Классификации фразеологических единиц английского языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Классификации фразеологических единиц английского языка



 

Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Тематический подход к изучению фразеологических единиц, проливая свет на важнейшие проблемы языкознания, способствует более глубокому изучению общих вопросов фразеологии, лексикологии, история языка, стилистики, лексикографии. Бытие определяет сознание: практическая деятельность индивида, его профессиональная занятость оказывают непосредственное влияние и на его мышление, в том числе и на образное.

Как бы ни были еще недоработаны наши отечественные понятия и методы в области фразеологии, в английском языкознании такая лингвистическая дисциплина отсутствует. Поэтому нет словесного обозначения такой или хотя бы и подобной отрасли в науке о языке.

По справедливому утверждению Н. Н. Амосовой, в идиоматику включаются как неподдающееся точному моделированию употребление грамматических средств языка, так и более или менее регулярно повторяющиеся речевые отклонения грамматической нормы. Так как логическая основа языковых форм конструкций лишь в редчайших случаях может быть определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегулярных проявлениях должен был бы быть признан идиоматичным по самому своему существу.

Фразеологические заимствования из английского языка, в отличие от заимствований из других иностранных языков, являются беспереводными, так как осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому не могут быть кальками, ни полными, ни частичными. Пути образования ФЕ многообразны. А. В. Кунин выделяет следующие: первичная и вторичная фразеологизация. Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с частично предикативной структурой, в том числе и авторских оборотов, употребляющихся в буквальном значении, и предложений.

А. И. Смирницкий в английском языке выделяет два структурно-семантических типа ФЕ. Одни из них, подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент (одновершинные ФЕ). У других, подобных сложным словам, таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше.

Необходимо отметить, что в английской лингвистике болееупотребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает всущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений.

Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин А.В., Арнольд И.В., Литвинов П.П. 2001: 129]:

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down и др.

. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs и др.

. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.). [Кунин А. В. 1967: 1253-1255]

А. И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения на

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. [Смирницкий А. И. 1978: 156] Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

А. И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И. 1982: 7-15]

И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one’s own flesh and blood), соответственно. [Арнольд И.В. 1966: 182-184]

Большинство в английском языке составляют фразеологические единства. Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 766; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.107.161 (0.036 с.)