Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности языковых картин мира в английской культуре
Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива. Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира. Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские, они более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором и иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений. В английском языке идея шитья вылавливается в другие идиомы: a stitch in time (saves nine)-своевременная мера («один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»); don’t stitch your seam before you’ve tacked it - «не зашивай шов без наметки», т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно. Конкретные идиоматические выражения констатируют наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never cackle till your egg is laid («не кудахтай, пока не снес яичка»). Такие выражения постепенно создаются и проходят своеобразную «обкатку» в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира mapping of the world в англоязычной традиции - картирования мира. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковый характер английского народа. Так, в английском языке гусь ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.: the goose that lays the golden eggs,- курица, несущая золотые яйца, источник обогащения; the older goose the harder to pluck - чем старше человек, тем труднее ему расстаться с деньгами; as silly as a goose - глуп как пробка и т. п. [Кунин А.В., 1986: 5] Примеров подобного рода можно привести много, поскольку языковые картины мира чрезвычайно разнообразны.
Другим ключевым концептом в языковой картине мира считается отношение к дому. Англичане говорят: an Englishman home is his castle!- дом англичанина - это его крепость. В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, их национальный характер. Для того, чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs (В то утро у нее болела голова и она решила остаться наверху), нужно знать, что представляет из себя английский house. Дело в том, что в традиционном английском доме на верху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятие upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house, что складывалось веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов. В анализе языковой картины миры англичан нужно акцентировать внимание на особенностях английского характера. У англичан есть любимая поговорка: у всего есть своя изнанка. Данная пословица в полной манере отражает двойственность английской натуры. «Англичанин склонен к насмешке, но в этой насмешке всегда есть оттенок морального поучения» [Виппер Б.Р., 1945: 30], которое тяготеет к риторике; его любимая роль-роль судьи, рефери, который может подняться над интересами разных сторон и найти компромиссное решение. Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим, поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Миллионы англичан охотно воспринимают своим национальным символом бульдога - животное, по мнению не англичан, отличающееся упрямством, уродством и непробиваемой глупостью. Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные в работе Р. Ю. Мугу [Мугу Р. Ю., 2003:81-82]:
. сомонимическая (от греч. soma - тело +onim-имя, название) лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т.д.); . остеонимическая (от греч. osteon-кость) лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т.д.); . спланхнонимическая (от греч. splanchna - внутренности) лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т.д.); . ангионимическая (от греч. angeion - сосуд) лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т.д.); . сенсонимическая (от лат. sensus - чувство) лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (sense of smell, hearing, touch и т.д.); . лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer и т.д.). Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении. Именно этот аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.027 с.) |