Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Гу да отправишься Ты апщи — Бог дай тебе жить па охоту
б) Тхьэм уи мурад къыуегъэхъул1 — Бог твои цели пусть даст (тебе) достичь
П. а) Ыиы пэпчь тхьэ.м къыдет — Сколько волостюк, Укъырихьэл1агъ; Укъыук1агъ Приветствие охотника с
столько бог пусть даст тебе — Ты застал меня [с добычей] добычей
б) Гъуэтыгъо мафэ тхьэм феш1 — Добычей счаст- ливой бог для вас пусть сделает
12. а) ПщыпЬ мафэ — Пасека счастливой [да будет] Тхьэугъэпсэу Приветствие пасечника
б) Бохъу апщи — Да умножится апщи — Бог дай тебе жить
13. Уи1оф inly охъу апщи — Дело твое хорошим да Тхьэугъэпсэу Приветствие человека»
будет апщи — Бог дай тебе жить занятого каким-либо
делом
14. а) Фэсыжь апщи; Щ1уфэсыжь апщи — Возврате-Тхьэугъэпсэу Приветствие человека,
ние добрым да будет апщи — Бог дай тебе жить вернувшегося в край,
аул
15. Уилъэгъужь ш1у — Добром тебя видеть снова Тхьэугъэпсэу Приветствие человека, с
— Бог дай тебе жить которым давно не ви-
делся
16. а) Ш1уфежьжэжь— Добром ступать тебе снова Тхьэугъэпсэу Приветствие человека,
б) Лъэпэмафэ алахьэм рыуегъэхьыжьэжь — Ступ— Бог дай тебе жить вставшего на ноги пос-
ней счастливой аллах да даст тебе вновь стать ле болезни
Гъуэгуж апщий; У и 1уэху ф1ы ирик1уэ — У и 1уэху ф1ы- к1уэ — т. д. В результате некоторые из формул превра- щаются в простейшие символы, звуковые жесты своего рода, в том смысле, что первоначальное значение (этимо- логия) формул затемняется и не сознается уже носителя- ми языка. Восстановление же структуры и значения при- ветствий становится задачей, подчас неразрешимой даже для ученых-языковедов.
Возьмем к примеру адыгейское «фэсапщи». Этимоло- гию первой части формулы сравнительно легко восстано- вить. В кабардино-черкесском языке оно известно как ф1охъус. По всей вероятности мы имеем здесь три лекси- ческих элемента, слившихся в один, а именно: ф!ы (хоро- ший, хорошо), хъу (стань, будь) и корневой морфемы «с»» указывающей на достижение (ср. къэс, нэс). Таким об- разом, первоначально это приветствие могло означать: Хорошим прибудь. Значение второй части формулы ос- тается не ясным. Это своего рода издержка опрощения приветствия и камень преткновения для ученых, заня- тых этимологией адыгских языков.
Элемент апщий (апщи), как мы видим, включен в сос- тав подавляющего большинства приветственных формул, поэтому очень важно определить его этимологию. Наше мнение таково, что он восходит к абхазскому апшьра-* ипшьоу — светлый, святой, святилище (См. Шакирбай> 1974, 80—83). Если это так, то полный перевод формулы будет: Прибытие хорошим [стань] сделай святой [боже]. Коротко говоря, можно предположить, что апщи употреб- ляется в функции «да будет», «да сделает святой», и, та- ким образом, усиливает пожелание.
В кабардино-черкесских ответных высказываниях сло- во упсэу — «живи» произносится в знак благодарности. Элемент «апщий» здесь возможно тоже не пустой, хотя в настоящее время он воспринимается всего лишь как зву- ковой жест, перекликающийся с обращением, и, тем са- мым, придающий церемонии приветствия особую тональ- ность: бодрость, приподнятость, благожелательность. У адыгейцев в этой функции употребляется формула Тхьэугъэпсэу — Бог дай тебе жить. Элемент тхьэ (бог) очень часто используется и в первом компоненте запад- но-адыгских приветственных формул, что не характерно для восточно-адыгских приветствий.
Чтобы полнее представить распространенные у ады-
гов способы вступления в контакт, необходимо упомянуть и о некоторых заимствованных формулах. Это касается прежде всего общемусульманской формулы Сэлам алей- кум — Уалейкум сэлам. Она является едва ли не самой употребительной среди мужчин, нередко заменяет собой исконно адыгские формулы или употребляется вместе с ними. Сюда относятся также весьма употребительные у моздокских адыгов мусульманской веры тюркские фор- мулы, заимствованные у их соседей ногайцев: Аш татлы болсун или Аш берекетли болсун — приветствие сидящих за столом; Иш къолай болсун; Яхшэ агъайлы бол (при- ветствие людей, занятых каким-либо делом — кузнецов, стригалей и т. п.). У моздокских адыгов христианской ве- ры эти формулы, по вполне понятным причинам, не при- жились. Не встречаются они и у всех других этнографи- ческих групп внутри этноса.
Понятно, что не все из названных формул равноценны в смысле их употребительности. Это касается как искон- ных, так и заимствованных формул и обусловлено спе- цифичностью ситуаций, к которым они привязаны, а так* же изменениями в социально-экономических условиях жизни адыгов, в результате которых исчезают, становят- ся нетипичными сами эти ситуации. По вполне понятным причинам исчезает форма приветствия кузнецов, все бо- лее редкими становятся случаи употребления «охотни- чьих» приветствий. Но другие формулы еще сохраняют свое былое значение. Необходимо заметить также, что использование приветственных формул подчиняется осо- бым правилам, предусмотренным в этикете.
Формула «Сэлам алейкум», например, непригодна для обращения, молодого человека к пожилому. Может быть она сообщает церемонии приветствия фамильяр- ность, недопустимую в общении со старшими? В боль- шинстве случаев то же касается и других приветственных формул, хотя аргументы могут быть иными. Запрет на приветствие сидящих за столом, например, объясняют следующим образом: «чтобы не принуждать старших к вставанию» (АФ, 1963, 215). Нельзя обойти без внима- ния и тот факт, что при встрече женщин из приведенных в обеих таблицах формул используются только три последние, а так как они «накрепко» привязаны к опре- деленным ситуациям, то в других случаях используются обычные формы приветствий.
Дифференциация «мужских» и «женских» приветствий вполне объяснима. Она является пережитком разделения труда по половому признаку. Чабаны, пахари, охотники, воины — как правило, мужчины. Для женщин занятия такого рода недопустимы, следовательно, для них недо- пустимы коммуникативные действия, исполнения которых предписывают названные позиции.
Следует, наконец, заметить, что приветствия не заме- няют собой расспросов о делах, здоровье и т. п. Они яв- ляются своего рода знаками внимания и, в неменьшей степени, знаками привлечения внимания. Не зря С. В. Не- веров относит подобные «жесты» у японцев к разряду «парольных слов», создающих уверенность в возможнос- ти начала... беседы». (Неверов, 1974, 244).
ПАРАЯЗЫК ПРИВЕТСТВИЙ
Параязык приветствий представлен 1) телодвижения- ми и жестами (кинезика), 2) физической дистанцией между партнерами по общению (проксемика) и 3) мими- кой. Специфическое сочетание этих параметров вносит своеобразие в акты приветствия, принятые у тех или иных народов.
Немало своеобразных черт и в параязыке адыгских приветствий.
У мужчин также как и у женщин практикуются руко- пожатия. Право женщин на рукопожатие с мужчинами, надо полагать, являлось одним из свидетельств ее отно- сительно высокого положения в обществе. У некоторых народов, например, у чеченцев, таджиков налагался, отчасти налагается и сейчас, запрет на рукопожатие между лицами противоположного пола.
Долг младшего приветствовать первым. Но у кабар- динцев это правило не распространяется на рукопожа- тие, оно касается скорее вербального компонента привет- ствия. Протягивая старшему свою руку, младший посту- пает неприлично: он должен ждать, пока руку протянет старший, тем более, что последний может воздержаться от такого акта. Редуцированная форма привет- ствия (без рукопожатия) практикуется, кроме вышеназ- ванной ситуации и при встрече малознакомых или вовсе
G Б. X. Бгажноков 81
незнакомых мужчин *, а также в случаях каждодневного общения, характерного для членов трудового коллектива, нуклаерной семьи и т. п. Это не означает, что во всех по- добных ситуациях неречевой компонент приветствия от- сутствует. Например, представители старшего поколения, приветствуя друг друга на дистанции, приподнимают подбородок, поворачивая голову в сторону приветствуе- мого. Этот жест прямо противоположен наклону головы, принятому у европейцев и является специфичным для адыгов. Не лишен своеобразия и ритуал приветствия у всадников: приподнявшись в седле, обратив взоры друг ла друга, они располагают правый кулак на уровне груди, на расстоянии 10—15 см от нее.
Характерен для адыгов приветственный жест правой рукой. Раньше он имел, по-видимому, большее распрост- ранение, чем сейчас. Свидетельства целого ряда авторов— Хан-Гирея, Тебу де Мариньи, А. Кешева и др. — по- зволяют считать, что прикладывание правой руки к голов- ному убору, во-первых, служило компонентом приветст- вия малознакомых, но высокочтимых людей, прежде все- го женщин и гостей, во-вторых, выступало в качестве мужского шаблона поведения. Мужчины, «встретясь с женщиною... приветствуют ее подниманием руки к голове и желают ей доброго дня»,— сообщает Хан-Гирей (1836, 75). Тебу де Мариньи пишет: «При нашем появлении (мужчины—Б. Б.) все женщины встали: мы проследова- ли один за другим вдоль противоположной стены твер- дым, но медленным шагом, опустив в знак уважения на всю длину рукава нашей одежды. Мы приветствовали их со значительным видом, приложив правую руку к голов- ному убору» (Мариньи, стр. 308). Наконец, в одной из повестей А. Кешева читаем: «После ужина явились от- борные весельчаки аула под начальством музыканта. Все они, входя в кунацкую, поднимали правую руку до виска, приветствовали гостей, и потом скромно распола- гались вдоль стен» (Кешев, 1977, 108). Аналогичные опи- сания имеются у Дж. Лонгворта (стр. 646) и других ав- торов, пишущих об адыгах и родственных им абхазах. Например, К. Мачавариани пишет об абхазах следую-
* В адыгских селах, также, впрочем, как и в русских, обмен приветствиями выступает в качестве правила хорошего тона, и в тех случаях, когда люди совершенно незнакомы друг с другом.
щее: «При встрече гостей, мужчины рук не подают и шапок не снимают, а поднимают вверх руку, складывая три пальца — большой, указательный и средний и произ- носят обычный привет... Гости также складывают три пальца и отвечают: «Доброго вам здоровья» (Мачивариа- ни, 1884, 48). Такой же ритуал приветствия гостей дейст- вовал в первой половине XIX в. и у черкесов: «Привет- ствия состоят в том,— пишет Хан-Гирей,— что встречаю- щий или посещающий гостя или старшего по летам или знатности происхождения приветствует его, произнося — желаем доброго приезда, причем поднимают правую ру- ку к голове своей и вслед за этим, спустя некоторое время, спрашивают его о здравии с тем же знаком приветствия. Надобно заметить, что делают рукою эти движения легко и не торопясь» (1836, 319).
Последнее замечание особенно ценно, так как оно дает более точное представление о технике выполнения этого действия. Можно, в частности, отметить, что оно отли- чается от резкого взмаха правой руки над головой, ис- пользуемого и сейчас.
Жест, о котором идет речь, в аналогичных ситуациях используется египтянами и йеменцами. По словам В. Д. Осипова, он напоминает у них «отдание чести со- ветским военнослужащим с той лишь разницей, что в арабском жесте ладонь прикладывается ко лбу и пово- рачивается к тому, кого приветствуют» (Осипов, 1977, 281). Не является ли это свидетельством заимствования данного жеста у египтян? Длительные культурные кон- такты адыгов с ними позволяют думать, что это предпо- ложение не беспочвенно. Причем не исключено, что за- имствование произошло в обратном порядке от черкесов и, в частности, от черкесских мамлюков (около трехсот лет правивших Египтом) к арабам.
Есть, кроме того, основания считать, что приклады- вание руки к голове — сокращенная форма снятия голов- ного убора в знак приветствия. Такой акт зафиксирован у адыгов некоторыми авторами XVI—XVII вв. Например, голландец Н. Витсен пишет: «Они (черкесы — Б. Б.) имеют обыкновение приветствовать людей, обнажая го- лову вопреки магометанскому обычаю» (Витсенгстр. 93). Итальянец К. Главани, бывавший в Черкесии, подтверж- дает описание Витсена. «Обхождение их похоже на франкское, они вежливы и, приветствуя, снимают шап-
ку...» (Главани, стр. 161). То же самое, вероятно, имеет в виду его соотечественник Асколи: «Чиркасы очень веж- ливы в обращении. Беседуя, с особами высокого звания, всегда держат шапку в руке, входя и выходя шаркают правой ногой подобно придворным» (Асколи, стр. 64).
Следует подчеркнуть, что в XIX в. у адыгов уже не принято было снимать головной убор и тем более шар- кать. То же касается движений типа реверанс, поклон, ко- ленопреклонение. Хан-Гирей в связи с этим пишет: «Во- обще по коренным обычаям черкесы с приветствием не делают смешных и странных телодвижений, как это у других азиатских народов бывает» (1836, 319). Однако обычай снимать шапку в знак приветствия даже в XIX в. не был изжит целиком. Дж. Белл, присутствовавший в 1838 г. на богослужении, совершаемом адыгами по древ- ним христианским обычаям, заметил, что многие из вновь прибывших приветствовали собравшихся, «снимая шапки, вместо того, чтобы прикладывать по обычаю пра- вую руку ко лбу» (Белл, стр. 508).
Для демонстрации особого расположения, уважения к тому или иному (особенно старшему) лицу его руку по- жимают обеими руками одновременно. Вступая в контакт с большой группой мужчин (свыше 6—7 человек), реко- мендуется обменяться рукопожатием с двумя-тремя наи- более старшими, а другим адресовать общее словесное приветствие. В разряд этих других обычно попадают близкие родственники, друзья, соседи, именуемые словом хэгъэрей, что означает «свой человек», не претендующий, а потому и не рассчитывающий на оказание ему формаль- ных почестей. Понятие это породило целый ряд других правил и ограничений, касающихся коммуникативного поведения. Так, например, адыг при встрече двух лиц, старший из которых его брат или какой-либо другой близкий родственник, значительно старше его самого, приветствует сначала того, с кем он не связан узами род- ства.
Приветствие с рукопожатием требует соответствую- щего предуготовления. Не рекомендуется держать левую руку в кармане, курить, стоять в расслабленной позе. Сидящий, обмениваясь рукопожатием, должен обяза- тельно встать. Вообще акт вставания один из самых рас- пространенных атрибутов приветствия у всех народов, но у адыгов, особенно в отношениях между мужчинами и
женщинами, он выполняет особую роль: и как символ при- ветствия, и как знак взаимного уважения. «Если вошел мужчина, женщины встают. Если вошла женщина, муж- чины также встают»,— читаем в кратком своде правил адыгского этикета, составленном по сообщениям Амир- хана Хавпачева, Хасана Шухибова и Хазеши Шогенова (АФ, 1963, 213). Здесь же имеются другие пункты «адыгэ хабзэ», в которых акт вставания заменяет приветствие, например: «Если всадник встретит подводу с сидящими в ней женщинами, он должен дать женщинам правую сто- рону. Женщины должны встать (привстать) и мужчина должен в знак приветствия приподнять правую руку и опустить ее» (АФ, 1963,213).
Вообще мужчины всех возрастов обязаны приветст- вовать женщин стоя, с достоинством. «Перед старшими людьми и перед девушками встают...», — указывает Т. Лапинский (1862, 81). Еще раньше об этом писал Хан- Гирей: «Мужчины, видя проходящую женщину, хотя бы в значительном расстоянии, непременно должны встать с места и не садиться вторично до тех пор, пока она не уда- лится, какого бы ни была она звания и достоинства» (1836,316).
К параязыку адыгских приветствий следует отнести также объятия, предшествующие рукопожатию. Объя- тия — обязательный компонент приветствия у женщин, связанных узами родства. Часто к нему прибегают близ- кие знакомые и даже вовсе незнакомые женщины, встре- чающиеся в гостях. Мужчины обнимаются друг с другом очень редко. Гораздо чаще пользуются они этим шабло- ном поведения при встрече с близкими родственниками из числа женщин.
Особый интерес представляет техника объятий. У жен- щин Кабарды они совершаются в следующем порядке — налево, направо, затем снова налево. Количество объя- тий между мужчиной и женщиной сокращается до одно- го, совершается направо и не столь крепко, как между женщинами. При этом рукопожатие, как правило, совер- шается одновременно с объятием: левой рукой мужчина слегка касается правого плеча женщины (она обращена к нему боком), а правой пожимает ей руку.
У западных адыгов техника объятий имеет некоторые особенности. У бжедугских и шапсугских женщин вмес- то третьего по счету объятия младшая по возрасту иног-
да наклоняется к руке старшей, словно для поцелуя. Имитацию поцелуя можно заметить также в приветст- виях мужчины женщиной. В некоторых случаях — это поцелуй в прямом смысле слова. Так, например, 60-лет- няя М. Тлиф из шапсугского аула Киров (Краснодарский край), приветствовала гостей-мужчин, в том числе и ав- тора этих строк, следующим образом: сначала объятие и поцелуй в щеку, затем — рукопожатие и, наконец, наклон и поцелуй в руку. Нам объяснили, что так приня- то в их ауле приветствовать дорогих гостей и родствен- ников — довольно любопытное явление, если учесть, что в настоящее время у адыгов, особенно восточных, поцелуй как компонент приветствия (и прощания) со- вершенно исключается каким бы он ни был, в отличие, скажем, от грузин, абхазцев, у которых при встрече даже мужчины целуют друг друга в губы. Этот случай напом- нил нам замечание Д'Асколи о том, что черкесские де- вушки «не только не прячутся от гостя, но целуют ему руку и заботятся о чистке его платья...» (Асколи, стр. 64). Не лишним будет отметить также, что у бли- жайших соседей шапсугов — абхазцев, женщина, привет- ствуя мужчину, не только обнимала его, но также цело- вала в плечо, а почетных гостей — в грудь. Между тем у основной массы адыгов поцелуй в составе приветствия не практикуется уже в первой половине XIX в. «Женщи- ны,— пишет Хан-Гирей, также не целуются, как и муж- чины» (1836,319).
У шапсугов, абхазов, убыхов поцелуй — одно из про- явлений гостеприимства. В прошлом он, возможно, мани- фестировал и отношение «низший — высший». Об этом свидетельствует, например, описание встречи бжедугско- го князя Батыр-Гирея, возвратившегося в свое княжество после визита, нанесенного им императрице Екатерине: «Одни целовали у него руки, другие полы одежды, под- стилая под ноги его камыш, и изъявляя свои удивление и радость о благополучном возвращении» (Хаджимуков, 1880). У Фонвиля имеется аналогичное описание: «Нако- нец, наш каик подошел ко входу в долину, мы сошли на берег, на котором нас ожидало пять или шесть всадни- ков. Приветствия их сопровождались радостными крика- ми, а к Измаил-бею (убыхский князь — Б. Б.) они все подходили и почтительно целовали его руку (Фонвиль, 1927,9).
Несколько слов о мимике в составе приветствия.
У всех, пожалуй, народов она в этом случае выражает если не покорность и подчинение, то во всяком случае радость, благожелательность. Например, у индонезийцев и многих других восточных народов принято улыбаться. В составе приветствия старшего (по возрасту или рангу) младшим улыбка выступает в качестве дополнительного средства демонстрации социальной дистанции и потому является облигаторной (См. Садур, 1977, 305).
У адыгов улыбка практикуется, главным образом, в составе приветствия женщины женщиной. Для муж- чин этот жест менее характерен — более того, он недопус- тим в составе приветствия старшего младшим. В послед- нем случае улыбка сообщает некоторую фамильярность акту приветствия, в то время, как этикет предписывает совершать его с серьезным, сосредоточенным выражением лица. Конвенциональную улыбку индонезийцев адыг- ские мужчины восприняли бы как насмешку.
В общении между равными и близко знакомыми муж- чинами улыбка, как атрибут приветствия, вполне допус- тима. Если же мужчины малознакомы друг с другом, то улыбка исключается, даже, если они равны по положе- нию. То же самое, но в меньшей степени, касается жен- щин. У американцев, известных своей непринужденно- стью в общении, каждый может поздороваться даже с ма- лознакомым человеком одним взглядом и улыбкой. Такое отношение к акту приветствия адыги сочли бы по край- ней мере «легкомысленным». Приветствие у них своего рода священнодействие и оно должно совершаться строго в соответствии с предписаниями этикета.
РИТУАЛ ПРОЩАНИЯ
Прощание у всех народов мира напоминает во многом приветственный акт. Но это лишь внешнее сходство. Психологически акт прощания специфичен: в нем обна- руживается намерение одной из сторон (или обеих сторон одновременно) прервать контакт. Формулы прощания являются по существу конвенциональными способами ос- вобождения от общения. Они выполняют таким образом особую сигнальную и регулирующую функцию.
Прощание, кроме того — долг приличия, отсюда из- вестная сентенция — «ушел, не попрощавшись». Но эта функция, как сказано выше, является производной от ма-
гической функции. Последняя состояла в том, чтобы вы- разить удовлетворение состоявшимся сотрудничеством, испросить у невидимых сил взаимных благ и дальнейших радостных встреч.
Речевой компонент прощаний, как правило, значитель- но проще речевого компонента приветствий, хотя у ады- гов и здесь имеется ряд ограничений, касающихся упот- ребления тех или иных форм. После встречи и разговора на улице, в учреждении и в других общественных местах, актуализуют обычно формы: Ф1ык1э дызэхузэ — Добром встретиться нам; Тхьэм ф1ык1э дызэхуигъазэ — Бог пусть даст нам добром встретиться; Узыншэу ущыт — Здо- ров будь. Очень часто, особенно между близко знакомы- ми людьми и равными по положению используются со- кращенные варианты этих форм: Ф1ык1э; Узыншэу.
Если взаимодействие состоялось в промежутке между выполнением каких-либо дел, то наиболее предпочтитель- ным является актуализация прощаний типа: У и 1уэху ф1ы ирик1уэ — букв. Твое дело хорошо пусть пойдет; У и 1уэху дахэ ухъу — Твое дело хорошим (успешным) да будет.
Прощаясь с группой беседующих людей, часто гово- рят: Фи уэршэр ф1ы ухъу — Ваша беседа хорошей да бу- дет. Гость, покидающий дом вечером или ночью, произно- сит формулу Фи жэщ ф1ы ухъу — Ваша ночь хорошей да будет или Нэхулъэф1 фыкъик! — Рассвет добрый встретить вам. Хозяин в свою очередь использует поже- лания типа: Гъуэгу махуэ — Дороги счастливой; Сыхьэ- тыф1 тхьэм ухуишэ — К часу доброму бог да приведет тебя; Сыхьэтыф1 ухузэ — Час добрый да встретишь ты.
Форма пожелания, которой представлены прощальные клише, порождает нередко ответные пожелания благо- дарственного типа: Упсэу — Живи; Насыпыф1э ухъу — Счастливый будь; Гъащ1э к1ыхь ухъу — Жизнь твоя дол- гой да будет (по отношению к младшему); Тхьэм уигъэ- псэу — Бог дай тебе жить (преимущественно по отноше- нию к равному по возрасту); Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старость твоя да будет счастливой (по отношению к старшему).
Параязык прощаний аналогичен параязыку приветст- вий. Центральное место занимают здесь рукопожатия и объятия, осуществляемые в соответствии с вышеуказан- ными нормами; что же касается мимики, то она по су- ществу та же, что и в приветственных актах. Объятия,
как компонент прощания и, очевидно, приветствия, прак- тиковались уже в XIX в. О них упоминает Дж. Белл, бывший в Черкесии, как было сказано в 30-х годах прош- лого столетия. «Тотчас после окончания еды,— пишет он,— собрание * разошлось домой, потому что многие приехали издалека. На этот раз я мог наблюдать все гораздо лучше и любовался той грацией, с которой про- щались женщины; сначала они обнимали друг друга пра- выми руками, а затем пожимали друг другу правую ру- ку...» (Белл, стр. 512).
Значительное место в церемонии прощания занимают проводы. Гостя, как было сказано, сопровождали до ворот, до края села, иногда до следующего села или гра- ниц страны. Но правило это действовало не только по от- ношению к гостю. При встрече на улице и особенно в до- роге младшему, прежде чем расстаться со старшим, вме- нялось в долг сопровождать его некоторое время. Этот стандарт взаимодействия сходен с вышеупомянутым обы- чаем, по которому при встрече в пути всадников млад- ший из них должен был провожать старшего, оказывая ему услуги, до тех пор пока он того пожелает. То же ка- сается, между прочим, обычая сопровождать женщин, встреченных в пути.
Проводы—церемония весьма любопытная в том смыс- ле, что она как бы символизирует желание продлить ра- дость встречи и продемонстрировать уважение к другому лицу. В то же время она включает идею охраны, оберега гостя, старшего, женщины.
В заключение можно указать еще на один жест sui ge- neris, которым адыги иногда снабжают приветственные и прощальные коммуникативные акты. Мы имеем в виду подарки, которыми обменивается каждая из сторон.
И в настоящее время считается хорошим тоном купить что-либо для друга, знакомого, родственника, в дом кото- рого входишь. Обычно это конфеты, различного рода пря- ности, фрукты и т. п. Хозяева при прощании нередко снабжают дорогих, по-особому близких гостей такого же рода продуктами или недорогими вещами, предметами туалета: сорочки, чулки, носки, платок, отрез на платье, духи и т. п. Кроме того, они обнаруживают склонность дарить гостям вещи, предметы, вызывающие у последних живой интерес, желание их приобрести, заиметь.
* Автор имеет в виду поминки.
|