Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Консультирование в других культурахСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Принципы
Учебники, которые учат терапевтов тому, как консультировать клиентов, обычно кажутся восхитительными. Техники в них представлены в четкой, ясной логической манере. Однако клиенты гораздо сложнее, чем наши о них теории, поэтому в актуальной практике многие техники, которые выглядят хорошо в учебнике, терпят неудачу в приложении к реальным людям. Многие из таких расхождений между теорией и практикой случаются во время работы с клиентами из других культур. Несмотря на увещевания о том, что когнитивные техники должны работать везде, многие терапевты обнаруживают, что консультативные техники не обладают универсальной эффективностью. К своему удивлению, они находят, что должны адаптировать свои техники, работая с людьми из других культур, даже если они консультируют клиентов из разных частей Соединенных Штатов.
Метод
1. Когнитивная терапия основана на помощи клиентам изменить свои убеждения, а убеждения в значительной степени подвержены влиянию культуры, к которой клиенты принадлежат. Чтобы помочь клиентам, терапевт должен близко познакомиться с их культурой. 2. Познакомьтесь с искусством, музыкой и литературой культуры. 3. Будьте особенно осведомлены в народных историях, баснях и сказках (см. следующий раздел). 4. Поговорите с терапевтами, которые уже работали с клиентами данной культуры. 5. Адаптируйте свои техники настолько, насколько это необходимо для того, чтобы они отвечали культурным потребностям.
Комментарий
Я не рекомендую такие взрывы, как мой. Я включил его, чтобы продемонстрировать, что отношения между клиентом и профессионалом в области психического здоровья идиоматичны для конкретной культуры. Именно культура определяет, какими должны быть социальные роли терапевта и пациента, ролевые экспектации различны в различных культурах. Терапевт не может переносить отношения клиент—консультант, усвоенные им в Нью-Йорке, в восточный Техас, Гавайи или Сидней, Австралия. Если мы хотим быть эффективными терапевтами, нам нужно узнать об идиоме отношений, которая дозволена в пределах местной культуры. Одна из главных идиом, которую должны узнать терапевты, когда консультируют в других культурах, — это язык и выражение культуры. Я обнаружил, что понимание языка клиента может стать большой проблемой. Много лет назад у меня был клиент из восточного Техаса. Это был юный подросток, который родился и вырос в этом районе. Его священник послал его на терапию, потому что он был подавлен потерей своей подруги. Он жил со своей семьей в глухих лесах восточного Техаса и никогда до этого не был в городе. Консультативный кабинет находился на втором этаже двухэтажного здания администрации колледжа, но он отказался подниматься наверх. Он сказал, что никогда не был на втором этаже и не понимал, почему все остальные не проваливаются. Консультативный сеанс проводился на газоне кампуса. Его первые слова были необычными. Он сказал что-то типа: «Я лежу очень низко, потому что страдания. Показывать не мое мясо, но пард думает, что вы меня чинить». Я помню, что ужаснулся. Несмотря на все годы, что я учился, чтобы стать психологом, я не имел ни малейшего понятия, о чем он только что сказал. Как мы могли вместе продолжать консультации? С практикой, однако, я все понял и сейчас могу перевести его замечание: «Я подавлен из-за боли от потери своей девушки. Я не очень хорошо могу говорить о таких вещах, но мой священник верит, что вы мне сможете помочь». После того как я освоил местную идиому, я переехал и консультировал людей, которые говорили на совершенно ином наречии — на диалекте южной Джорджии—северной Флориды. После того как я помучился какое-то время с этим диалектом, я оказался в западной Виржинии, где консультировал клиентов, которые говорили быстро и гнусаво, потом я работал с клиентами из отдаленных горных регионов, которые разговаривали гортанной стенографией. Мне понадобились годы, чтобы научиться понимать адекватно все эти идиомы. Наконец после многолетнего консультирования клиентов по всем Соединенным Штатам я почувствовал, что достаточно узнал, чтобы иметь возможность понимать большинство американских диалектов. Но когда я поехал работать в Австралию, я снова испытал замешательство и недоумение. Я выбрал англоговорящую страну, рассчитывая на то, что терапевт и клиент выиграют от того, что будут говорить на одном языке. Но, как оказалось, австралийский английский в корне отличается от его американского варианта. Затем я переехал на Гавайи. На Гавайях разговаривают на смеси нескольках интересных диалектов. Большой остров не похож на Оаху, где находится Гонолулу. Он больше похож на страну третьего мира, страну Тихоокеанского бассейна. Местные жители добрые, мягкие люди, но говорят они на комбинации гавайского и англо-китайского, который пришлым людям понять очень трудно. Клиент-кокаинист, которого прислал наблюдающий за ним офицер, сказал на нашем первом сеансе: «How's it... bummahs man. We got come haole de kine place from now? What you say brah? Fo' real? Eh?» После года изучения нескольких диалектов англо-китайского я наконец мог переводить: «Здравствуйте... Это печальные новости. Должен ли я посещать консультационные сеансы в офисе кавказского терапевта регулярно? Правильно ли я понимаю ситуацию? Это правда?» Потом я научился отвечать в духе: «Yeah... You got come, brah»1. Я считаю, что многие терапевты совершают ошибки не из-за неправильной установки диагноза или недостатка умений, а от того, что не знают тех специфических идиом, которые использует клиент, или из-за неудачного взаимодействия с клиентом в рамках идиомы, которую они могут понимать. Дополнительная информация
Есть много хороших работ по вопросу применения когнитивно-би-хевиоральной терапии в различных культурах (Ivey, Ivey & Simec-Morgan, 1993; Hays, 1995; Pedersen, 1991; and Wehrly, 1995). Отношения между терапевтом и клиентом в значительной степени определяются культурой (Okpaku, 1998). Например, до недавнего времени врачи в Японии не говорили пациенту диагноз и не требовали осознанного согласия на лечение. Похоже, в культуре было непреложное доверие к доктору и не было причин советоваться с пациентом по подобным вопросам (Kimura, Reich, 1998). В Китае может считаться культурно неправильным взаимодействовать с пытавшимися совершить самоубийство, потому что в некоторых случаях суицид является строжайшим запретом (Qui, 1998). Во многих культурах терапевт не может начинать лечение без полного согласия семьи или человека, несущего ответственность за клиента (Koenig & Gates, 1998). The Intercultural Press (P. O. Box 700, Yarmouth, ME 04096) — отличный источник информации для всех терапевтов, работающих в других культурах.
__________________
1 «Да, брат, регулярно». (Прим. перев.)
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 310; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.86.131 (0.013 с.) |