Структурно-функциональная типология. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Структурно-функциональная типология.



Словосочетания могут быть схематически представлены так:

Они могут классифицироваться по любому из своих элементов.

1.По числу компонентов:

– простые, двучленные (А–В): lire un livre;

– сложные, многочленные (А–В–С): lire un livre français.

– Словосочетание осложняется следующими способами:

а) «конкатенация» – последовательное подчинение – прибавление к зависимому члену другого зависимого члена (А → В → С): lire un livre → lire un livre français;

б) «радиация» – параллельное подчинение другого члена к главному. Она существует в двух разновидностях:.

– неоднородное соподчинение (А В D) lire un livre à haute voix;

– однородное соподчинение (А → [B+B1]): lire des livres et des journaux;

в) «комбинация» – прибавление двух зависимых членов, которые также связаны междусобой отношением зависимости; При этом создаются «циклические» трехчленные словосочетания:

 

Примеры таких сочетаний:

глагольно-именное сказуемое (предикативное сочетание): Ils vivaient heureux;

предикатив к объекту: Il tientles fenêtres fermées;

инфинитивные конструкции: Il laisse les enfants jouer;

слитный объект: Il a pris sa sœur par le bras.

Два зависимых члена объединяются либо грамматически (имя обозначает субъект вторичного предиката: les enfants jouent, les fenêtres sont fermées), либо семантически (одно слово обозначает часть объекта, обозначаемого другим: le bras de la sœur). Однако, поскольку основным типом СС является двучленное (АВ), то циклические трехчленные СС проявляют тенденцию к превращению в двучленные, и компоненты их рассматривают как составное сказуемое (vivre heureux, tenir fermé, laisser jouer), либо как слитное дополнение (sa sœur par le bras).

2. По части речи компонентов словосочетания (обычно господствующего): субстантивные (или именные) (une maison neuve; la joie de vivre), глагольные (écrire correctement; écrire une lettre), адъективные (difficile à comprendre; plein de bonté), адвербиальные (très exactement); местоименные (chacun de nous). Но нередко СС называются по обоим компонентам; например, глагольно-именное (écrire une lettre), глаголь-но-адвербиальное (écrire vite) и т.п.

3. По характеру отношений между компонентами:

сочинительные: соединительные (союз et), среди которых – сопоставительно-соединительные (aussi bien que), соединительно -градационные (non seulement... mais encore), разделительные (ou), противительные (mais), пояснительные (c'est-à-dire); подчинительные: объектные (некоторые типы сочетаний V и N), определительные или атрибутивные (N + любое определение к нему), обстоятельственные (глагол + обстоятельство). Иногда выделяют еще СС агентивные (глагол в пассивной форме + дополнение агенса) и комплетивные (сочетание связка + присвязочная часть: passer pour un poète).

Эта классификация не вполне совпадает с предыдущей. Так, глагольно-именное СС может быть объектным (construire une maison) или обстоятельственным (travailler la nuit).

4. По функции всего словосочетания в предложении. В этом понимании чаще используются термины «группа» или «синтагма». Различаются группы субъектные (выполняют функцию подлежащего), предикатные (в функции сказуемого), определительные, обстоятельственные, объектные. Это деление не совпадает с предыдущим. В предложении Le petit garçon mange une grosse pomme выделенные СС являются субстантивными (по характеру господствующего члена), атрибутивными (по типу внутренней связи), но по функции в предложении первое образует субъектную группу, второе – объектную.

 

Семантическая типология.

Элементарное СС состоит из двух членов (А1 + В2)*.

Его первичная, семантическая функция заключается в ограничении понятия: главный член обозначает родовое понятие, зависимый–дифференцирующий признак. Ср.: lire (вообще) и lire une lettre, marcher (вообще) и marcher vite, lentement, à la pointe des pieds; un arbre (вообще) и un arbre haut, touffu, fruitier, en fleurs, etc. В первичной функции синтаксические отношения параллельны семантическим: господствующий член выражает основное, родовое понятие, зависимый – характеризует или ограничивает понятие, выраженное главным. При отступлении от этого фундаментального соотношения синтаксической формы и семантического содержания формируются СС со вторичными функциями. Существует три типа таких СС.

 

*Цифра указывает на степень семантической значимости компонента.

 

1. Интерверсивные (обратные) СС с формулой А2 + В1. В этих СС смысловые отношения не параллельны синтаксическим, подчиненный член является ведущим в семантическом отношении, тогда как господствующий компонент определяет понятие, выраженное зависимым. К интерверсивным СС относятся:

– именные сочетания типа: une amour de fille,la drôle de guerre;

– глагольно-инфинитивные сочетания типа: Il s'obstine à travailler. Il s'efforce de comprendre. Il continue à lire, где основное значение выражено зависимым инфинитивом, а личная форма глагола выражает модальные, видовые, фазисные модификации действия (ср.: Il travaille obstinément: Il lit toujours);

– адъективные словосочетания типа: facile à comprendre (ср.: cela se comprend facilement);

– сочетания, выражающие количественные характеристики: un kilo de pommes, deux heuresde travail; часть от целого: la fin de la semaine, (parcourir) la moitié de la route.

К интерверсивным семантически приближаются СС, в которых главный член образовался в результате транспозиции зависимого. Таковы сочетания N1 + N2 где N1 отглагольное или отадъективное существительное, характеризующее N2 l'augmentation de la production ( la production a augmenté), la beauté du paysage (← le paysage est beau).

2. Аналитические СС с десемантизированным компонентом (АØ + В или А + ВØ). Один из компонентов может подвергаться десемантизации и выражать общекатегориальное значение. Иногда ослабляется значение зависимого члена, например, petit в сочетании une petite maison (= une maisonnette) выражает общее значение уменьшительности. Однако часто десемантизируется синтаксически господствующий компонент.

В сочетаниях с конкретным N глагол общего значения (avoir, donner, mettre, recevoir и т. п.) сохраняет свою семантику: avoir un frère.; donner de l'argent à qn; mettre un imperméable; recevoir une lettre. Но в сочетании с отглагольным N те же глаголы десемантизируются и служат для выражения разных залоговых отношений действия: avoir la possibilité (= pouvoir) de faire qch; donner la permission (= permettre); recevoir l'aide de qn (= être aidé de qn), etc. CC с десеман-тизированным компонентом обладают большей слитностью и выступают нередко как единый аналитический член предложения.

В именных сочетаниях десемантизируется главный компонент, семантически дублирующий зависимый и обозначающий то же понятие в более общей форме: le sentiment de fierté (= la fierté); un acte de folie (= une folie).

В адъективных СС десемантизируется прилагательное общего значения: plein de fatigue (= fatigué), conforme à la loi (= légal). Предложно-именные сочетания при десемантизации N превращаются в сложный предлог: au sein de l'organisation (= dans l'organisation); en direction de Marseille (= vers Marseille).

3. Фразеологизированные СС. Они образуются при семантической конденсации, когда оба компонента совместно выражают одно понятие (А + В → АВ). Ср.: prendre un livre, un arbre fruitier – свободные СС; prendre la mouche, un arbre généalogique – фразеологические.

В своих вторичных функциях СС проявляет тенденцию к превращению в один член предложения через грамматизацию (десемантизацию одного из компонентов) или фразеологизацию.

 

Валентность и редукция СС.

В зависимости от степени обязательной валентности, семантических условий контекста и ситуации может быть опущен один из компонентов СС. Возможность опущения (редукции) слова опирается на пресуппозицию (знание говорящими ситуации и устойчивых предметных отношений). У слов разных частей речи проявляются общие закономерности редукции. Возможность редукции нередко оказывается свойством не того или иного слова как лексической единицы, а той позиции, в которой оно находится.

Зависимый компонент в принципе является ограничителем понятия, выраженного главным (см. § 390); ср.: lire – lire un livre; boire – boire du vin; un sentiment – un sentiment de tendresse.

Он может опускаться при ослаблении его информативности. Это возможно в двух случаях: при его неопределенном, общем значении, либо, напротив, приего слишком конкретном значении, когда он входит в пресуппозицию говорящих. В соответствии, с этим при опущении зависимого компонента главный может претеPIIевать два типа изменений:

– либо он обозначает понятие в полном объеме. Опущение зависимого члена показывает, что данная позиция может быть заполнена любым словом, входящим в определенную семантическую группу: Il lit beaucoup (то есть книги, журналы, любой предмет подобного рода); Vous fumez la pipe? – Non. – La cigarette?–Je ne fume pas (= человек не курит ничего); Il ne manifeste pas ses sentiments (речь идет о любых чувствах);

– либо его значение сужается, он поглощает значение заранее известного зависимого члена, становится равнозначным всему словосочетанию: Je suppose que vous n'avez, pas bu? – Je ne bois jamais. Cela m'est interdit par le médecin (= je ne bois pas de vin); être incapable de sentiment – быть бесчувственным (речь идет только о положительном чувстве, таком, как мягкость, и др.).

По степени обязательности валентных связей слова в речи делятся на две группы, грани между которыми подвижны: I – слова с обязательной валентностью; изменение валентности у них связано со сдвигом в значении; II – слова, допускающие редукцию другого члена СС без изменения значения.

К группе I относятся слова, несамостоятельные в семантическом отношении. Среди глаголов это глаголы неполной предикации: avoir, mettre, donner, prendre, faire, tenir, se trouver, être и другие, обозначающие общие отношения, действия и состояния предметов; их синонимы более узкого употребления; например, asséner, inniger (un coup), accorder, octroyer, входящие в общее значение «donner»,effectuer, réaliser–синонимы faire и т.п. Отсутствие дополнения свидетельствует об изменении значения слова. Ср.: prendre qch и La rivière a pris; donner qch à qn и Les canons ont donné; L'armée va donner.

Среди существительных:

– имена действий (качеств): l'arrivée de Pierre, la libération d'un pays, la beauté de Jeanne, la renaissance des arts. При отсутствии полнозначного дополнения оно должно быть заменено местоименным субститутом: son arrivée, sa beauté. Отсутствие дополнения свидетельствует об обобщенном значении (aimer la beauté), либо о его сужении, вплоть до значения имени собственного. Ср.: La Libération (без дополнения означает освобождение Франции в 1944 г.), La Renaissance (историческая эпоха);

– обобщенные категориальные слова: fait, catégorie, événement, type, etc., в том числе обозначающие отношения: cause, résultat. Без дополнения они употребляются только в обобщенном значении (La cause précède l'effet), обычно же – с местоименным детерминативом или дополнением: cette catégorie, son exemple;

– слова, обозначающие общие параметры объектов: origine, forme, couleur, dimensions, etc., a также меру. Например: étudier l'origine du langage; mot d'origine savante; la hauteur d'un tour; donner à un objet une forme caractéristique; acheter deux kilos de pommes. Опущение определения (дополнения) возможно лишь при анафорическом употреблении (оно подсказывается контекстом): L'histoire des peuples des origines jusqu'à nos jours (= des origines de ces peuples); либо при изменении значений: parler avec hauteur; или включении слова во фразеологизм: être à la hauteur;

– относительные (релятивные) слова, обозначающие родственные, социальные и другие отношения: père, chef, voisin, etc. Они употребляются без распространителей либо при ситуативной ясности (le chef вместо le chef de cuisine), либо при переосмыслении un gros père толстяк).

слова, обозначающие конкретные отношения, часть целого и т. п.: Il a cassé le pied d'une chaise. Можно сказать Il a cassé une chaise, но высказывание Il a cassé un pied требует дополнительного пояснения. Эти N могут употребляться без определения только при условии переосмысления: Il a de l'oreille y него есть слух;

любое N в позиции избыточности, когда оно не несет информации, семантически повторяя другой ЧПр. Отсутствие определения делает такое N неинформативным, а фразу – бессмысленной. Избыточное N может семантически повторять глагол, к которому оно относится: vivre une vie heureuse; rire d'un rire aigu; donner à pleines mains; courir à toutes jambes (vivre une vie – неинформативно); выражать дополнение, или признак, естественно предполагаемый подлежащим: Il mène une vie rangée (mener la vie– свойство всякого человека).

Прилагательные, требующие обязательного дополнения, сравнительно немногочисленны: apte à, désireux de и некоторые другие. Напротив, многие прилагательные изменяют значение в зависимости от отсутствия или наличия дополнения: ср.: gros и gros de; propre и propre à; bon и bon à; capable de (способный на) и capable (компетентный, знающий); ivre и ivre de joie.

К группе Il относятся случаи, когда член СС может опускаться без изменения значения слова, а именно:

– при ясности ситуации и контекста. Эллипсис опирается на анафорические связи в контексте и встречается особенно часто в диалогических репликах. Например, эллипсис господствующего члена: Ah! Et vous en avezlacertitude? – Absolue (= la certitude absolue); эллипсис зависимого: Votre mari était ici? – Je crois (= je crois qu'il était ici); Identique, semblable употребляются с дополнением: Mon opinion est identique à la vôtre. Однако при соотнесенности с предшествующими высказываниями дополнение может опускаться: Il à abouti à des conclusions identiques (= identiques à celles de l'autre savant);

– при семантической избыточности и структурной необязательности одного из компонентов. Например, зависимого: Il est laid à voir → Il est laid. Прилагательные facile и difficile характеризуют объект прежде всего со стороны возможности его осуществления или его понимания. Поэтому в un livre difficile à lire (или à comprendre) дополнение избыточно и может быть опущено: un livre difficile;

также и une tâche (un problème) difficile (à résoudre). Но в сочетании un livre difficile à trouver дополнение обязательно. Пример избыточности господствующего компонента (обычно в аналитических или интерверсивных СС): un poteau haut de 5 mètres → un poteau de 5 mètres; faire un acte de folie → faire une folie.

 

Глава XXII. ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Предложение и его функции.

Предложение – минимальная коммуникативная единица языка. В отличие от слова, которое является единицей номинации, то есть обозначения элемента действительности, предложение осуществляет наряду с функцией номинации и функцию коммуникации.

Номинативная функция предложения выражается в том, что оно служит средством обозначения определенной ситуации, отрезка действительности, охватывающего предметы, их признаки и проявления, отношения между ними.

Коммуникативная функция предложения заключается в том, что оно служит средством сообщения, передачи информации с целью общения, то есть выражения собственных мыслей и чувств или воздействия на собеседника.

Предложение представляет собой многоплановое образование, в котором различаются:

– структурная схема и высказывание;

– семантический, логико-коммуникативный и синтаксический уровни (аспекты);

– предикативный аспект;

– постоянные и переменные элементы: 1) модус и диктум; 2) структурная схема и лексическое наполнение (модель и ее реализация).

 

Предложение и высказывание.

В предложении различаются два аспекта:

1. Структурная схема (модель) предложения с типовым лексическим заполнением каждой позиции и с типовым общим значением, например:

 

Общее значение – действие субъекта по отношению к объекту – образует структурно-семантическую модель. Структурная схема с типовым лексическим наполнением – сигнификат предложения, то есть представление об определенном классе событий. Она относится к сфере языковой системы (§ 352).

2. Конкретная сторона предложения с определенным лексическим наполнением и соотнесенностью с конкретной ситуацией. Например, указанную модель имеют предложения: Pierre lit «Notre-Dame de Paris»; Le chat a attrapé la souris и т.п. Предложение, рассматриваемое во взаимодействии всех его компонентов: лексического, грамматического, интонационного и в соотнесенности с обозначаемым им отрезком действительности, называется высказыванием (énoncé). Высказывание – единица речи; его можно считать сложным речевым знаком, означающим которого является лексико-грамматико-интонационная структура предложения, а означаемым – соотносящийся с ним отрезок ситуации, действительности в его обоих аспектах: предметном и речевом (см. § 348). Содержательная сторона высказывания образует денотат предложения – представление о конкретном данном событии и конкретном акте речи.

Употребляя термин «предложение», его используют то в значении «структурная схема, модель», то в значении «высказывание», то в общем плане, без дифференциации этих сторон.

 

Организация высказывания.

Как формируется высказывание в конкретном акте речи? Высказывание - обозначение отрезка ситуации. Ситуация имеет определенную структуру, она представляет собой совокупность объектов с их определенными качествами, связанными некоторыми отношениями. В процессе говорения воспринимающий данный отрезок ситуации говорящий отбирает объекты, которые он желает обозначить, и их признаки, а также тип отношений, которые он устанавливает между объектами. Мы видели в § 360, что одна и та же типовая ситуация может отображаться предложениями разных структур.

Формирование высказывания становится особенно наглядным при сравнении описания одной и той же ситуации синонимическими предложениями или при переводе. Ф. Мориак в повести Le sagouin «Обезьянка» рассказывает о переживаниях героини Поль, задумчиво глядящей в окно. Рассмотрим подлинник и русский перевод (будем считать два высказывания семантически идентичными: они описывают одну и ту же ситуацию).

 

Paule (...) voyait à travers la vitre quelques fantômes d'arbres.

За окном, точно призраки, стояли деревья.

 

Описываемая ситуация включает следующие элементы: воспринимающее лицо – Поль (1); объект, видимый этим лицом, – деревья (2); характеристика объекта – сходство деревьев с призраками (3); собственная позиция объекта – деревья стояли (4); отношение субъекта к объекту – субъект видит (воспринимает) объект (5); способ осуществления восприятия – через окно (6). Во французском и русском высказываниях производится свой отбор элементов, их признаков и отношений. Во французском указано воспринимающее лицо (Paule), в связи с чем в качестве основного отношения реализуется восприятие (voyait), в русском воспринимающее лицо не названо, и в качестве основного типа отношения избрано местоположение (За окном стояли деревья). Указание на воспринимающее лицо во французской фразе является по сути дела избыточным, поскольку мы ничего не можем описать, что не воспринимается говорящим или иным лицом либо неизвестно им; к тому же из контекста известно, что в высказывании речь шла о переживаниях Поль. В свою очередь, в русском высказывании отмечается, что деревья стояли, что также избыточно, поскольку обычно деревья занимают вертикальное положение (стоят). По-разному выражается способ осуществления восприятия. В русском языке используется слово окно, обозначающее «раму со стеклом, закрывающую отверстие в стене», тогда как во французском – указание на часть окна – стекло (la vitre). Употребление предлогов обусловлено выбором основного типа отношения: à travers (la vitre) и за (окном). По-разному выражено формально сравнение деревьев с призраками. Всего из шести элементов ситуации в обоих языках отмечаются три: деревья (2), похожие на призраков (3) за окном (6). Остальные три подсказываются ситуацией; их обозначениене обязательно. Пример показывает, что синтаксическая конструкция предложения не является просто механическим соединением слов по правилам грамматики, но представляет собой также предмет выбора, так как целостно отображает структуру ситуации такой, как мы ее мыслим. От выбора типа отношения и структуры предложения во многом зависит и выбор слов. В процессе формирования высказывания не только конструкция подбирается к словам, но и слова побираются к конструкции, вернее, как отмечалось ранее, идет их взаимная «подгонка».

Мы рассмотрели только номинативный аспект высказывания (предложения, см. § 348). Свою организацию имеет и модально-коммуникативный аспект. Он включает выражение коммуникативных категорий, эмоционально-оценочную рамку и дискурсивную рамку высказывания. Эти аспекты высказывания будут рассмотрены позднее (§ 455, 558, 559).

 

Особенности высказывания.

 

В высказывании как в речевой единице слова, грамматические конструкции, интонационные схемы предстают в тесном взаимодействии. По отношению к высказыванию слова и грамматические формы являются «строительным материалом» – они могут приобретать в нем различные оттенки значения, обусловленные их взаимодействием и их соотнесенностью с конкретной ситуацией. Слова, не являющиеся синонимами, в определенной ситуации в составе высказывания могут выступать как синонимы. В высказывании интегрируются единицы разных уровней.

Высказыванию свойственна ситуативность – соотнесенность с определенной ситуацией. С этим связана замена прямых обозначений указаниями, вследствие чего широко используются местоимения, артикли и другие дейктические элементы. Высказывание характеризуется избирательностью. Оно не может дать полного описания отрезка действительности со всеми его элементами, характеристиками, связями. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий может по своему избирать, группировать ее элементы. Это позволяет одну и ту же ситуацию описывать разными способами, откуда возникает вариативность (см. выше, § 394). Однако в каждом языке проявляются определенные тенденции в отборе обозначаемых элементов ситуации. Например, во французском языке чаще, чем в русском, в предложение включается указание на говорящее или воспринимающее лицо, ясное из ситуации Ср. русс. Понятно?–Да,понятно; фр.: Vous comprenez?– Oui Je comprends.

Говорящий, зная предмет разговора, может опускать в высказывании некоторые элементы, так что при анализе его мы сталкиваемся с проблемой избыточности или компрессии (редукции), как мы выделили в примерах § 394.

Высказывание всякий раз создается заново. Но, с другой стороны, в нем проявляется и тенденция к стереотипности – использованию сходных форм в сходных ситуациях (так возникают клише, речевые формулы и т.п.).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 1484; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.63.236 (0.048 с.)