частей»), поскольку язык – это упорядоченная взаимосвязь определенных единиц, ее образующих: фонем (звуков), морфем, слов, словосочетаний, предложений. Полифункциональную – потому что язык выполняет различные функции:

1) коммуникативную (означает, что язык является важнейшим средством человеческого общения (коммуникации) – по мнению многих специалистов, эта функция играет ведущую роль;

2) когнитивную, илипознавательную (означает, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности);

3) аккумулятивную (функцию сохранения и передачи информации);

4) эмоциональную (проявляется в способности языка выражать чувства, эмоции говорящего);

5) волюнтативную (функцию воздействия).

 

1.4. Язык, речь, текст. Уровни владения языком.

Языкпредназначен для мышления, он является средством выражения мыслей, желаний и чувств человека. Мыслительная деятельность реализуется в речи. Речь –это язык в действии. Способ реализации общественно-коммуникативных потребностей человека в процессе общения называется речевой деятельностью. В зависимости от характера психических процессов, лежащих в основе создания и восприятия текста, виды речевой деятельностиделятся на две группы: продуктивные и рецептивные.

Продукт речи это высказывание, или текст, создаваемый в устной или письменной форме. Качества текста демонстрируют уровень коммуникативной языковой компетенции, которая понимается как совокупность знаний и умений, позволяющих человеку осуществить ту или иную деятельность с помощью речевых средств. Специалистами выделяются три компонента данной компетенции:

· лингвистический (предполагает знание языковой системы как таковой);

· социолингвистический (подразумевает владение социальными нормами поведения);

· прагматический (предполагает навыки использования языковых средств в определенных функциональных целях, распознавание различных типов текстов, а также умение выбирать языковые средства в зависимости от ситуации общения).

 

1.5. Современная теоретическая концепция культуры речи. Три аспекта культуры речи. Понятие качественной речи.

Учение о культуре речи зародилось в Древней Греции в рамках риторики как учении о достоинствах речи. В последующие столетия понимание сути культуры речи было односторонним: она понималась либо как учение об изящной словесности – использовании разнообразных художественных средств (середина XIX века), либо как умение грамотно читать, писать и говорить (конец 20-х годов XX века, т.к. большая часть населения в то время была неграмотна). Эта односторонность в понимании культуры речи была преодолена в 80-е годы XX столетия с развитием психологии, психолингвистики и других дисциплин. Современный подход к проблеме базируется на определении, что «культура речи – это такой набор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» (Е.Н.Ширяев),и включаетизучение трех ее аспектов: коммуникативного, нормативного и этического.

 

Основная литература:

1. Культура русской речи. Учебник для вузов/Под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н.Ширяева. – М.: Издательство Норма (Издательская группа Норма-Инфра.М.), 2000. – 560с. С.12-44.

 

Дополнительная литература:

1. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. – М.: Айрис-пресс. 2005. – 208с. - (Высшее образование). С. 7-25.

2. Зверева Е.Н. Основы культуры речи: Теоретический курс. - М: Изд. Центр ЕАОИ, 2008. – 219с. С. 5-17.

3. Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 7-е изд., испр. и доп. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2003.- 503. (Серия «Высшее образование»). С. 46-50, 69-162.

4. Русский язык и культура речи: Учебник: для технических вузов/Под ред. В.И.Максимова, А.В.Голубевой. – М.: Высшее образование, 2006. – 356. – (Основы наук). С. 8-15.

5. Русский язык. Энциклопедия. Гл.ред. Ф.П.Филин. – М.: «Советская энциклопедия», 1979. С.119-121.

6. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

 

Ссылки на открытые ресурсы.

1. www.gramota.ru

2. www.stilistika.ru

Тема 2. Язык и общение.

2.1. Социальный характер общения.

Общениеэто «…процесс установления и развития контактов между людьми, обусловленный потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека». Человек является по своей природе существом социальным и не может жить без общения, во-первых, потому что ему присуща потребность принадлежать общности себе подобных, во-вторых, именно в процессе общения человек формируется как личность, развивается интеллектуально и эмоционально, реализует свои возможности и способности, в-третьих, потому что он стремится к тому, чтобы его оценивали по достоинству и уважали. Необходимость общения – это истоки языка, а сам язык становится средством общения.

 

2.2. Основные единицы речевого общения: речевая ситуация, речевое событие, речевое взаимодействие.

Фактором успешного общения является, с одной стороны, грамотное и рациональное использование языковых средств, с другой - учет особенностей общения, в котором специалисты выделяют следующие значимые единицы:

· речевое взаимодействие – это процесс установления и поддержания целенаправленного прямого или опосредованного контакта между людьми посредством языка;

· речевая ситуация — это конкретные обстоятельства, в которых происходит речевое взаимодействие;

· речевое событие - это конкретная, законченная форма речевого общения, представляющая собой единство речевого взаимодействия и речевой ситуации.

 

2.3. Цели языкового общения и факторы, определяющие успешность коммуникации.

Чтобы достичь успеха в процессе речевого взаимодействия собеседники должны придерживаться определенных принципов речевой коммуникации. Важнейшими среди них являются принцип кооперации и принцип вежливости.

Принцип кооперации предполагает готовность партнеров к сотрудничеству, демонстрацию общности интересов. Этот принцип конкретизируется категориями количества, качества, отношения и способа. Принцип вежливостисостоит из нескольких максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии. Принципы кооперации и вежливости составляют основу так называемого коммуникативного кодекса, представляющего собой систему правил, регулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникации.

Причинами коммуникативных неудач, т.е. неадекватности восприятия того, что сказано, тому, что имелось в виду, могут стать коммуникативные барьеры – препятствия, мешающие общению.

 

2.4. Невербальные средства общения.

Австралийский ученый А. Пиз установил, что с помощью слов передается 7% информации, звуковыми средствами (темп, тональность речи, интонация) – 38%, а с помощью кинетических (невербальных) средств – 55%. Поэтому роль невербальных средств общения очень велика в теории коммуникации. Чтобы лучше понять собеседника, нужно знать: 1) на что обратить внимание; 2) что это может означать; 3) что из этого следует. Вывод надо делать на основе комплексного наблюдения за внешним видом партнера и его поведением, потому что анализ отдельно взятого сигнала может привести к ошибке, поскольку он (этот сигнал) может оказаться случайным.

В 60-е годы появилось новое направление в науке, получившее название «проксимика». Исследуя расположение людей в пространстве при общении, Эдвард Холл (основоположник теории) выделил четыре зоны (интимная, личная, общественная (социальная) и открытая), которые зависят от национальных и региональных традиций людей и существенным образом влияют на эффективность коммуникации.

 

2.5. Язык как средство общения. Речевая агрессия и речевая манипуляция.

Одним из основных принципов современной повседневной жизни является поддержание нормальных отношений между людьми и стремление избегать конфликтов. Знание норм поведения и неукоснительное следование им регулируются этикетом.Этикет(фр. бирка, ярлык) — совокупность правил хоро­шего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. К нарушениям этико-речевых норм относятся речевая агрессия и речевое манипулирование. Форма речевого поведения, направленного на оскорбление или преднамеренное причинение вреда человеку, группе людей, организации или обществу в целом, называется речевой агрессией. Она мотивирована агрессивным состоянием говорящего и зачастую преследует цель вызвать или поддержать агрессивное состояние адресата. Под речевой манипуляцией понимается вид речевого воздействия, используемый для скрытого внедрения в психику адресата каких-либо установок и приносящих адресанту односторонние преимущества.

2.6. Приемы эвфемизации речи.

Эвфемизмы (от греч. eu - «хорошо» и phemi – «говорю») – стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, – стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.Более специфической - в социальном смысле - является цель вуалирования существа дела, когда что-то надо скрывать или стремление сообщить нечто адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему.

 

Основная литература:

1. Культура русской речи. Учебник для вузов/Под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н.Ширяева. – М.: Издательство Норма (Издательская группа Норма-Инфра.М.), 2000. – 560с. С.58-82.

 

Дополнительная литература:

1. Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 7-е изд., испр. и доп. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2003.- 503. (Серия «Высшее образование»). С. 163-210.

2. Русский язык и культура речи: Учебник: для технических вузов/Под ред. В.И.Максимова, А.В.Голубевой. – М.: Высшее образование, 2006. – 356. – (Основы наук). С. 17-21, 81-84, 110-122.

3. Зверева Е.Н. Основы культуры речи: Теоретический курс. - М: Изд. Центр ЕАОИ, 2008. – 219с. С. 75-110.

4. Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. – М.: Айрис-пресс. 2005 (Высшее образование). С. 158-169.

5. Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб.пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 25-43.

6. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. – СПб., 1997. 224 с. С 5-204.

7. Андреева Г.М. Общение как обмен информацией (коммуникативная сторона общения). В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 83-98.

8. Андреева Г.М. Общение как взаимодействие (интерактивная сторона общения). В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 99-113.

9. Андреева Г.М. Общение как восприятие людьми друг друга (перцептивная сторона общения). В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 114-134.

10. И. Атватер. Невербальное общение. В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 209-218.

11. И. Атватер. Неумение слушать. В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 265-272.

12. И. Атватер. От слышать к слушать. В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 273-282.

13. И. Атватер. Рефлексивное слушание. В кн.: Морозов А.В. Психология влияния – Спб.: Питер, 2001. – 512 с.: ил. – (Серия «Хрестоматия по психологии»). С. 283-289.

 

Ссылки на открытые ресурсы.

1. www.gramota.ru

2. www.stilistika.ru

 







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.93.75.30 (0.026 с.)