Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Табу на названия животных, лекарственных
Похожие статьи вашей тематики
СРЕДСТВ И БОЛЕЗНЕЙ
Судя по высказываниям целого ряда авторов XIX в., у адыгов бытовал долгое время особый охотничий язык— щак1уэбзэ (Потоцкий, стр. 232; Клапрот, стр. 270; Лю- лье, 1927, 15). Насколько можно судить по тем скудным данным, которыми мы располагаем, — это язык иноска- зания, в.котором метафорическому* обозначению были подвержены вещи и явления, так или иначе связанные с охотой, но прежде всего промысловые животные.
Охотничий язык Обычный Русский
Кабардинский
щыхь
| олень
| мыщэ
| медведь
| Бажэ
| лиса
| мэзыкхъуэ
| кабан
| дыгъужь
| волк
| бжьабэ (многорогий)
лъэбыцэжь (лохмоногий)
тхьэгъэпц1 (клятвопре- ступник)
п1ащэжь (крупный)
щхъуэжь (серый)
1упищ, ерыкъ (трехгубый,
заячья губа) тхьэк1умэк1ыхь заяц
Собственно, мы имеем здесь дело не с особым языком, а с запретом на произнесение отдельных слов, в резуль- тате чего стихийно возникают их субституты, взятые из самой системы языка, но получившие новую специали- зацию. Причины, по которым такая замена производи- лась именно во время охоты, по общему признанию уче- ных, восходят к анимистическим и доанимистическим представлениям людей. Основное психологическое усло- вие, порождающее словесные запреты во время охоты — это, — по словам Д. К. Зеленина, — «верование перво-
* Метафорическое здесь надо понимать как иносказательное, в широком смысле слова. Ср. «слово, употребляемое в собственном смысле, есть само по себе понятное выражение, а метафора есть другое выражение».— Гегель, 1969, 115.
бытного человека, что животные слышат и понимают человеческий язык» (Зеленин, 1929, 10). «Имена про- мысловых животных, — пишет он там же, — были за- претны, чтобы не отпугнуть этих животных и скрыть от них намерения охотника. Позднее развились словес- ные запреты, связанные с орудиями и обстановкой про- изводства, т. е. развились промысловые охотничьи язы- ки — в качестве условия, обеспечивающего удачу про- мысла»* Вообще охотничьи языковые табу — явление характерное в той или иной мере почти для всех наро- дов. На Кавказе, например, они еще сохранились в наи- более полном, чем у адыгов, объеме, у осетин, сванов и особенно у абхазов (См.: Дирр, 1916; Цаголов, 1895; Техов, 1971; Гулиа, 1926; Инал-Ипа, 1965).
Представление о том, что «животные слышат и пони- мают человеческий язык» порождает ряд других запре- тов, лежащих уже за пределами охотничьего промысла. Например, змею (блэ) у адыгов повсеместно рекомен- дуют называть.вторичным именем к1э к1ыхь — длинно- хвостая. 3. М. Налоев сообщил нам, что у кабардинцев дети, проходя мимо змеи, часто повторяют как заклина- ние слова: К1э к1ыхь, лъакъуэ к1ыхь — Длиннохвостая, длинноногая и тем самым заговаривают, ублажают ее. Моздокские кабардинцы, жители сел. Серноводск, утверждают, что раньше запрещалось часто произносить слово дыгъужь — волк. В таких случаях говорили: Ды- гъужь зэ жып1ыхук1э, зэ къопк1э. И ц!эр жывмы1э, тхьэм щхьэк1э — Волк один раз скажешь, тот делает прыжок к нам. Его имени не называйте, ради бога. Любопытно, что такого же рода поговорки имеются у поляков, украинцев, немцев и др. (См.: Клингер, 1911, 240).
То же самое можно наблюдать и у адыгейцев. Вме- сто дыгъужь, по указанной выше причине, они употреб- ляли слово мэзыхьэ (лесная собака). Некоторые ученые предполагают, что это название является исходным для волка, на него налагалось табу, а слово дыгъужь вы- ступало на первых порах в качестве субститута первого и лишь в более поздний период времени, в начале XIX в., они поменялись ролями.
К этим запретам примыкают отчасти табу на произ- несение обычных названий животных, органы которых использовались в лечебных целях. Например, желудок
Б. X. Бгажноков 129
зайца (тхьэк1умэк1ыхьым и лъатэ), применявшийся при болях живота, именовали къэзыжыхьым ей — бегаю- щему принадлежащий, а желчь (зэз) коровы или козла словом 1эф1 — сладкая или словосочетанием 1эф1 зэхэ- щ1а — сладкая смесь. Адыги считали, что употребление прямых названий этих «препаратов» сведет на нет их ле- чебные свойства.
Упомянув о табу на лекарственные средства, нельзя обойти без внимания табу и обряды, связанные с болез- нями. В недалеком сравнительно прошлом — вплоть до середины XX века — адыги, также как и многие другие народы, вместо обычных названий болезней, употребля- ли метафорические выражения, например, вместо фэгъа- зэ (корь) — ц1эимы1уэ — не подлежащий называнию или дахэжь — красавец, вместо фэрэк! (оспа)— Зиус- хьэн — господин, тхьэрыкъуэ — голубь, вместо тало (хо- лера)— цэрамы1о уз (адыг.)— не подлежащая назы- ванию болезнь.
Очевидно, только страх перед недугом заставлял при- менять столь лестные названия ко всему, что было свя- зано с болезнью и излечением от нее. Это лишнее сви- детельство бытования у адыгов представлений о том, что духи, демоны болезней слышат и понимают человече- скую речь. Оснований для такого предположения более чем достаточно.
Начнем с того, как аргументируют кабардинцы под- ставное имя къуажэгуу, используемое вместо нак1эгуу (гнойное воспаление края век, известное у русских под названием ячмень). Для этого необходимо прежде отме- тить, что исходное слово нак1эгуу составлено из двух эле- ментов: нак/э — веко и гуу — здесь надо понимать как нарыв; в слове-субституте къуажэгуу первый элемент къуажэ означает — село, аул. В соответствии с былыми представлениями прямое наименование болезни возбуж- дало в ней желание заразить кого-либо или умножить нарывы уже заразившегося. Что же касается подстав- ного имени, то оно, будучи услышанным и понятым ду- хом болезни, отпугивало ее: мол не под силу охват всех жителей села. Отсюда традиционная формула, являю- щаяся своего рода рецептом для больного и окружаю- щих его лиц: Нак1эгуу жып1эмэ, нэм ихъуреягъыр къе- к!ухь. Къуажэгуу жып1эмэ, къуажэр зэрыщыту къысхуэ- к1ухьынукъым, же1эри, щегъэтыж — Нак1эгуу скажешь,
глаз вокруг обойдет. Къуажэгуу скажешь, село все обой- ти не смогу, говорит, и перестает.
В данном случае обнаруживается явно стремление обмануть болезнь, сбить ее с толка, а не умилостивить, угодить. Операции такого типа являются, по мнению Д. К. Зеленина, древнейшими. «Обман демонов, — пишет он, — появился ранее тактики угождения демонам, ранее молитв. Он появился на почве разложения первобытно- коммунистической религиозной идеологии» (Зеленин, 1935, 515).
Среди умилостивительных, льстиво-почтительных форм обхождения с демоном болезни следует назвать преж- де всего демона оспы. В магических песнях, исполняв- шихся для излечения больного, его представляют часто в виде важного, дррогого гостя, гостя-господина — Зиус- хьэн хьэщ!э *, всячески прославляют, накрывают богатый стол, устраивают девичьи танцы и весело провожают за пределы села, края** (АФ, 1963, 151 —152). Таким об- разом, заискивая и угождая, люди пытались завоевать благорасположение грозной болезни и отвести ее от :*ебя.
Любопытно заметить, что «песни оспы» (фэрэк1 уэ- рэдхэр) исполнялись долгое время и после того, как адыги едва ли не первыми в мире и успешно занимались оспопрививанием***. Что это—дань традиции? В какой- то степени, да. Но наряду с этим, несомненно, действова- ли другие, главным образом, религиозно-мифические мотивы, без которых песни оспы были бы давно забыты.
Э. Тейлор считает подобного рода двойную терапию следствием сохранившихся в сознании народа представ- лений о болезни, как о злых демонах, или их происках. «Насколько мы можем проникнуть в глубь истории ме-
* Аналогичным образом представляют оспу абхазы. См. Сала- кая, 1974.
** Такая композиция сюжета обусловлена не совсем понятной для нас связью, которую устанавливали адыги между оспой и язы- ческим богом ветра и вод Созэрэш. Как известно, каждой весной, в честь последнего устраивались всенародные празднества и в них важное место занимали пышная встреча с музыкой и пожеланиями различного рода и столь же пышные проводы. См. об этом: Мариньи, стр. 292; Баламберг, стр. 374.
*** Ср.: «...народной медицине адыгейцев было известно оспо- прививание задолго до того, как оно стало достоянием научной ме- дицины» (Грейенс, 1961, 342).
9* 131
дицины, — пишет он, — мы всюду встречаем борьбу между этою древнею терапиею демонического происхож- дения болезней и более новыми воззрениями врачей с их диетою и лекарствами» (Тейлор, 1882, 353).
Леви-Брюль в объяснении подобных фактов полага- ется всецело на Жюно. Последний видит источник двой- ной терапии в представлениях о том, что «болезнь» не только физическое расстройство, но и результат своего рода проклятия, имеющего более или менее духовную природу, вот почему следует не только ухаживать за пациентом в зависимости от того или иного симптома, но и постараться снять с него общее осквернение, кото- рому он подвергся» (Леви-Брюль, 1937, 184).
Вполне возможно, что в этих целях продолжали ис- полняться магические песни оспы — фэрэк1 уэрэд. Тем более, что демоническое антропоморфное представление болезней, в особенности оспы, как известно, далеко не исключительная привилегия адыгов и абхазов. Грузины, по свидетельству К. Р. Мегрелидзе, «не говорили (и до сих пор еще не говорят, несмотря на то, что мало кто этому верит) «оспа свирепствует» или «у нас оспа», а вместо этого всегда «к нам изволили пожаловать господ- ние гости» (Мегрелидзе, 1935, 462). Алтайцы называют оспу энэ-кижи (мать-человек), пытаются умилостивить ее угощениями и молитвой (Каруновская, 1927). У жи- телей Малайского архипелага она «представляется часто в образе духов, личностей и своего рода божеств» (Ле- ви-Брюль, 1937, 21). По существу, о том же свидетель- ствует употребление сербами эвфемизма «богине», в качестве обозначения оспы, а украинцами слова «титка» в значении — лихорадка (Булаховский, 1953, 51). Свое- образно представляют оспу якуты: то в виде «голубо- глазой, светловолосой женщины в красном сарафане, с босыми ногами», то в «образе нескольких сестер». «Во время оспенных эпидемий, чтобы не разгневать, ее по- чтительно называли хотун — госпожа и абэ — бабушка» (Эргис, 1974, 275).
Мы видим, таким образом, что запрет на названия некоторых болезней практиковался у народов, живущих в различных концах земного шара. Причем, мотивиров- ка подобных актов была у всех в принципе одинаковой. Отсюда и поразительное в отдельных случаях сходство подставных имен.
|