Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Табу в коммуникативном поведении
АДЫГОВ
СОЦИАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ И ТИПЫ ТАБУ
Полинезийское слово табу представляют обычно как «категорический запрет на религиозной основе» (Ляли- ков, Токарев, 1970, 177). Л. Я. Штернберг, ссылаясь на Д. Фрэзера, сообщает, что оно «образовалось из глагола ta (отмечать) и наречия усиления ри, что вместе должно означать «всецело выделенный, отмеченный» (Штерн- берг, 1936, 186). Он указывает также, что в этом слове, кроме того, уживается противоположное значение — «проклятый», «нечистый», добавим — «ненавистный». В Полинезии система табу выполняла роль сакральных по своему характеру норм: предписаний, «ограждающих от опасного и вредоносного» (Мелетинский, 1976, 5). Сре- ди них запрет на произнесение имен вождей, королей, табу на употребление отдельных видов пищи, половые табу и т. п.
Относительная иррациональность подобных запретов послужила основанием для предположений и утвержде- ний о том, что табу — это запрет, покоящийся исключи- тельно на суеверии, прежде всего на суеверном страхе. «Рационалистическая теория для объяснения табу цели- ком отпадает, — пишет один из сторонников этой концеп- ции, — и перед нами остается только теория суеверного страха» (Фрэзер, 1928, 63). Еще дальше в этом направ- лении идут мысли X. Вебстера. По его мнению, нельзя смешивать явления табу с современными конвенциями и регуляциями очевидной пользы. В отличие от послед- них* они основаны на «неясных представлениях несчаст- ных людей, привязанных к определенным актам, вещам, временам» и, таким образом, относятся к «ограничениям, свойственным низкой культуре» (Webster, 1973, VII).
Нельзя не заметить, что такая точка зрения находит- ся в соответствии с гипотезой Л. Леви-Брюля о прело- гичности первобытного мышления (Леви-Брюль, 1930). Несостоятельность ее можно считать сейчас принци- пиально доказанной (см., напр.: Мегрелидзе, 1935). Есть, по крайней мере, три взаимодополняющих друг друга обстоятельства, значение которых, на наш взгляд, недо- оценил Леви-Брюль.
Первое. Относительность понятия суеверия, о чем в свое время решительно заявил соотечественник и пред- шественник Леви-Брюля Э. Дюркгейм (1900, 156).
Второе. Позитивный характер того, что мы оцени- ваем как суеверие, наблюдая культуру народов, стоя- щих на низкой ступени общественного развития. «Суеве- рие» в данном случае выступает как обычай, как специ- фически человеческое представление о предпочтитель- ных формах поведения. Не лишним будет в связи с этим отметить, что обычай в соответствии с современными представлениями, выполняет следующие функции: тран- сляция культуры, социальный контроль, социальная ин- теграция (Левкович, 1976, 215).
Третье. Преемственность «суеверий». Нормы и уста- новления, называемые порой пренебрежительно, порой снисходительно суевериями, представляют собой истори- чески определенный этап развития культуры — необхо- димую основу нынешней культуры. Проницательный взгляд ученого заметит прочную связь системы нынеш- ней умственной культуры с умственной культурой древ- них людей. Особенно это касается представлений о нор- мах общения, в частности, представлений о необходимо- сти тех или иных типов табу в коммуникативном пове- дении.
Рассматривая в этом плане коммуникативное поведе- ние адыгов, мы замечаем прежде всего отсутствие в мас- се случаев сакральной мотивировки табу. Они большей частью забыты, на смену им выступают мотивы благо- пристойности, взаимного уважения, почитания. Мы имеем здесь дело с упомянутой выше этнической универсалией, когда «место первоначальных мифически религиозных представлений занимают нравственные и соци- альные цели» (Вундт), осуществляется трансфор- мация табу в моральные нормы запрещающего типа.
Секуляризация коммуникативных действий и движе-
ний является, следовательно, подчиненным компонентом общего процесса секуляризации обычаев и обрядов. При этом нельзя обойти без внимания тот факт, что зачастую нога в ногу с табу развивается техника иносказательной подачи мыслимого содержания (первое совершенно закономерно порождает второе). По форме они напоми- нали фигуры образной, художественной речи. Можно ли, однако, вслед за некоторыми учеными, например, за Е. А. Тудоровской считать, что «иносказание с самого начала было художественным познанием мира»? (Тудоровская, 1974, 84). Вероятно, нет. Последнему пред- шествовало, утилитарно-практическое представление свя- зей и отношений реальности, хотя оно выливалось порой в «...бессознательно-художественную переработку приро- ды...» (К. Маркс, 1968, 48). В систему этого типа представлений и было поначалу включено иносказатель- ное выражение мысли и обслуживало оно прежде всего магические действия и операции. Художественное же освоение мира — суть вторичный этап мировосприятия. Иносказание, выполнявшее утилитарно-практическую, магическую функцию, обогащается здесь новыми оттен- ками смысла — эстетическими в собственном смысле слова.
Следует, наконец, отметить, что нравственные, со- циальные цели выступают иногда в качестве исходных причин запрета тех или иных коммуникативных и неком- муникативных действий и операций. Некоторые ученые считают, что они находятся за пределами понятия табу. Но в любом случае это не освобождает от необходимо- сти исследования традиционно-бытовых запретов, возник- ших не на религиозной, а на «светской» или биологиче- ской почве. В функциональном отношении между ними нет принципиальной разницы: те и другие призваны ре- гулировать поведение социума. Такой подход к проблеме, характерный для целого ряда ученых, может быть при- нят и в этнографии общения, с той лишь разницей, что при этом Ихмеется в виду сфера коммуникативного пове- дения, удачно обозначенная И. А. Черновым как «пове- дение личности с установкой на адресата» (Чернов, 1967, 51).
Коммуникативные табу, в свою очередь, можно подразделить на языковые, тематические и контактные. В первом случае имеется в виду фе-
номен запрета на произнесение отдельных слов и слово- сочетаний. В отличие от этого, тематические табу преду- сматривают для определенных лиц и ситуаций не просто замену одного коммуникативного действия или движе- ния другим, а полный отказ от разговоров на те или иные темы. Наконец, своеобразие контактных табу в том, что они устанавливают запрет на любые формы межлич- ностного взаимодействия face-to-face*.
В заключение еще раз напомним, что в задачи этногра- фии общения входит исследование лишь ритуалирован- ных коммуникативных запретов, т. е. тех, что вошли в фонд традиционно-бытовой культуры общения этноса. За пределами этого круга запретов — множество ситуа- тивно обусловленных и (или) индивидуальных, узко груп- повых табу, которыми так богата социальная жизнь.
ТАБУ НА ИМЕНА ЛЮДЕЙ И ТЕРМИНЫ РОДСТВА
Запрет на произнесение личных имен достаточно освещен в научной литературе. Об этом писали в раз- ное время Г. Спенсер, Э. Тейлор, Л. Леви-Брюль, Д. Фрэзер, Д. К. Зеленин и др. Причем, все, во всяком случае упомянутые, авторы единодушны в том мнении, что генетически запреты такого рода восходят к пред- ставлениям древних людей о непроизвольности языко- вого знака. «Слово представляется не символом, не суб- ститутом предмета, а свойством, атрибутом этого пред- мета. Свойство это мыслится, как реальная часть, иногда даже как сущность предмета или существа, лица» (Зеленин, 1935, 51). «Все вещи определяются словом, имеют основанием слово, произошли от слова; кто же ворует то слово, тот человек ворует все», — читаем мы в «Законах Ману» (1960, 100—101).
Аналогичные представления или, как говорят психо- логи, стереотипы мышления сохраняются и поныне у некоторых народов, стоящих на низкой ступени общест- венного развития.
В отношении личных имен представления об атрибу-
* Ср. «контакт (contact) — физический канал и психологическая связь между адресантом и адресатом, обусловливающие возмож- ность установить и поддерживать коммуникацию».— Якобсон, 1975, 198.
тивности языкового знака были и у отдельных народов остаются особенно стойкими. Считалось, что «облада- ние» именем человека равносильно обладанию чем-то, составляющим часть его существа, и дает обладателю власть наносить первому вред» (Спенсер, 1898, 121). Психология такого рода не могла не иметь определен- ного выхода непосредственно в действиях и поступках людей: у многих народов развилась привычка (обычай) скрывать свои имена и имена ближних и заменять их другими. Причем, мотивировка различного рода опера- ций с именем не всегда одна и та же, о чем можно су- дить по следующим примерам, приводимым Д. Фрэзе- ром: «Некоторые эскимосы, — пишет он, — под старость меняют свое имя, надеясь на то, что это даст им новую долгую жизнь. Дикари из племени толамполо на Целе- бесе верят, что написав имя человека, можно унести вместе с именем и его душу. Многие дикари, — продол- жает Д. Фрэзер, — и ныне еще смотрят на свое имя как на жизненную часть своей личности, и принимают самые разнообразные предосторожности, чтобы спрятать свое настоящее имя из страха, что это имя, будучи узнано какими-нибудь злонамеренными лицами, может послу- жить в руках этих лиц магическим средством, направ- ленным против носителя имени» (Фрэзер, 1928, 87). Вероятно, по этой причине индейцы имели несколько, а иногда и несколько десятков имен, сверх основного. Например, индийский вождь Бехекио, по свидетельству Гранбери, был известен под 40 различными именами (См. по: Александрии* 1976, 143).
[
Jjt Sp JJC
Бесспорно, в прошлом и среди адыгов бытовали пред- ставления о непроизвольности знака. Заслуживает вни- мания один, на наш взгляд, весьма любопытный факт, свидетельствующий об этом. Мы имеем в виду этимоло- гию адыгского слова псалъэ, (слово, разговор, речь). Оно составлено из двух элементов: псэ — душа и лъэ — кор- невая морфема, указывающая на вместилище (ср. к1э- рахъуалъэ — кобура, шыгъулъэ — солонка, ахъшалъэ — кошель) и означает буквально «вместилище души» или «носитель души».
Не простая случайность возвела слово в статус вме- стилища души. В сознании древнего человека оно могло
выступать в роли чувственных образов, через посредство которых реализуется диктатура невидимых сил. Видимо, не зря адыгейцы, в отличие от кабардинцев и черкесов, псалъэ понимают не как слово или бытовой разговор, а исключительно как речь особого рода — приподнятую, торжественную, ориентированную на суггестию, напри- мер, тостовую.
У адыгов сохранилось множество действий и опера- ций, возникших из веры в комплиментарные отношения между человеком и его именем. Довольно часто они из- бегают произнесения имени человека, о котором идет речь, даже когда вблизи нет посторонних лиц. Вероятно, это обычное в коммуникативном поведении явление возникло первоначально из представления о том, что произнесение личного имени равносильно призыву духа, души его обладателя. Чтобы избежать присутствия не- желательного свидетеля разговора (духа, души того или иного, особенно высокопоставленного лица), использу- ются всякого рода иносказательные выражения. В на- стоящее время особенно распространено словосочетание а уэ пщ1эр — тот, которого ты знаешь, а щ1алэжьыр — тот парняга, дизыкъуажэ — некто из нашего села. Кроме того, бытуют метонимические обороты, фикси- рующие некоторые свойства внешности субъекта, на- пример: л1ы ц1ык1у — маленький мужчина, л1ы гъур — худой мужчина, щхьэ гъум — большеголовый, тхьэк1умэ- шхуэ — большеухий, лъакъуэ 1ушэ — кривоногий. Не- редко они используются в сочетании с элементом а уэ пщ1эр: а уэ пщ1э л1ы ц1ык1ур и т. д. Наличие у собесед- ников соответствующей базы общего опыта стимулирует и более определенную описательную номинацию пред- мета общения, например: зы махуэ дызыбгъэдэсар (тот, с кем мы недавно сидели) и т. п.
Следует, наконец, отметить, что в рассмотренных случаях мы имеем дело уже не с запретом на произне- сение имен, а с своего рода коммуникативной привычкой. Истинные причины, лежащие в основе иносказательного наименования личности, неведомы носителям языка, в лучшем случае оно объясняется правилом вежливости, почтения к отсутствующему. Особенно ярко обнаружи- вается интенция такого рода в запрете на обращение по имени к лицам, значительно старшим по возрасту. В та- ких случаях обычно используют вокатив дадэ (дедуш-
ка), нанэ (бабушка), ди адэ (наш отец), ди анэ (наша мать), тхьэмадэ (старейший).
Иная мотивировка (надо заметить, наиболее близкая к исходной), сопутствует запрету на личные имена «лю- дей, приносящих несчастье» (злых, завистливых, неудач- ников и т. п.). За ними закреплялись иносказательные обозначения ц1эимы1уэ — не подлежащий называнию, лъэужьей (букв, след плохой) — приносящий несчастье. Произнесение настоящих имен, оцениваемых вышеука- занным образом, может, как думали и думают еще неко- торые, помешать успешному ходу предстоящего или осу- ществляемого дела. По этой же причине люди пытались избежать встречи с обладателем запретного имени. На- пример, охотник, сталкиваясь по пути в лес с ц1эимы1уэ, считал это плохим предзнаменованием и нередко воз- вращался назад *.
Тенденция к иносказательному выражению мысли порождает своеобразную технику обозначения наиболее близких родственников по свойству. Здесь в пределах разграничения терминов родства на «термины обозначе- ния» и «термины обращения» (Lowie, стр. 84), обнару- живается довольно сложная система вторичных образо- ваний.
Нысэ (сноха, невестка), особенно в кругу семьи, ни к кому из родственников не обращалась по имени соб- ственному. К свекрови она применяет скромно-почти- тельный вокатив типа Нанэ, Гуащ-нанэ (гуащэ — букв, княгиня), Нанэ-гуащэ, Нанэ-т1асэ, Ли гуащэ — наша княгиня (госпожа). В соответствии с обычаем избегания к свекру она вообще не обращалась, но в разговоре с третьими лицами называла его Дадэ — дедушка; Да- дэжь — дед; Дипщ — наш князь.
В селах Кабарды для невестки по отношению к стар- шим братьям своего мужа (а иногда и к свекру) осо- бенно употребительны ласкательно-почтительные обра- щения Дотэ или Дот нэху (нэху— светлый, ясный). За младшими братьями мужа закрепляются конструкции типа: К1асэ нэху (к1асэ — поздний), Си нэху — мой яс-
* Ср. это с тем, что пишет Л. Леви-Брюль о людях, приносящих несчастье: «Если человек считается «счастливым», то люди ищут его общества. В противном случае, наоборот, делается все, чтобы его избежать, от него стараются уйти возможно скорее и дальше». — Леви-Брюль, 1937, 48.
ный, Дуней нэху — мир ясный, Дыгъэ — солнце, Дыгъэ ц1ык1у — солнце маленькое, Нэ дыгъэ — глаз солнечный, IIIу ц1ык1у — всадник маленький, Шу нэху — всадник ясный и т. п. У западных адыгов распространены сле- дующие обозначения деверей: Шу пагэ — всадник гор- дый, Шыу дах — всадник красивый, Ти оркъ — наш ры- царь, К1алэ дыщъ — парень золотой, К1алэ псыгъо — юноша стройный, Дахэкъащ (дахэ — красивый, къащ — жениться — следует понимать как «тот, кому предстоит жениться на красивой» или «тот, кто женится на кра- сивой»), К1эрак1 — нарядный. Эти имена также диффе- ренцируются в зависимости от возраста деверей. Напри- мер, С. Удычакова из аула Нешукай (ААО) сообщила нам, что старшего деверя Махмуда она называет Ти оркъ, а младшего Галима — Дахэкъащ. Причем, имя старшего деверя она наотрез отказалась назвать и при- шлось прибегнуть к помощи третьих лиц.
Для обращения к золовке невестка использует ц1э лей (букв. — добавочное имя), нэмык1ыц1э (другое имя) или, как еще иногда говорят, ф1ылъагъуныгъэц1э (лю- бовное имя) из числа употребительных в данной местно- сти. В селении Заюково (КБАССР), например, для этого используется чаще всего имя Жан * или другие конст- рукции с этим словом: Жан ц!ык!у (для золовки, кото- рая младше ее самой), Дарижан, Хурижан и т. д. Ады- гейские женщины в тех же целях актуализуют вторичные имена Гъэш1он (гъэш1он — букв, лелеять, изнежить, ла- скать, чтить), Дах, Сидах, Дахэ1уб — Прекрасногубая, Напцэдах — П рекраснобровая.
Для повседневного обращения к супруге, особенно в присутствии других, муж использует вымышленное имя типа Бгы псыгъуэ — Тонкая талия, Уэс хужь — Бело- снежная, Щхьэбзу — Чья голова птичья и произносит его с несколько шутливой интонацией. Характер доброй улыбки придает такого рода обращениям тот факт, что зачастую жена обладает качеством, прямо противопо- ложным тому, которое содержится в придуманном для нее имени — Тонкая талия оказывается нередко доволь- но полной женщиной, Белоснежная — смуглой и т. п. Следует заметить также, что вокатив такого рода возмо- жен лишь в кругу хэгъэрей, т. е. в кругу близких лю-
* Вероятно, от тюркского джан — дорогой, милый.
дей — друзей, соседей. Присутствие почетных гостей и вообще старших заставляет мужчину отказаться от него, и тогда, чтобы привлечь внимание жены, он прибегает к помощи мимики, жестов, междометий.
Жена в разговоре с посторонним произносит не обще- принятый термин обозначения мужа (щхьэгъусэ, л1ы) и не его имя собственное, а чаще всего, метафорическое езыр — сам, адрэм (адыг.) -другой, для близких зна- комых дыдейр — наш. Запрещалось даже произнесение фамилии мужа, поэтому и здесь женщина вынуждена была искать новые формы выражения мыслимого содер- жания, например: Шытелъхьэкъуэ — букв, «того, что кладут на коня, сын» вместо Иуэнэкъуэ — Седла сын, Хьэкэпч — Собака худая вместо Хьэкъуий — Собака лысая*; 1эгъущ1 — Рука железная вместо Нэгъущ! — Глаз железный**. По словам фольклориста 3. Кардангу- шева его мать после замужества, в течение всей жизни не употребляла слово гъущ1 — железо, содержащееся в фа- милии мужа, она заменяла его словом псэ быдэ — душа прочная, например: псэ быдэ гуахъуэ вместо гъущ1 гуахъуэ — железные вилы, псэ быдэ гъуэлъып1э вместо гъущ! гъуэлъып1э — железная кровать.
Для замены запретного имени другим нужна была известная изобретательность, данная от природы не каж- дому. В народе высоко ценили способности такого рода, рассказы о них сохранялись в виде притч, преданий и т. п. Рассказывают, например, что брата парня, за ко- торого хотела выйти замуж девушка, звали Дзыгъуэ — Мышь. Мать не хотела ее отдавать, считая, что дочь не сможет скрыть имя деверя. Чтобы доказать обратное, девушка, говорят, показала рукой в сторону мыши, выскочившей из-под полки и сказала:
«Модэ еплъ, нанэ,
Мо лъэщ1эс бзу ц1ык1ум» (АФ, 1963, 203).
Вон, посмотри, мама,
На ту из-под полки птичку.
Муж, в свою очередь, называет жену «унэм исыр» — сидящая в доме или словосочетанием, фиксирующим род,
* По сообщению Н. Р. Иванокова, таким образом, заменяли фамилию мужа бжедуги.
** Записано со слов Ш. Нагучевой (57 лет, с. Агой, Краснодар- ского края), которая и сейчас прибегает к этому приему.
к которому принадлежит жена, например: Нартокъуэхэ я пхъур — Нартоковых дочь, Лъэужьхэ я пхъур — Тле- ужевых дочь. В Кабарде широко распространена также конструкция дизыкъуажэ — некто из нашего села *. Она отличается от вышеуказанных не только чрезвычай- ной абстрактностью, но также и тем, что таким образом могут обозначить друг друга и муж и жена. Одинаково употребительны для них и указательные местоимения: up (она, он), мор (та, тот), мыр (эта, этот) и т. д.
Свекровь дает снохам вторичные ласкательные имена, типа: Си псэ нэху — моя душа светлая, Нысэ нэху—- сноха светлая, Нысэ 1эф1 — сноха сладкая, Нысэ фо — сноха медовая, Нысэ дыщэ — сноха золотая, Къан ** да- хэ, Къан дыгъэ, Къан 1эф1, Къан ц1ык1у, Къан к1асэ.
Психологически акт вторичного наименования снохи как бы символизирует ее признание за свою в семье. Адыги считали, что только после этого невестка осознает свое место в составе родственной группы. В связи с этим они иногда говорят: Нысэм нысэц1э ф1амыщмэ, и гум зи- т1эщ1ыркъым — Если невестку не назвать именем не- вестки (имеется в виду вторичное наименование — Б. Б.), ее душа не раскрывается.
В довершение ко всему сказанному относительно за- претов на имена и термины родства, необходимо отме- тить, что даже имена детей были, в известном смысле, запретными для адыгов. Отсюда типичные для тех или иных регионов вторичные детские имена у кабардинцев: П1ыт1э, Т1ыт1э, Шоцэ, Т1алэ, Бацэ и т. д., у адыгей- цев— Хьамыкъу, Быт1э, Бзако, для девочек соответст- венно — К1ук1э, Къуак1у, Щащ, Куку, Сипакъ и др.
Иногда вторичное имя закрепляется за человеком настолько прочно, что о настоящем все, кроме отдель- ных лиц, не знают или забывают. Например, в ауле Лечепсин (ААО) нам пришлось беседовать с 74-летним стариком Инаном. Это имя показалось необычным для адыгов; после расспросов выяснилось, что оно вторич- ное, данное матерью. Что же касается настоящего имени Тембот, записанного, кстати говоря, в паспорте, то о нем
* Все эти конструкции содержат в себе элемент иронии, посред- ством которой мужчины пытаются скрыть свои афилиативные чув- ства.
** Къан — воспитанник (воспитанница), любимец.
знали в селе единицы. Такие случаи далеко не редки гг не случайны у адыгов.
Жителя аула Красноалександровского (Краснодар- ский край), 40-летнего Мухдина Тхагушева, называют все Николаем, кроме того, он известен под именем Тух, данным ему матерью. Таким образом, за ним числится" три различных имени дифференцированных в функцио- нальном отношении: Мухдин — записано в паспорте, Тух — для членов семьи и родственников, Николай — для всех остальных.
Трудно определенно сказать, каковы мотивы, вызы- вающие к жизни гамму вторичных обозначений внутри родственной группы. Нельзя, однако, не заметить гене- тической связи этого явления с представлениями людей эпохи первобытнообщинного строя. Вероятно, в своем первоначальном виде запрет на произнесение терминов родства и собственных имен, встречающийся еще и сей- час у многих народов мира, например, у народов Индии, мордовцев, монголов, индейцев, зулусов и др. практи- ковался с единственной целью — не привлекать внима- ние злых духов к человеку, с которым (или о котором) говорят *. Позже, в эпоху средневековья, сакральная мо- тивировка была забыта, сменилась светской и в таком виде дошла до наших дней; теперь адыги объясняют этот обычай следующим образом: вторичные обращения и наименования сообщают взаимоотношениям и взаи- модействиям членов родственной группы предусмотрен- ную этикетом учтивость, взаимное уважение, почитание. Когда мы спросили 70-летнюю жительницу адыгейского аула Лечепсин Ворокову, почему она не называла на- стоящих имен своих детей, она ответила: «Потому что стеснялась свою свекровь». Имя же своего покойного свекра она и вовсе отказалась произнести и, указав на стоящих рядом односельчан, сказала: «Спросите у них». Тем самым она продемонстрировала уважение к покой- ному свекру и, что не менее важно, к присутствующим односельчанам **. Любопытно еще и то, что в целом
*Кстати, так объясняют Д. И. Лавров и Г. X. Мамбетов наличие втопичных имен у адыгских детей. — См. Лавров, 1959; Мамбетов, 1970.
** То же самое наблюдается v лтпгих наподоз. Ср. «Индейцы — мужчины племени кри не должны произносить имен своих сестер, также имен женщин, находящихся с ними в родстве; они объясня- ют это, говоря: «Я ее слишком уважаю». — Блумфильд, 1968, 161.
вся система вторичного наименования родственников по свойству обозначается у кабардинцев термином гъэф!а- гъыбзэ, у адыгейцев гъэщ1уабзэ, что в том и в другом случае означает — ласкательный язык.
Вот еще один пример того, как новые общественные отношения подчиняют себе элементы древней культуры.
Но у адыгов сохраняются еще единичные факты вто- ричного наименования, имеющие вполне сознаваемый сакральный мотив. Сюда относится перемена имени ре- бенка при заболевании. Г. X. Мамбетов сообщает: «Ког- да у 4-летнего Начира Кишева из сел. Чегем II Чегем- ского района в 1952 году отнялся язык, по совету старых людей его имя заменили новым, назвав Юрой. Мальчик через некоторое время поправился и заговорил. Это объяснили не медицинской помощью, а заменой имени» (Мамбетов, 1970, 123).
Другой факт сакральной мотивировки вторичного- наименования. В селах Кабарды детям, рождающимся с большим родимым пятном, дают, независимо от того, мальчик это или девочка, вторичное имя Менлы, а на исходное имя, если оно уже было дано, налагается табу. При этом говорят: Анэл т1эк1ур Менлы ф1эщи к!уэды- жынущ — Родинку малую Менли назови и она исчезнет; Менлы жып!эхук1э нэхъ мащ1э хъуурэ хэк1уэдэжы- нущ — Менли пока будешь говорить, становясь меньше, совсем исчезнет. Операции такого типа были несомненно магическими по содержанию, они совершались для то- го, чтобы предотвратить имеющие место случаи разра- стания родимого пятна в сосудистое воспаление кожи (gemangioma). В этом убеждают нас и этимология вторичного имени. Менли — слово тюркское и означает буквально — имеющий родинку, бородавку (См. Радлов,. стр. 2150). Впрочем, адыги не знают об этом, отсюда искаженные варианты имени: Мел (для мужчин), Мела- (для женщин). Вообще вера в магическую силу непонят- ных восточных (тюркских, арабских)слов весьма харак- терна для адыгов, впрочем, также как и для некоторых, других народов Европы.
Следует, наконец, отметить, что в настоящее время многие вторичные обозначения и обращения находятся в стадии полного или частичного забвения. В недалеком будущем некоторые наименее жизнеспособные элементы их будут несомненно вытеснены из коммуникативного
поведения адыгов. Уже сейчас указанные выше формы обращения свекрови к невестке, невестки к деверям л золовкам и др. воспринимаются как анахронизмы, а большинство представителей младшего поколения ады- гов вообще о них не знает.
|