Положительная и отрицательная оценочность фразеологизмов, включающих слова: «hand», «head», «eye», «face», «foot» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Положительная и отрицательная оценочность фразеологизмов, включающих слова: «hand», «head», «eye», «face», «foot»



 

По мнению А.В. Кунина в той мере, в какой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит своё выражение в функционировании оценочного наименования, в словарном определении, в словарном комментарии или словарных оценочных пометах. [Кунин А. В., 1986: 180]

Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно - познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по разному оцениваться разными субъектами или одним и тем же субъектом в разные периоды его жизни.

Объективная и субъективная оценки социально детерминированы.

Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.

А.В. Кунин дал следующее определение оценки [Кунин А. В., 1986: 181]:

«Оценка - это объективно - субъективное или субъективно - объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно».

Оценка выражена эксплицитно - если хотя бы один компонент фразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер.

Эксплицитная оценка может быть интеллектуальной (35% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке) или коннотативной (65% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке).

При этом необходимо отметить, что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой составила 45% от числа эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, а что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой составила 55%.

Оценочность - это компонент в семантической структуре языковой единицы, информация о положительной или отрицательной характеристике объекта, об одобрительном или неодобрительном отношении к объекту, это оценка, выраженная средствами языка. В структуру оценки входит три обязательных компонента: субъект - оценка - объект. Результат процесса оценивания - оценочное высказывание - имеет объектно-субъектный характер. Такая схема является универсальной, срабатывает в процессе оценивания любого объекта любым носителем языка, поэтому носит общечеловеческий характер.

Проанализировав фразеологизмы со словами наибольшей фразообразовательной активности («hand», «head», «eye». «face», «foot»), мы определили, что из 178 фразеологизмов, содержащих слово «hand», 33,2% содержат положительную оценочность, 32% - отрицательную и 34,8% - нейтральную.

Из 176 фразеологизмов, содержащих слово «head», мы определили, что 25,6% из них содержат положительную оценочность, 43,7% - отрицательную и 30,7% - нейтральную.

Из 124 фразеологизма, содержащих слово «eye», мы определили, что 30,6% из них содержат положительную оценочность, 37,8% - отрицательную и 31,6% - нейтральную.

Из 99 фразеологизмов, содержащих слово «face», мы определили, что 6,1% из них содержат положительную оценочность, 71,7% - отрицательную и 22,2% - нейтральную.

Из 37 фразеологизмов, содержащих слово «foot», мы определили, что 27,1% из них содержат положительную оценочность, 48,6% - отрицательную и 24,3% - нейтральную. (Таблица 2, приложение)

 

Таблица 2

  Положительная Отрицательная Нейтральная
178 фразеологизмов, содержащих слово «hand» 59 57 62
  33,2% 32% 34,8%
176 фразеологизмов, содержащих слово «head» 45 77 54
  25,6% 43,7% 30,7%
124 фразеологизма, содержащих слово «eye» 38 47 39
  30,6% 37,8% 31,6%
99 фразеологизмов, содержащих слово «face» 6 71 22
  6,1% 71,7% 22,2%
37 фразеологизмов, содержащих слово «foot» 10 18 9
  27,1% 48,6% 24,3%

 


Заключение

 

Важность номинации, поиска вербального соответствия тому или иному факту действительности для познания окружающего мира и осознания себя в нем переоценить трудно. Человек понимает и осознает лишь то, что может адекватно назвать, и в зависимости от того, как называет, определенным образом воспринимает мир и себя как часть этого мира.

По утверждению отечественных лингвистов, человек представляет собой центральное и универсальное понятие как в концептуальной, так и языковой модели мира.

Наименование лица, как свидетельствует анализ его семантики и функционирования, занимает особое положение в системе языка, так как оно номинирует субъект языкового общения.

Образы, будучи неотъемлемой частью сверхобщности, способствуют выражению чувств, реакций, проявлению эмоциональной жизни человека в целом. Они дают оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива.

Единицы с образным компонентом, характеризующим человека, возникают в языке как экспрессивные синонимы уже существующих обозначений. При этом они не просто служат наименованием лица, но и выражают определенное к нему отношение.

В языковой картине мира англичан было выделено несколько понятий и качеств, которые воплощают принятую в обществе оценку соответствующего явления и отражают связанные с данными характеристиками культурные представления и традиции.

Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов.

Следует отметить отличие английских фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов. соматизм лексический фразеологический язык

Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности. Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-13; просмотров: 266; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.41.187 (0.008 с.)