ТОП 10:

Тема 3. Национальный русский язык и формы его существования. Предмет и задачи стилистики.



Вопрос 1. Понятие национального языка. Этапы становления и развития русского национального языка.

Вопрос 2. Формы существования языка. Литературный язык как высшая форма существования литературного языка.

Вопрос 3. Проявления системности и универсальности языка.

Вопрос 4. Язык и речь.

Вопрос 5. Виды речевой деятельности и их продукт.

 

Тема 4. Норма.

Вопрос 1. Литературно-языковая норма как центральное понятие культуры речи. Понятие языковой нормы и различные ее трактовки. «Динамическая теория нормы» (по А.И.Скворцову).

Вопрос 2. Литературная норма как основа, обеспечивающая коммуникацию. Норма и кодификация. Пути усвоения нормы.

Вопрос 3. Правильность речи как основное ее достоинство. Понятие речевой ошибки. Мотивированное отступление от нормы как литературный прием.

Вопрос 4. Типы норм. Варианты норм и их соотношение. Основные нормы литературного языка: орфоэпические, лексические, морфологические, синтаксические.

Тема 5. Ортология современного русского литературного языка.

Вопрос 1. Эстетическая оценка звуков русского языка и их сочетаемости. Благозвучия речи. Пути устранения неблагозвучия при правке текста.

Вопрос 2. Лексическая сочетаемость и выбор слова.

Вопрос 3. Стилистическое использование лексики с ограниченной сферой употребления.

Вопрос 4. Стилистическое использование синонимов, антонимов, паронимов и омонимов.

Вопрос 5. Стилистическое использование иноязычной лексики.

Вопрос 6. Основные лексические ошибки.

Вопрос 7. Стилистическое использование профессиональной лексики.

Тема 6. Стилистика современного русого языка.

Вопрос 1. Предмет и задачи стилистики. Вопрос о системности функциональных стилей и о границах между стилями.

Вопрос 2. Взаимодействие стилей. Теория конструктивно-стилевых векторов В.Г.Костомарова.

Вопрос 3. История учения о стилях. Роль и значение теории трех стилей М.В.Ломоносова для формирования русского литературного языка.

Вопрос 4. Стилистика как раздел языкознания. Актуальные направления русской стилистики.

Вопрос 5. Соотношение стилистики и культуры речи.

Тема 7. Научный стиль

Вопрос 1. Научный стиль и его подстили.

Вопрос 2. Экстралингвистические предпосылки выделения научного стиля.

Вопрос 3. Функциональные особенности и жанровое многообразие.

Вопрос 4. Стилевые черты научного стиля.

Вопрос 5. Структурно-тематическая организация научного текста. Особенности научно-информативных текстов. Вопрос об эмоциональности и экспрессивности научного стиля.

Тема 8. Официально-деловой стиль

Вопрос 1. Официально-деловой стиль и его подстили.

Вопрос 2. Функциональные особенности и жанровое многообразие.

Вопрос 3. Стилевые черты.

Вопрос 4. Речевой этикет в официально-деловом стиле.

Вопрос 5. Реклама в деловой речи. Особенности языка и стиля рекламы.

Вопрос 6. Стандартизация и унификация официально-делового стиля.

Вопрос 7. Основные правила оформления и языковые особенности (лексика, грамматика, синтаксис) официально-делового стиля.

 

Тема 9. Публицистический стиль

Вопрос 1. Публицистический стиль и его подстили.

Вопрос 2. Экстралингвистические и лингвистические предпосылки выделения публицистического стиля.

Вопрос 3. «Полистилизм» и экспрессивность публицистического текста.

Вопрос 4. Соотношение понятий стандарта (клише) и штампа.

Вопрос 5. Сочетание стандарта и экспрессии как стилистическая доминанта публицистического текста.

Тема 10. Литературно-художественный стиль.

Вопрос 1. Литературно-художественный стиль в системе стилей.

Вопрос 2. Соотношение понятий «литературный язык» и «язык художественной литературы», их функциональное противопоставление.

Вопрос 3. Язык художественной литературы как национальный язык.

Вопрос 4. Эстетическая функция как ведущая функция художественного стиля. Вопрос 5. Типы художественного стиля (по М.Бахтину). Особенности поэтической речи.

Вопрос 6. Перечислите и охарактеризуйте выразительные средства художественного стиля (три по выбору).

Тема 11. Разговорно-обиходный стиль

Вопрос 1. Разговорный стиль и разговорная речь.

Вопрос 2. Соотношение понятий «разговорный стиль», «разговорная речь», «кодифицированный язык».

Вопрос 3. Разговорная стилистическая окраска единиц языка.

Вопрос 4. Функционально-стилевые и эмоционально-экспрессивные коннотации элементов языка.

Вопрос 5. Лингвистические особенности разговорной речи.

Вопрос 6. Особое место разговорно-обиходного стиля в системе функциональных разновидностей языка.

Вопрос 7. Условия функционирования разговорно-обиходного стиля и роль внеязыковых факторов.

 

Тема 12. Устная публичная речь

Вопрос 1. Особенности устной публичной речи.

Вопрос 2. Роды и виды красноречия. Классический риторический канон.

Вопрос 3. Убедительность и доказательность речи. Ошибки, связанные с нарушением логической стороны текста.

Вопрос 4. Этика и эстетика ораторского выступления.

Вопрос 5. Стратегии и тактики ведения полемики. Уловки в споре.

Вопрос 6. Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики.

Вопрос 7. Этапы подготовки ораторской речи.

Вопрос 8. Композиция речи и ее основные элементы.

Вопрос 9. Приемы привлечения внимания.

Вопрос 10. Основные факторы, влияющие на установление контакта между оратором и слушателями.

 

Перечень тем дисциплины сформирован в соответствии с утвержденным учебным планом по дисциплине специальностей/направлений.

Заведующий кафедрой
Подпись Ф.И.О.

 


 

РЕКОМЕНДОВАНО научно-методологическим советом института ИПиГО   Протокол № _____________________   от « ____ » _______________ 200___г. УТВЕРЖДАЮ Проректор по организации и управлению учебным процессом   ____________________ О.А.Балашова   от « ____ » _______________ 200___г.

 

Учебная программа ДИСЦИПЛИНЫ

Теория перевода первого иностранного языка
Кафедра: Лингвистики и межкультурной коммуникации
  Аббревиатура ЛиМК

Разработчики программы:

Д.ф.н., профессор Хромов С.С.

 

 

СОГЛАСОВАНО:
Директор института Заведующий кафедрой
  __________________/ П.Ю. Федоров___________/   « ______ » _________________ 200___г.   _________________/_С.С.Хромов,   « ______ » _______________ 200___г.

 


 

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ/НАПРАВЛЕНИЙ:

№ п/п Наименование специальности/направления Уровень обр.пр. (ВПО / СПО*) Обяза-тельная по ГОС ** Да / Нет Наименование дисциплины по ГОС ** Индекс / Наименование цикла по ГОС ***
6. Лингвистика ВПО Да Общая теория перевода

 

* ОП – ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА (ВПО – высшее профессиональное образование, СПО - среднее профессиональное образование)

** ГОС – Государственный образовательный стандарт специальности/направления

*** Для «ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ» по ГОС дисциплин – указывается индекс и наименование дисциплины по ГОС. Для «НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫХ» - наименование цикла (блока) ГОС, в который входит данная дисциплина.

 

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ,

ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Современный специалист в области лингвистики и межкультурной коммуникации должен овладеть представлением об основных положениях общей теории перевода как одной из фундаментальных дисциплин в системе подготовки специалистов, ознакомиться с актуальными проблемами истории перевода, а также современного переводоведения, понять закономерности процесса перевода, получить представление о роли переводчика как посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Уровень приобретенной лингвистической культуры должен обеспечить восприятие и понимание других языковых дисциплин, сформировать общую гуманитарную компетенцию будущего специалиста, дать возможность продолжить свое лингвистическое образование и профессиональный рост и совершенствование.

Цели изучения дисциплины :

-дать студентам представление об общей теории перевода как одной из фундаментальных наук в области межкультурной коммуникации и переводоведения;

- показать место общей теории перевода в системе других научных дисциплин;

- выделить объект и предмет современной теории перевода;

- познакомить студентов с основными этапами мировой истории перевода;

- познакомить студентов с основными понятиями, терминами и процессами общей теории перевода;

- представить историю перевода как отражение системного подхода;

- дать общую характеристику основных переводческих единиц;

- познакомить с основными категориями теории перевода: эквивалентностью и адекватностью;

- показать, что перевод представляет особый случай билингвизма;

- познакомить с методологией общей теории перевода;

- рассказать о типологии трансформационных операций в процессе перевода;

- показать сущность переводческих деформаций;

-раскрыть типологию переводческих ошибок.

 

 

Задачи изучения дисциплины.

Задачами изучения дисциплины являются:

- формирование у студентов представления об основных понятиях, терминах и концепциях общей теории перевода;

- выработка навыков и умений работы с лингвистической литературой по общей теории перевода, составления аннотаций, рефератов по выбранной тематике, курсовых работ,

- формирование умения ориентироваться в основной проблемах современной теоретической фонетики,

- подготовка к восприятию и пониманию других лингвистических дисциплин,

- формирование и развитие общего лингвистического мировоззрения студента в области межкультурной коммуникации и переводоведения.

 

В процессе изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление: о базовых понятиях, единицах, терминах и концепциях современной общей теории перевода, о месте общей теории перевода в системе научных дисциплин.

Знать:

- основные исторические этапы общей теории перевода;

- место общей теории перевода в истории мировой цивилизации;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества.

- основные теоретические модели перевода,

- соотношение лексических и грамматических систем ИЯ и ПЯ

- типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанрообразующнх признаках текста ИЯ и ПЯ, способы достижения связанности текста (когезии) и коммуникативные свойства его композиционной структуры, прагматические аспекты перевода и основные приемы прагматической адаптации текста при переводе, критерии оценки качества перевода;

- базовые понятия и концепции современной общей теории перевода;

- основные направления и школы в общей теории перевода;

- базовую терминологию;

 

 

Уметь:

 

· ориентироваться в истории и основной проблематике общей теории перевода;

· ориентироваться в методологии общей теории перевода;

· понимать и анализировать лингвистическую литературу по общей теории перевода;

· понимать основные переводческие термины, процессы и закономерности в общей теории перевода;

· анализировать основные переводческие трансформации;

· написать аннотацию, реферат, курсовую работу по лингвистической литературе;

· решать прикладные задачи по теории перевода в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации;

 

Список дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса данной дисциплины.

1.Русский язык (курс средней школы)

2.Иностранный язык (курс средней школы)

3.языкознание

4.русский язык и культура речи

Список дисциплин, для изучения которых необходимы знания данного курса.

- Лексикология

- Стилистика

- Теория перевода первого иностранного языка

- Теория перевода второго иностранного языка

- Основы межкультурной коммуникации

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ







Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.206.48.142 (0.013 с.)