Проблема управления во французском языке. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблема управления во французском языке.



 

Управление – вид синтаксической связи, при котором одно слово принимает форму в зависимости от лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме. Обычно управление рассматривается как способ выражения подчинительной связи. Понятие управления ограничивается либо в аспекте формы, либо в аспекте содержания.

В аспекте содержания управление может трактоваться широко или узко. В широком плане оно понимается как любая форма зависимости одного слова от другого (вне согласования) и может относиться не только к связи глагола с существительным, но и к использованию глагольных наклонений. Например, глагол savoir управляет индикативом, vouloir – сюбжонктивом: Je sais qu'il vient, но: Je veux qu'il vienne. В более узком смысле управление понимается как зависимость формы существительного от другого слова.

В аспекте формы управление понимается суженно как морфологическая категория – употребление того или иного падежа. В этом смысле управления во французском языке нет, так как в немнет склонения. Однако управление понимается нередко шире – как зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог. Поэтому говорят о предложном управлении, то есть употреблении и выборе предлогов. Такое управление существует и во французском синтаксисе. Во французском языке синтаксическое управление проявляется также и в выборе формы местоимения, заменяющего объект: le dire, en parler, y penser.

Управление как морфологическое (падежное), так и синтаксическое (предложное) может быть сильным и слабым. Сильное управление реализует обязательные валентности глагола: Je pense à mon fils; слабое управление отражает факультативные, менее обязательные связи слов: Il écrit au crayon.

 

Лексические средства.

К ним относятся прежде всего служебные слова – предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительныесвязи. В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения главного компонента или всего сочетания. Ср.: satisfaire ses maîtres и satisfaire à ses besoins. Конкретная форма предлога или детерминатива выражает определенное отношение (ср.: parier de son ami, parler à son ami), дифференцирует значение главного компонента (rêver de qch, rêver à qch) либо всего выражения в целом (prendre parti, prendre le parti, prendre son parti).

В использовании предлогов во французском языке проявляются противоположные тенденции. С одной стороны, они широко используются как связующее средство в группе «глагол + инфинитив», где их роль нередко формальна (commencer à faire qch; oublier de faire qch, etc.), с другой стороны, прямообъектная беспредложная конструкция V + N во французском предложении используется чаще, чем предложная. В группе N + N также проявляется тенденция к опущению предлога: centre-ville (вместо centre de la ville), matelas latex (вместо en latex), в настоящее время такие конструкции представляют продуктивную модель, возможно нанизывание ряда определений: chambre décor imitation frêne et pin.

Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют собственно связь с замещением элемента предложения: Un sou, je ne l'ai jamais demandé. Здесь служебное местоимение le замещает un sou, указывая на его функцию (оно обозначает прямой объект) и тем самым осуществляет связь между словом и всем предложением. Связь между словами и предложениями осуществляется и другими словами местоименного характера – детерминативами и артиклями: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part.

Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщенного характера, которые по своей семантике приближаются к недифференцированной связи. Таковы союзы et, que, предлог de (в меньшей степени а). Конструкция с предлогом de приближается по широте значения к прилагательному. В сочетании le train de Bruxelles... вне контекста невозможно определить:, идет

ли речь о поезде, отправляющемся в Брюссель или прибывающем из Брюсселя. Предлог de выражает широкую гамму значений, которая в русском языке передается различными предлогами, например: l'escalade de la montagne подъем на гору. Союз que может при повторе замещать любой подчинительный союз: comme il faisait froid et qu'il voulait sortir...

 

Десемантизированные слова.

Как средство связи во французском языке широко используются десемантизированные слова. Они компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: une amitié vieille de dix ans; des passagers munis de billets; la route qui mène de Paris à Rouen; les sabots pleins de paille; le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition. Связующие слова десемантизируются либо в силу их отвлеченного значения (plein de; muni de), либо в силу их смысловой избыточности, так как они семантически дублируют один из компонентов (la route mène à; on prononce un discours). Самостоятельные слова в условиях семантической избыточности могут связывать части речи, которые не сочетаются обычными способами. Ср.: marcher lentement marcher à pas lents. Благодаря семантически избыточному слову pas (оно дублирует глагол marcher) прилагательное lent получает возможность замещать наречие, характеризуя глагол.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 189; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.89.24.147 (0.015 с.)