Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. Соматический компонент В микроконтексте 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. Соматический компонент В микроконтексте



 

Материалом анализа в данном параграфе будут служить русские и английские единицы, номинирующие человека и содержащие в качестве обязательных компонентов слова, называющие различные органы и части тела (240 единиц: 120 русских и 120 английских). В набор стержневых соматических единиц вошли 16 слов русского языка (голова, башка, глаз, горло, душа, кость, лоб, рыло, рожа, рука, сердце, ухо, язык, мозги, кровь, брюхо) и 15 слов английского языка (belly, blood, brain, brow, eye, face, finger, foot, hand, head, heart, skull, soul, bone, mind).

В рамках анализа семантической структуры соматического компонента будут рассмотрены его первичное и переносное значения, выраженные, соответственно, функционально-физиологическим и социально-символическим, психоэмоциональным аспектами называемого соматическим компонентом органа (термины Ю.А.Долгополов).

Далее рассмотрим подробнее каждый из этих аспектов.

Функционально-физиологический аспект

В данную группу мы включили единицы, в которых соматический компонент выполняет свою первичную функцию.

Семантика номинантов с компонентами, обозначающими органы зрения «глаза (око)/eyes», связана с понятием видеть:глаза и уши - разг. экспрес. люди, которые неустанно должны следить за кем-либо или за чем-либо, наблюдать, узнавать; верный глаз - человек, способный сразу верно оценить что-либо; недреманое око - присяжные сыщики.

Как свидетельствует исследуемый материал, единицы с соматическими компонентами»горло, глотка, язык/throat, tongue» представляют физиологическую функцию, выраженную глаголом говорить: луженая глотка - прост. неодобр. крикун, горлопан; медная глотка - разг. экспрес. человек, обладающий способностью громко говорить, кричать, петь; злые языки - разг. экспрес. любители пересудов, сплетники, клеветники; пустые языки - прост. неодобр. люди, занимающиеся пустыми разговорами, сплетнями, пересудами; языня - пустой, вздорный болтун; горлопан - разг. крикун; горлодер - крикун; горлан - прост. крикун.

Единицы с компонентом «живот, брюхо/belly» связаны с понятием много есть: кутырь (желудок) - обжора, ненасыть; fill-belly - обжора.

Анализ приведенных далее примеров демонстрирует, что внешний вид человека выражается с помощью соматического компонента»рожа, рыло, морда /face»: морда - вульг. пренебр. человек с некрасивым, безобразным лицом; мордашка - простореч. ребенок или женщина с хорошеньким личиком; мордоворот - простореч. вульг. шутл. человек с некрасивой наружностью; рыловорот - вульг. некрасивый человек, то же, что мордоворот; рожа - простореч. фам. человек с очень некрасивым, безобразным лицом; кувшинное рыло/jug snout - прост. презр. человек, имеющий безобразное, вытянутое лицо; wheyface - человек с бледным, бескровным лицом.

Оценочное значение данного компонента определяется стилистической отнесенностью, сферой речи, ситуацией употребления.

Слово «рожа» употребляется в обиходно-бытовой речи с добродушно-пренебрежительным или ироническим оттенком, а также как пренебрежительное обозначение некрасивого лица, имеет отрицательное оценочное значение. Слово «морда» употребляется пренебрежительно вместо слова «лицо», реже с оттенком грубоватой фамильярности. Слово «рыло» употребляется в обиходно-бытовой речи как грубо-пренебрежительное название лица вообще или некрасивого лица, имеет отрицательное оценочное значение. (Ср. употребление английского варианта face (лицо) - стилистически нейтрального и наиболее употребительного).

Тенденция к противопоставлению физической работы умственной проявляется на уровне смысловой структуры такого соматического компонента, как»рука/hand»: золотые руки - экспрес. мастер своего дела, человек, очень искусный в своем деле; workers by hand and brain - работники физического и умственного труда; a man of his hands - мастер на все руки.

Как видно из описанных единиц, свойства и качества человека, представленные при помощи соматического компонента в его прямом значении, являются универсальными и выражены как в русском, так и в английском языке. Необходимо, однако, отметить количественное преобладание русских единиц номинации указанного типа.

Социально-символический и психоэмоциональный аспекты

Результаты исследования семантической структуры и функционирования соматизмов доказывают, что все перечисленные единицы основного физиологического значения имеют переносный смысл. Далее мы подробно рассмотрим дополнительные коннотации этих номинантов:

живот, брюхо/belly: slow-belly - лентяй, лоботряс; yellow-belly - сл. трус;

кровь/blood: голубая кровь/blue blood - экспрес. человек аристократического происхождения; bloodsucker - вымогатель, грабитель; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. человек, проливший ч.-л. кровь; a spiller of blood - разг. убийца; young blood - денди, прожигатель жизни;

кость/bone: белая кость - экспрес. человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; рабочая косточка - человек из рабочей среды; черная кость - человек незнатного происхождения; военная/солдатская косточка - разг. экспрес. человек, обладающий качествами военного; lazybones - прост. лентяй, лодырь;

мозги/brain: feather brain - ветреный человек; rattle-brain - пустомеля;

ухо/ear: голова два уха - прост. пренебр. недалекий, недогадливый человек; ухо-парень - ловкач;

горло/throat: ненасытное горло - прост. презр. жадный человек; cutthroat - убийца;

глаз/eye: бесстыжие глаза - прост. наглец; вырви-глаз - прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; глазубивец - нахал, наглец; blue-eyed boy - любимчик, всеобщий баловень; the bright eye - подвыпивший человек; pee-eye - сводник;

лицо (рыло)/face: пропойное рыло - прост. презр. горький пьяница; суконное рыло - пренебр. человек низкого происхождения, положения; немытое рыло - грубо-прост. человек из простого народа; bold face - наглец, нахал; brandy face - пьяница;

палец/finger: butter-fingers - разг. растяпа, неумеха; light-fingered gentry - шутл. карманники; lick-fingers - разг. повар;

ступня/foot: black foot - диал. сват, сваха; pussy foot - разг. осторожный человек;

рука/hand: дырявые руки - растяпа; загребущие руки - прост. презр. жадный человек; большая рука - прост. экспрес. влиятельный, значительный по своему положению человек; правая рука - разг. экспрес. надежный помощник, главное доверенное лицо; своя рука - разг. экспрес. свой человек, единомышленник, который может помочь в чем-либо; сильная рука - разг. экспрес. влиятельный покровитель; длинные руки - экспрес. влиятельный человек, имеющий власть; cool hand - нахал, наглец; a fresh hand - неопытный человек; a man of his hands - устар. храбрый, мужественный человек; a numb hand - неуклюжий, косолапый, неловкий человек, растяпа; an old hand - опытный человек; a man of his hands - храбрый, мужественный человек;

сердце/heart: золотое сердце - разг. экспрес. отзывчивый, добрый человек; дама сердца - шутл. ирон. возлюбленная; друг сердца - разг. экспрес. любимый, возлюбленный; большое сердце/a big heart - книжн. экспрес. великодушный, благородный человек; bleeding heart - человек с мягким, добрым сердцем; chicken-heart - трус; a heart of oak/a lion heart - отважный, мужественный человек; poor heart - бедняга; каменное сердце/a stone heart - разг. неодобр. бесчувственный, бессердечный, жестокий человек.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся в своем соматическом компоненте (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют сходные части тела) - голова - череп: пустая голова/empty skull - прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек.

В отдельную группу мы выделили единицы, раскрывающие тему умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами:»голова, башка/head; лоб/forehead; мозги/brain; бровь/brow; череп/skull».Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц: она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

голова/head: без головы - прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая - прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова - прост. глупый человек; с головою - экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова - экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head - болван, тупица; pudding-head - прост. дурак, болван; cloth-head - разг. тупица, болван; a clear head - светлая голова; head piece - умница; wise head - умная голова, умница;

мозги/brain: мозгун, мозгуша - разг. умный, смышленный человек; rattle-brain - разг. пустоголовый человек; brain - разг. умный человек; brain child - разг. умный, талантливый студент; brainy - разг. интеллектуал;

бровь/brow: highbrow - разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow - разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow - «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта;

лоб/forehead: семь пядей во лбу - прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб - прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб - презр. тупица;

череп/skull: empty skull - «пустая голова»; thick skull - «медный лоб», тупица;

башка: дубовая башка - груб. прост. тупой человек; пустая башка - прост. глупый человек; дурак.

Изучая специфику восприятия ума/глупости посредством соматизмов в языковой картине мира двух наций, мы пришли к интересным наблюдениям. Только в русских единицах при характеристике умственной деятельности человека используются такие соматические компоненты, как лоб и башка. Для англичан такими единицами являются бровь (brow) и череп (skull).

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых раскрывает тему наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа демонстрирует, что в данных единицах можно выделить и другие качества, характеризующие человека:

бесшабашность, отчаянность, смелость - бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; о двух головах; удалая голова; урви-голова;

самодовольство - bighead;

упрямство - bullet-head, rockhead; bull-head;

легкомыслие и непостоянство - ветреная голова; путаная голова;

сварливость - головогрыз;

нерешительность, неэнергичность - dead-head;

невозмутимость - a cool head;

придирчивость - sorehead;

непокорность - непоклонная голова;

независимость, самостоятельность - сам себе голова;

рассеянность, забывчивость - дырявая голова.

Языковой материал позволяет выделить еще одну группу единиц с компонентом душа/soul. Душа - это орган внутренней жизни человека, то есть всего того, что не связано непосредственно ни с физиологией, ни с деятельностью интеллекта. Это средоточие внутреннего мира человека, его истинных чувств и желаний, всего того, что жизненно важно для данной личности. [Урысон Е. В., 1997: 13-21]

Условно анализируемые единицы можно разделить на две категории:

. В одну категорию входят единицы как русского, так и английского языка с указанным компонентом, обозначающим человека, носителя каких-либо качеств, свойств. Душа отождествляется с личностью человека, с его внутренним «я»: живая душа/living soul - разг. экспрес. человек; простая душа/a simple soul - разг. экспрес. прямой, простодушный человек; иродова душа - прост. бран. жестокий, скверный человек; открытая душа - разг. экспрес. искренний, прямой, доверчивый человек; черная душа - разг. презр. человек коварный, способный на низкие поступки; заячья душа - разг. трусливый, робкий человек; соломенная душа - презр. трусливый, малодушный, ненадежный человек; собачья душа - бран. хам. С точки зрения этики душа является носителем некоего этического идеала: добрая душа/a kind soul - разг. экспрес. добрый, отзывчивый, жалостливый человек; святая душа - высоконравственный, чистый и непорочный, безупречный во всех отношениях человек. Приведенные примеры позволяют утверждать, что данное значение универсально для двух языков, однако в русском языке оно более частотно.

. К другой категории относятся только русские единицы с компонентом душа, обозначающие моральные и профессионально-социальные качества человека: божья душа - христианин; христианская душа - высок. православный христианин; варначья душа - диал. бран. разбойник; душегуб, душегубец - прост. убийца; приказная душа - устар. презр.служащий приказа - административно-полицейской канцелярии; бумажная душа - прост. пренебр. чинуша, бюрократ; чернильная душа -пренебр. чиновник; родственная душа - разг. экспрес. человек, близкий по духу, по убеждению; сермяжная душа - устар. бедняк, крестьянин.

Наличие данных приращенных значений, четко дифференцированных в двух языках, позволяет нам отметить те черты характера, которые являются специфическими, присущими данной нации и выводят на особенности понимания языковой картины мира русских и англичан.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.204.140 (0.016 с.)