Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Аллах не брал Себе помощниковСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Порохова в переводе 22-го аята суры «аль-Муджадила» пишет: «Они – сподвижники Аллаха». Подобный перевод полностью противоречит принципам единобожия, поскольку Аллах богат и не нуждается в сподвижниках и помощниках. Правильный перевод аята гласит: «Они являются партией Аллаха». В толковом словаре С. И. Ожегова говорится, что слово «сподвижник» означает «помощник в деятельности на каком-нибудь поприще, соратник».[720] Всевышний сказал: «Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына». [721] И если Аллах не имеет супруги и помощницы, разве можно говорить о существовании у Него многих сподвижников и помощников.
Раздел IV Ошибки, связанные с верой в имена Аллаха Ошибки в переводе слова «Аллах» Некоторые переводчики переводили имя «Аллах» на русский язык как «Бог» (илях). Подобным образом неоднократно поступали Саблуков, Богуславский, Порохова, Шумовский, Гусейнов. Однако слово «Аллах» является именем Всевышнего Создателя, которое присуще только Ему одному и должно сохранять свое звучание на всех мировых языках. Ибн аль-Манзур сказал: «Имя «Аллах» нельзя отождествлять со словом «аль-илах». Оно всегда используется без «хамзы». Это имя присуще только Аллаху и не присуще никому другому. Слово «аль-илах» можно отнести не только к Аллаху, но и к идолам, которым поклоняются люди. Однако слово «Аллах» можно отнести только к Всевышнему Господу».[722] Ошибки в переводе имени «Господь» Некоторые переводчики не делали различий между словами «Аллах» и «Господь» (рабб). Порохова почти не придавала значения тому, как следует переводить эти имена. В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Они идут прямой стезею Бога». Здесь она заменила слово «Господь» словом «Аллах». В переводе 15-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но обратит Господь насмешки против них». Здесь она заменила слово «Аллах» словом «Господь». В переводе 21-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке». Здесь она заменила слово «Господь» словом «Владыка» (аль-Малик). В толковом словаре С. И. Ожегова значение слова «владыка» разъясняется следующим образом: «Тот, кто обладает властью, повелитель».[723] А значение слова «господство» разъясняется следующим образом: «Преобладающее, подавляющее влияние где-нибудь, обладание полнотой власти над чем-нибудь».[724] Лексическое значение слова «владыка» схоже со значением слова «рабб», о котором Ибн Манзур сказал: «Используется в отношении правителя, господина и властелина».[725] Однако религиозное значение арабского слова «рабб» является более широким и больше соответствует значению слова «господь». Шейх Абд ар-Рахман ас-Саади писал: «Господь – Тот, Кто заботится о своих творениях, управляя их делами и одаряя их милостями. Особая забота Аллаха проявляется в Его отношении к Своим избранникам, поскольку Он исправляет их сердца, души и нравы. Во многих молитвах используется именно это славное имя, поскольку молящиеся просят Аллаха проявить к ним особую заботу».[726] Следует отметить, что в священном Коране арабское слово «рабб» также использовано в значении «господин». Однако академик Крачковский не уловил этой разницы в значениях и неверно перевел аяты в суре «Йусуф». В переводе 23-го аята он пишет: «Упacи Aллax! Beдь Гocпoдь мoй пpeкpacным cдeлaл мoe пpeбывaниe». Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Они использовали слово «рабб» при обращении к знатному господину, и поэтому его слова означали: «Твой муж, мой господин, оказал мне хороший прием, и я не стану отвечать ему тем, что совершу мерзкий грех с его супругой».[727] Однако он правильно перевел это слово в 41-ом аяте, когда сказал: «O тoвapищи пo тeмницe! Oдин из вac бyдeт пoить cвoeгo гocпoдинa винoм» и в переводе 50-го аята, когда сказал: «Пoиcтинe, мoй Гocпoдь cвeдyщ в иx кoзняx!» Это лишний раз подтверждает упомянутое ранее утверждение о том, что академик Крачковский с недоверием относился к авторитетным толкованиям Корана. Еще более грубую ошибку допустили аль-Манси и аль-Афифи, когда назвали Умара б. аль-Хаттаба «Господом верующих».[728] Титул второго праведного халифа следовало перевести «повелитель правоверных». Всевышний упрекнул христиан за то, что они называют Христа и его мать, а также своих монахов и священников господами наряду с Аллахом. Как же может переводчик смыслов Корана допускать подобную ошибку и давать повод миссионерам обвинять мусульман в чрезмерном возвеличивании праведных халифов или других людей? Ошибки в переводах имен «Милостивый» и «Милосердный» Богословы единодушны в том, что между именами Милостивый (ар-Рахман) и Милосердный (ар-Рахим) существует разница. Ибн Касир писал: «Милостивый и Милосердный – это имена, производные от слова «милость». Их смысл имеет оттенок преувеличения, причем этот оттенок в слове «милостивый» выражен сильнее, чем в слове «милосердный». Из слов Ибн Джарира можно понять, что мусульманские богословы единодушны по этому поводу. В пользу этого также свидетельствуют толкования некоторых праведных богословов. Об этом также говорится в повествовании, рассказываемом от имени пророка Исы, который сказал: «Милостивый проявляет милость как в этом мире, так и в будущей жизни, а Милосердный проявляет милость только в будущей жизни».[729] Шейх Мухаммад б. Салих сказал: «Милостивым называют Того, Кто обладает огромной милостью. Эта морфологическая конструкция подразумевает выраженность какого-либо качества. Именно поэтому человека называют разгневанным (гадбан), когда он преисполнен гнева. Имя «милосердный» указывает на действие, потому что подобная морфологическая конструкция обозначает действительное причастие и указывает на действие. Оба эти имени вместе свидетельствуют о том, что милость Аллаха безгранична и осеняет все творения. Намекая на это, некоторые богословы говорили, что милость Милостивого является всеобъемлющей, тогда как милость Милосердного распространяется только на правоверных. К неверующим Аллах проявляет милость только в этом мире, и поэтому они словно лишаются милости вообще. В будущей жизни они попросят Аллаха выпустить их из Ада, пытаясь приблизиться ко Всевышнему Аллаху посредством упоминания Его господства и признания собственных грехов. Они скажут: «Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками». [730] Однако они не будут помилованы, и с ними поступят справедливо. Великий и Могучий Аллах скажет им: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!» [731], [732] В русском языке слова «милостивый» и «милосердный» также различаются по своим лексическим значениям. С. И. Ожегов пишет, что слово «милость» означает «доброе, человеколюбивое отношение; благодеяния, дар».[733] А слово «милосердие» означает «готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из сострадания, человеколюбия».[734] Все сказанное свидетельствует о том, что в переводе смыслов Корана обязательно следует подчеркивать разницу между этими прекрасными именами. Однако предыдущие переводчики пренебрегали разницей между значениями этих имен. Порохова в переводе 19-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Кто, кроме Милосердного Аллаха, их удержать способен так?» А в переводе 20-го аята этой же суры она пишет: «И кто же тот, кто служит ратью вам, и кто способен оказать вам помощь, помимо Милосердного Аллаха?» Крачковский в переводе 5-го аята суры «Йа Син» пишет: «Этo – oткpoвeниe мyдpoгo, милocтивoгo». В переводе 3-го аята суры «аль-Мульк» он пишет: «Tы нe видишь в твopeнии Mилocepднoгo никaкoй нecopaзмepнocти». Османов в переводе 226-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Если же они [в течение этого времени] раздумают, то, воистину, Аллах – прощающий, милостивый». Богуславский в переводе 38-го аята суры «ан-Наба» пишет: «В тот день, когда духи и ангелы станут в ряды, никто не будет говорить, кроме тех, кому дозволит это Милосердый и которые скажут только истинную правду». Можно делать разные предположения о том, что именно заставило переводчиков смыслов Корана допустить подобные ошибки, однако совершенно очевидно, что они пренебрегали точными значениями коранических слов.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 244; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.12.34 (0.007 с.) |