Особенности языковых картин мира в английской культуре 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особенности языковых картин мира в английской культуре



 

Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива.

Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.

Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские, они более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором и иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений. В английском языке идея шитья вылавливается в другие идиомы: a stitch in time (saves nine)-своевременная мера («один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»); don’t stitch your seam before you’ve tacked it - «не зашивай шов без наметки», т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно.

Конкретные идиоматические выражения констатируют наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never cackle till your egg is laid («не кудахтай, пока не снес яичка»). Такие выражения постепенно создаются и проходят своеобразную «обкатку» в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира mapping of the world в англоязычной традиции - картирования мира. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковый характер английского народа.

Так, в английском языке гусь ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.: the goose that lays the golden eggs,- курица, несущая золотые яйца, источник обогащения; the older goose the harder to pluck - чем старше человек, тем труднее ему расстаться с деньгами; as silly as a goose - глуп как пробка и т. п. [Кунин А.В., 1986: 5] Примеров подобного рода можно привести много, поскольку языковые картины мира чрезвычайно разнообразны.

Другим ключевым концептом в языковой картине мира считается отношение к дому. Англичане говорят: an Englishman home is his castle!- дом англичанина - это его крепость. В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, их национальный характер.

Для того, чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs (В то утро у нее болела голова и она решила остаться наверху), нужно знать, что представляет из себя английский house. Дело в том, что в традиционном английском доме на верху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятие upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house, что складывалось веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

В анализе языковой картины миры англичан нужно акцентировать внимание на особенностях английского характера. У англичан есть любимая поговорка: у всего есть своя изнанка. Данная пословица в полной манере отражает двойственность английской натуры. «Англичанин склонен к насмешке, но в этой насмешке всегда есть оттенок морального поучения» [Виппер Б.Р., 1945: 30], которое тяготеет к риторике; его любимая роль-роль судьи, рефери, который может подняться над интересами разных сторон и найти компромиссное решение. Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим, поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Миллионы англичан охотно воспринимают своим национальным символом бульдога - животное, по мнению не англичан, отличающееся упрямством, уродством и непробиваемой глупостью.

Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные в работе Р. Ю. Мугу [Мугу Р. Ю., 2003:81-82]:

. сомонимическая (от греч. soma - тело +onim-имя, название) лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т.д.);

. остеонимическая (от греч. osteon-кость) лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т.д.);

. спланхнонимическая (от греч. splanchna - внутренности) лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т.д.);

. ангионимическая (от греч. angeion - сосуд) лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т.д.);

. сенсонимическая (от лат. sensus - чувство) лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (sense of smell, hearing, touch и т.д.);

. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer и т.д.).

Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении.

Именно этот аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.027 с.)