Существует два вида наставления 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Существует два вида наставления



Порохова в переводе 258-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Бог праведной стези неверным не укажет». Однако, на мой взгляд, этот аят следовало перевести следующим образом: «Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей». Наставление бывает двух видов: указание на прямой путь и ведение прямым путем. Разницу между этими понятиями можно понять из следующего примера.

Всевышний сказал: «Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем». [923]

В толковании этого аята шейх ас-Саади сказал: «Всевышний поведал Своему посланнику, e, что тот не способен наставить на прямой путь даже самого любимого человека, и тем более перед этим бессильны все остальные люди. Ни одно творение не способно заставить человека уверовать, потому что это является прерогативой Всевышнего Аллаха. Одних людей Аллах наставляет на прямой путь, потому что знает, что они достойны этой великой чести. Если же человек не достоин этого, то Всевышний Аллах оставляет его блуждать во мраке заблуждения.

Здесь уместно вспомнить о другом кораническом откровении, в котором говорится: «Воистину, ты указываешь на прямой путь». [924] В этом откровении имеется в виду то, что посланник Аллаха, e, указывал человечеству путь к спасению и разъяснял, как нужно следовать прямым путем. Он вдохновлял людей на совершение благих дел и всеми силами помогал людям встать на прямой путь. Однако он был бессилен вселить в их сердца веру и превратить их в мусульман».[925]

Всевышний Аллах указывает на прямой путь всем людям, однако ведет прямым путем только избранных. Всевышний сказал: «Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает». [926] Он поведал о том, что призыв к покорности относится ко всем людям, тогда как наставления на прямой путь удостаиваются только избранные. В переводах смыслов Корана следует подчеркивать разницу между этими двумя формами наставления.

Аллах прощает кающимся даже грехи, совершенные преднамеренно

Порохова в переводе 17-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом, и вскоре кается в свершенном». Крачковский в переводе этого аята пишет: «Beдь y Aллaxa – oбpaщeниe к тeм, кoтopыe coвepшaют злo пo нeвeдeнию, a пoтoм oбpaщaютcя вcкope». Правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «Воистину, Аллах обязался принимать покаяния тех, которые совершают дурной поступок по своему невежеству и вскоре рас­каиваются. Их покаяния Аллах принимает, ведь Аллах – Знаю­щий, Мудрый».

Из переводов Пороховой и Крачковского следует, что речь идет о злодеяниях, которые человек совершает непреднамеренно. Однако такое толкование отличается от толкований авторитетных богословов. Ибн Касир писал: «Муджахид и другие толкователи считали, что каждый, кто ослушается Аллаха преднамеренно или непреднамеренно, считается невежественным человеком, пока он не отречется от своего греха. Катада рассказывал, что Абу аль-Алийа рассказывал, что сподвижники посланника Аллаха, e, считали, что любой грех, совершенный рабом, является проявлением невежества».[927]

Павшие мученики получают пропитание возле своего Господа

Аль-Манси и аль-Афифи в комментарии к высказыванию Всевышнего «Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!» Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого» [928] пишут: «Даже семья не переживает расставания с этими борцами Аллаха как горькую и невыносимую утрату, поскольку, как живые, они и далее остаются вблизи своей семьи и своих друзей».[929]

Из такого комментария можно понять, что души павших мучеников находятся рядом с родственниками, тогда как коранические аяты и достоверные хадисы свядетельствуют о том, что души павших мучеников находятся в Райских садах. Всевышний сказал: «Никоим образом не счи­тай мертвыми тех, которые были убиты на пути Аллаха. Нет, они живы и получают удел у своего Господа». [930]

Посланник Аллаха, e, разъяснил смысл этого аята во многих достоверных хадисах. Передают, что Кааб б. Малик рассказывал, что посланник Аллаха, e, сказал: «Воистину, души павших мучеников находятся внутри зеленых птиц и питаются райскими плодами».[931]

Ошибки, связанные с небесами и небесными телами

Порохова в переводе 5-го аята суры «аль-Мульк» пишет: «Мы небеса ближайшие усыпали звездами». Я считаю, что его следовало перевести: «Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками». Совершенно очевидно, что в этом кораническом откровении упоминается только одно первое небо, и ничто не дает основания переводчику Корана изменять форму единственного числа на форму множественного числа.

Поскольку речь зашла об этом аяте, и поскольку у людей часто возникакют вопросы на эту тему, мне бы хотелось отметить, что некоторые звезды находятся даже выше седьмого неба.

Шейх ас-Саади сказал: «Несмотря на то, что Всевышний в этом аяте отметил только нижнее небо, многие звезды находятся даже выше седьмого неба. Это ни в коей мере не противоречит Корану, потому что небеса прозрачны и даже если звезды не принадлежат первому небу, то их красота все равно достается ему».[932]

Пойдем дальше. Порохова в переводе 29-го аята суры «ан-Назиат» пишет: «(Небесный свод) залил Он мраком ночи и выявил великолепие его сияньем солнечных светил». В этом кораническом аяте не упоминается даже одно солнце, не говоря уже о нескольких солнечных светилах. Его, на мой взгляд, следовало перевести: «Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю». Хотелось бы знать, какие астрономические познания двигали Пороховой, когда она подобным образом исказила смысл коранического аята?

Коснемся еще одного вопроса. Аль-Манси и аль-Афифи в комментарии к словам Всевышнего «…а затем обратился к небу и сделал его семью небесами» [933] пишут: «Что касается «семи небес», то это необходимо понимать следующим образом: в арабском, а также в других семитских языках, число «семь» значит «много», точно так же как «семьдесят» или «семьсот» часто означает «многие» или «очень много». Таким образом, понятие «семь небес» можно отождествить с «множеством космических систем» (Асад)».[934]

Подобный комментарий противоречит очевидному смыслу коранических аятов и достоверных хадисов, в которых сообщается о существовании семи небес.

Ибн Масуд рассказывал: «Между первым и следующим небом – пятьсот лет. И далее расстояние от одного неба до другого составляет пятьсот лет. Между седьмым небом и престолом – пятьсот лет, а между престолом и водой – также пятьсот лет. Трон же находится над водой, а Аллах – над троном, и ничто не скрыто от Него из деяний ваших».[935]

Аль-Аббас б. Абд аль-Мутталиб рассказывал: «Однажды посланник Аллаха, e, сказал нам: «Известно ли вам, каково расстояние между небом и землей?» Мы ответили: «Это ведомо Аллаху и Его посланнику». Пророк, e, сказал: «Между ними расстояние в пятьсот лет, а от каждого неба до следующего — также пятьсот лет. Каждое же небо также простирается на расстояние в пятьсот лет. Между седьмым небом и троном лежит море, расстояние от дна до поверхности которого такое же, как между небом и землей. Всевышний Аллах же находится над всем этим, и ничто не скрыто от Него из деяний сынов Адама».[936]

Еще несколько ошибок

Саблуков в переводе 45-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Он, действительно, великая сила только для покорных». Такой перевод является неправильным, поскольку в этом откровении говорится о том, что намаз представляется трудным предписанием для всех, кроме смиренных рабов. Правильный перевод этого аята, по моему мнению, гласит: «Воистину, намаз является тяжким бременем для всех, кроме смиренных».

Порохова неоднократно добавляла к переводам смыслов коранических аятов выражение «в глазах Аллаха». В переводе 54-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Убить друг друга сами вы должны, в глазах Создателя для вас так будет лучше». В переводе 217-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но еще больший грех в глазах Аллаха – сойти с Господнего пути». В переводе 5-го аята суры «Аль Имран» она пишет: «Поистине, от Божьих глаз ничто не скроется ни на земле, ни в небе». Приверженцы Сунны и единой общины верят в существование у Аллаха двух Глаз, однако это не дает основания добавлять в переводы смыслов откровений целые выражения, которых нет в арабском тексте Корана.

Порохова в переводе 188-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Свое добро на тщету меж собой не расточайте». Такой перевод полностью искажает смысл откровения, поскольку в нем Аллах запретил пожирать чужое имущество путем азартных игр, обмана, насилия, ущемления чужих прав и тому подобного. И поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Не пожирайте незаконно между собой своего имущества».

Порохова в переводе 255-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «Возвысит Он трон Свой на землю и небо». В аяте говорится, что престол Аллаха объемлет небеса и землю. Как же после этого можно говорить, что он будет возвышен на земле и на небе?

Османов в переводе 278-го аята суры «аль-Бакара» пишет: «О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и, если вы уверовали, простите ту лихву, что прежде причиталась вам». Простить можно то, что принадлежит тебе по праву, однако лихва является незаконным приобретением человека, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и не берите оставшуюся часть лихвы, если толь­ко вы являетесь верующими».

Порохова в переводе 175-го аята суры «Аль Имран» пишет: «И только Сатана склоняет вас страшиться близких, вы их не бойтесь, а страшитесь лишь Меня». Всевышний сообщил, что сатана пугает людей своими клевретами, а не призывает людей страшиться близких. Поэтому правильный перевод этого аята гласит: «Это всего лишь сатана пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими».

Крачковский в переводе 1-го аята суры «ан-Ниса» пишет: «И бoйтecь Aллaxa, кoтopым вы дpyг дpyгa yпpaшивaeтe, и poдcтвeнныx cвязeй». Аллах повелел поддерживать родственные связи, а не бояться их. Об этом говорится во многих коранических откровениях, в том числе и в этом аяте, который, по моему мнению, следовало перевести: «Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи».

Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Кахф» пишет: «Горе мне! О если б только к Богу моему я никого не призывал». Предложенный мной перевод гласит: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!» Из перевода Пороховой следует, что хозяин сада пожалел о том, что он призывал людей к Аллаху, хотя в действительности он пожалел о том, что приобщил к Аллаху сотоварищей.

Османов в переводе 5-го аята суры «аль-Мумтахина» пишет: «Господи наш! Не давай неверным подвергать нас испытанию!» Лучше было бы перевести: «Господи наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют». Ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Не делай нас искушением для неверующих, т.е. не позволяй им властвовать над нами из-за наших грехов, дабы они не смогли причинить нам зла и отвратить нас от истинной веры. Ведь если они увидят, что одерживают над нами верх, то еще больше повязнут в неверии. Они сочтут, что следуют верным путем и что мы находимся в заблуждении, а это лишь увеличит их неверие и нечестие».[937] Из этого следует, что перевод профессора Османова лишь частично отражает смысл аята и не подчеркивает коранического красноречия.

Крачковский в переводе 37-38 аятов суры «аль-Калам» пишет: «Paзвe y вac книгa, кoтopyю вы yчитe? Пoиcтинe, для вac в нeй – тo, чтo вы ceбe выбepeтe!» Из такого перевода следует, что у язычников есть писание, хотя в действительности Всевышний Аллах отверг существование у них писания, подтверждающего их ошибочные притязания. А эти аяты следовало перевести: «Или у вас есть Писание, из которого вы узнали, что там у вас будет все, что вы выберете?»

Порохова в переводе 42-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Как же мало вас увещевают!» Из такого перевода следует, что Аллах упрекнул правоверных за то, что они мало увещевают неверующих. Однако в действительности Аллах упрекнул неверующих за то, что они мало внимают наставлениям, и поэтому правильный перевод этого аята, на мой взгляд, гласит: «Мало же вы поминаете назидания!»

Порохова в переводе 50-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных». Однако, по моему мнению, этот аят следовало перевести: «Воистину, это – горе для неверующих». Порохова называет Коран причиной всех несчастий неверных, тогда как причиной их несчастий являются их неверие и злодеяния, ведь они сами отворачиваются от коранической истины и обрекают себя на вечные страдания. Всевышний сказал: «Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах». [938]

Порохова в переводе 26-27 аята суры «аль-Джинн» пишет: «И в сокровенное свое Он не допустит никого, кроме посланника, которого Он выбрал, и стражей перед ним и сзади». В переводе этого аята допущена ошибка, поскольку в действительности сокровенное знание не открывается стражам, которые находятся перед посланником и позади него. Правильный перевод, на мой взгляд, гласит: «Он – Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому, кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей».

Порохова в переводе 3-го аята суры «аль-Кадр» пишет: «Дороже тысячи (бесплодных) месяцев она!» В аяте ничего не говорится о бесплодных месяцах. Более того, такой перевод лишает ночь предопределения всякого превосходства над другими ночами, поскольку любая плодотворная ночь превосходит тысячу месяцев, которые не принесли никакой пользы и никаких плодов.

Крачковский в переводе 5-7 аятов суры «аш-Шамс» пишет: «И нeбoм, и тeм, чтo eгo пocтpoилo, и зeмлeй, и тeм, чтo ee pacпpocтepлo, и вcякoй дyшoй, и тeм, чтo ee ycтpoилo». В переводе первых трех аятов суры «аль-Лейл» он пишет: «Kлянycь нoчью, кoгдa oнa пoкpывaeт, и днeм, кoгдa oн зacиял, и тeм, чтo coздaлo мyжчинy и жeнщинy». В этих переводах в отношении к Аллаху использовано местоимение, которое в русском языке замещает неодушевленные существительные. Аллах – Живой и не умирает, и поэтому в отношении к Нему следует использовать местоимения, замещающие одушевленные существительные.

Это – лишь некоторые из множества ошибок, которые можно встретить в переводах смыслов Корана. И я надеюсь, что моя работа поможет авторам переводов избежать подобных ошибок в будущем. А вдохновить на это может только Всевышний Аллах!

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.183.24 (0.019 с.)