Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ошибки в переводах слов «трон» и «подножие трона»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Авторы всех предыдущих переводов не придавали значения различию между понятиями «арш» (букв. «трон») и «курси» («престол», «подножие трона»). Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». Крачковский в переводе того же аята пишет: «Tpoн Eгo oбъeмлeт нeбeca и зeмлю». Османов в переводе 54-го аята суры «аль-Араф» пишет: «Потом Он утвердился на престоле». Он же в переводе 17-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Восемь [ангелов] понесут престол Господа твоего над собой». Саблуков в переводе этого же аята пишет: «Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро». Аль-Манси и аль-Афифи в переводе этого же аята пишут: «И понесут Престол Господа твоего над ними в тот День восьмеро». Шумовский в переводе 5-го аята суры «Та Ха» пишет: «Бог Милосердный на престоле Своем, упрочась, воспарил». Во всех перечисленных примерах вместо одного слова употреблено другое, хотя между этими двумя творениями существует большая разница. Шейх ас-Саади в толковании 7-го аята суры «Гафир» писал: «Трон Милостивого Аллаха – это кровля мироздания. Этот трон является самым великим, самым огромным, самым прекрасным и самым приближенным к Аллаху творением. Он объемлет землю, небеса и престол Аллаха».[683] Передают, что Абу Зарр аль-Гифари рассказывал, что слышал, как посланник Аллаха, e, сказал: «Семь небес по сравнению с подножием трона похожи на колечко, брошенное в пустыне, а превосходство трона над его подножием подобно превосходству этой пустыни над этим колечком».[684] Передают, что Саид б. Джубейр рассказывал, что Ибн Аббас сказал: «Подножие трона – это место Стоп, а Трон никто не способен представить себе достойным образом, кроме Всевышнего Аллаха».[685] Передают, что ас-Судди рассказывал, что Абу Малик сказал: «Подножие находится под троном». Ас-Судди сказал: «Небеса и земля находятся внутри подножия, а подножие находится рядом с троном».[686] И хотя некоторые мусульманские богословы считали, что подножие и трон являются одним и тем же творением, перечисленные сообщения однозначно свидетельствуют о том, что между ними существует огромная разница. Ибн Касир писал: «Ибн Джарир передал от имени Джуйабра сообщение о том, что аль-Хасан аль-Басри считал, что подножие является троном. Однако, согласно достоверному мнению, подножие отличается от трона, причем трон больше подножия, о чем свидетельствуют сообщения и предания».[687] А вот как разъяснили значение слов «трон» и «подножие» переводчики смыслов Корана аль-Манси и аль-Афифи. В комментариях к 54-му аяту суры «аль-Араф» они пишут: «Трон («арш») нужно, конечно, понимать метафорически. Это символ авторитета, власти и внимания, как и слово «курси» в суре 2:255. «Курси» означает, вероятно, величие, тогда как «арш» – власть».[688] Подобные толкования противоречат воззрениям праведных мусульманских богословов и способствуют формированию ошибочных убеждений. Их нельзя истолковывать метафорически, делая при этом необоснованные предположения относительно их смысла. Переводчики высказали собственные предположения относительно значений слов «трон» и «подножие трона», однако в толковании коранических аятов нет места предположениям и догадкам. Как можно истолковывать коранические откровения, опираясь на собственные предположения и пренебрегая толкованиями сподвижников и праведных предков? Поступающий таким образом говорит об Аллахе вещи, о которых у него нет никакого знания, хотя Всевышний Аллах сказал: «Скажи: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, вершить беззаконие безо всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспосылал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете». [689] Ошибки в переводе слова «акифин» Порохова перевела слово «акифин» («пребывающие») как «предающиеся (благочестивым думам)». В переводе 125-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Поставили в завет Мы Ибрахиму и его сыну Исмаилу очистить этот дом (от скверны) для совершающих обход, для предающихся (благочестивым думам)». Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Передают, что Саид б. Джубейр сказал, что под совершающими обход подразумеваются люди, приехавшие издалека, а под пребывающими – люди, проживающие в Заповедной мечети. Передают, что Катада и Раби б. Анас также считали, что под пребывающими в мечети подразумеваются проживающие в ней. То же самое говорил Саид б. Джубейр. Йахйа аль-Каттан передал от имени Абд аль-Малика б. Абу Сулеймана, что Ата считал, что пребывающими являются люди, приезжающие из различных городов и поселяющиеся в Мекке. Он говорил: «Мы живем по соседству, а вы относитесь к пребывающим». Ваки рассказывал, что Абу Бакр аль-Хузали рассказывал, что Ата рассказывал, что Ибн Аббас сказал: «Если человек сидит, то он относится к пребывающим». Ибн Абу Хатим сообщил, что его отец рассказывал, что Муса б. Исмаил рассказывал, что Хаммад б. Салама рассказывал, что Сабит рассказывал, как он сказал Абдуллаху б. Убейду б. Умейру: «Я хочу попросить эмира запретить людям спать в Заповедной мечети, поскольку они оказываются в состоянии большого или малого очищения». Он сказал: «Не делай этого, потому что Ибн Умара спросили о таких людях, и он сказал: «Они являются пребывающими». Этот же хадис передал Абд б. Хумейд от имени Сулеймана б. Харба от имени Хаммада б. Саламы».[690] Ибн Мунзир сообщил, что арабский глагол «акафа» означает «совершать что-либо настойчиво, непрерывно», но существует мнение, что он означает «проживать, находиться».[691] Из всего сказанного следует, что выполненный перевод не соответствует ни толкованиям, ни лексическому значению обсуждаемого нами слова. Ошибки в переводе слов «хадж» и «малое паломничество» Порохова перевела слово «малое паломничество» (умра) как «праздничный молебен». В переводе 158-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». Она правильно перевела это слово в переводе 196-го аята суры «аль-Бакара»: «Во славу Бога завершите хадж или аль-умра». Однако это не оправдывает ошибку, допущенную в переводе предыдущего аята. Очевидно, она заимствовала такой перевод у своего предшественника Саблукова, который перевел этот аят следующим образом: «Кто совершает торжественный праздник (хадж) при этом доме, или совершает при нем праздничное молебствие (гумря)». Совершенно очевидно, что в мусульманском шариате хадж не называется торжественным праздником, а малое паломничество не является праздничным молебнем. Лексические значения этих слов также не соответствуют выполненному переводу. Ибн Манзур писал, что слово «хаджж» означает «намерение», «обязательное или необязательное паломничество к Дому, в течение которого совершаются предписанные деяния».[692] Среди перечисленных значений нет значения «торжественный праздник». Ибн Манзур также сообщил, что слово «умра» означает «повиновение Великому и Могучему Аллаху». А его значение «малое паломничество» происходит от значения «посещение».[693] Ошибки в переводе выражения «место Ибрахима» Выражение «место Ибрахима» (макам ибрахим) Порохова перевела как «пристанище для Ибрахима». В переводе 97-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «В нем – ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В толковом словаре Ожегова сообщается, что слово «пристанище» означает «место, которое может служить приютом, убежищем».[694] Из перевода Пороховой следует, что в Заповедной мечети есть место, служащее или служившее убежищем для Ибрахима, а такое толкование противоречит толкованиям авторитетных богословов. Ибн Касир в толковании выражения «место Ибрахима» пишет: «Когда Ибрахим возводил строение, он пользовался им при строительстве стен. Он поднимался на него, а Исмаил подавал ему все необходимое. Раньше оно находилось в непосредственной близи от стены Каабы, но Умар б. аль-Хаттаб во время своего правления поместил его в восточном направлении от Каабы, чтобы во время обхода люди могли проходить перед ним, не мешая тем, кто совершает намаз позади него после завершения обхода».[695]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 548; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.201.93 (0.01 с.) |