Глава xVI. Частицы и Слова-фразы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Глава xVI. Частицы и Слова-фразы



Проблема слов вне частей речи.

В языке имеются слова, которые по своим признакам не могут быть подведены ни под одну из обычно выделяемых частей речи. О наличии таких слов писал академик Л. В. Щерба, относивший к ним, в частности, даже, да, нет [60]» Имеются такие слова и во французском языке. Если из подробного перечня грамматических элементов французского языка («струментов»), представленного в труде Дамурета и Пишона исключить те слова, которые по принятой классификации несомненно относятся к местоимениям, наречиям, союзам, предлогам, то остается несколько разрядов слов, которые не входят в другие части речи, например, «анафорические струменты» (oui, non, si), указательные (voici, voilà), *размежевательное» ne (discordantiel), ограничительные (rien que) и другие. Наличие во французском языке ряда слов, остающихся за пределами традиционной классификации, является фактом. Французские грамматисты (например, [130, 166]) обычно включают их в класс наречий. Это не вполне правильно. С наречиями их объединяет неизменяемость, но функционально эти слова отличны от наречий. В русской грамматической традиции такие слова относились к особой части речи – частицам. Между тем, при всем своем разнообразии эти слова делятся на две группы: служебные (типа ne, rien que и др.), не способные к самостоятельному употреблению, и самостоятельные, способные составить отдельное предложение. Это различие существенно, и в грамматике Е. А. Реферовской и А. К. Васильевой [146] различаются служебные слова – частицы (эмоционально-модально-усилительные, ограничительные и отрицательные) и самостоятельные слова, замещающие целые предложения, слова-фразы (mots-phrases): oui, non, voilà. Последний термин был ранее использован Теньером, который среди частей речи выделил класс mots-phrases или phrasillons, которые, как он говорит, представляют собой разновидность не только слов, но и фраз. Он различает три типа слов-фраз: полные (междометия, они способны самостоятельно составить высказывание), неполные–voici, voilà, которые обычно требуют дополнения (Voici votre chapeau), и анафорические (или phrasillons logiques) – oui, non, si, замещающие предложение. Дамурет и Пишон также отмечали анафорический характер oui, non, si, считая их анафорическими служебными предикативами (factifs strumentaux anaphoriques). Мартине относит частицы к наречиям, включает voici, voilà в особый класс «презентативов», служащих для актуализации именного предиката (сюда же он вводит il y a, c'est, il est*, soit), слова oui, non, si относит к особому классу «препозитивных монем», а междометия – к группе «асинтаксических единиц». Мы будем рассматривать междометия как особую часть речи и различать частицы и слова-фразы. Частицы – служебные слова, слова-фразы – самостоятельные. Частицы включаются в структуру актуализированного предложения – высказывания, слова-фразы синтаксически символизируют такое высказывание.

*Эти единицы (их глагольное ядро) ничем не отличаются от глагола и поэтому не могут быть признаны отдельной ЧР.

 

Трудность классификации частиц и слов-фраз объясняется их объективными свойствами. Так, voici и voilà отличаются по своим грамматическим признакам от всех слов французского языка и по сути дела должны рассматриваться как особая часть речи. Однако такое дробление словарного состава имеет свои неудобства. Мы будем рассматривать частицы и пять перечисленных слов-фраз в одной группе, имея в виду условность такого объединения, тем более, что границы между ними не абсолютные (non, voilà употребляются и как частицы, и как слова-фразы).

 

Частицы как часть речи.

Частицы представляют собой служебные слова, неспособные к самостоятельному употреблению. Этим они отличаются от наречий. От других служебных слов – предлогов и союзов они отличаются функционально: если предлоги и союзы служат для связывания предложений и их частей, то частицы служат для выражения различных логических и грамматических значений в предложении в целом. Во французском языке частицы морфологически не так отличаются от других частей речи, как в русском: в нем сравнительно мало слов, которые, выполняя функцию частиц, по форме отличались бы от наречий, местоимений. Собственно частиц во французском языке сравнительно немного: -ci, -là, ne, si, quant, voire, -da. Однако в функции частиц, особенно в разговорном языке, выступает много слов других частей речи: наречия (bien, plus, moins, aussi, un peu, là, tellement, autant, même, plutôt); союзы (que, comme, mais, quand); местоимения (quoi, moi); глагольные формы (voir); прилагательные: Sûr, je viendrai; Bref, il ne l'a pas fait; Bon, je suis d'accord [59].

Кроме того, образуются составные частицы: est-ce que, ne... pas (point, guère), ne... que, en tant que, c'est que..., ce que..., c'est... qui (que), слова-фразы: et alors? n'est-ce pas?

 

Семантика частиц.

Роль частиц в организации высказывания огромна; не случайно в последнее время они стали предметом углубленного анализа на материале разных языков. Особенно в рамках изучения так называемых речевых слов (mots du discours), отражающих взаимодействие говорящего и слушающего в актах речи (подробнее о речевых словах будет говориться в разделе синтаксиса). В самом общем семантическом плане частицы можно разделить на три группы:

а) указательные: -ci, -là. Их особенность – связанное употребление, полуслитное написание, соотнесенность с указательным местоимением или детерминативом, который они уточняют в пространственном отношении: celui-ci, celui-là, ce livre-ci, ce livre-là. В разговорной речи наречие выступает нередко в функции указательной частицы («тот самый, тот»): – Elle vaut moins que l'autre, ta bougie, là, celle que je t'ai mise: Она хуже другой, твоя свеча, той, которую я тебе поставил (речь идет о мотоцикле);

б) категориально-коммуникативные, связанные с определенными категориями предложения:

– вопросительные (est-ce que);

– побудительные (Ecoute voir) и оптативные(Pourvuqu'il vienne);

– отрицательные (ne... pas, ni);

– утвердительные -da; сопровождает в разговорной речи: (oui- da).

в) дискурсивные, выражающие сопоставление в широком плане предметов и признаков, о которых идет речь, с другими предметами и признаками, а также целых мыслей, мнений. К ним относятся частицы:

– усилительные с различными логико-экспрессивными оттенками: bien (C'est bien lui), que (que non), même (Je l'ai rencontré ici même), donc (Venez donc par ici), mais (Bête, mais bête!); un peu (Je me demande un peu), quoi (C'est vrai, quoi), quand (Quand on vous le dit), puisque (puisqu'on vous le dit);

– разъяснительные: comme,en tant que;

– ограничительные: ne... que, seulement, rien que;

– сопоставительные: même (Même les plus fort ne le supportent pas), voire (Ce travail prendrait des mois, voire des années), non seulement... mais aussi; aussi bien que, tant...que; (moi) non plus, (moi) aussi;

– отделительные: quant à (moi), pour (moi), pour ce qui est de (moi);

– выделительные: c'est que..., ce que..., c'est... que (qui);

– сравнительные: plus, moins, aussi, autant (в сравнительных конструкциях); показатели интенсивности: si, que (Que vous êtes joli!);

– утвердительные:

 

Отрицательные частицы.

 

Во французском языке они обладают большим своеобразием.

Частица ne всегда выступает как служебное приглагольное слово, стоящее перед глаголом (или относящимся к нему приглагольным местоимением или перед pas, предшествующим инфинитиву).

Первичной функцией частицы ne является участие в выражении отрицания: Je ne le vois pas. Jamais je ne l'ai vu. Для современного литературного языка характерно употребление ne в двойном отрицании с отрицательной частицей ni, pas (point, guère), наречием (jamais, plus, nullement, aucunement), местоимением или детерминативом (personne, rien, nul, aucun). Таким образом, французское отрицание в принципе бинегативно, то есть состоит из двух элементов: ne... pas и т. п. Однако, в специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом; отрицание становится мононегативным: одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas:

а) одно ne выражает отрицание только в некоторых синтаксических фразеологизмах, где сохранилась норма старофранцузского языка; в выражениях Je n'ai cure; Je n'ai garde; Il n'empê che que...; N'importe; Qu'à cela ne tienne; Je n'ai que faire de tout cela; Que ne suis-je,..; N'était...;

б) ne употребляется в литературной речи (ne... pas – в более близкой к разговорной) с глаголами: Je n'ose; Je ne puis; Il ne cesse; Il ne sait ce qu'il veut; Je ne sais quel (qui, où); Il n'est chose qui ne... Также в условных придаточных: Si je ne me trompe, в относительных после сюбжонктива и некоторых других;

в) ne – pas употребляется в литературной речи, pas (без ne) – в фамильярно-разговорной: Je vois pas; Je vois personne.

За исключением отдельных случаев (пункт a), ne не является строго обязательным с точки зрения общей системы французского языка для выражения отрицания: его использование связано со стилевыми условиями.

Вторичными функциями (не отрицательными) ne являются:

– участие в выражении ограничения в конструкции ne... que: Il ne lit que des livres français. Соединение ограничительной и отрицательной конструкций образует ограничительно-отрицательный оборот (= не только): Il ne lit pas que des livres français. В фамильярной речи ne может опускаться и в этом случае;

– функция десемантизации в случаях так называемого эксплетивного ne. Ne не имеет здесь отрицательного значения и в большинстве случаев может быть опущено без изменения смысла. Эксплетивное ne отмечается в придаточных дополнительных предложениях после глаголов, выражающих опасение, запрет, помеху (J'ai peur qu'il ne vienne; J'empêche qu'il ne vienne), некоторых глаголов в отрицательной или вопросительной форме (Il ne nie pas qu'il ne se soit trompé), после союзов avant que, à moins que, depuis que, sans que; в сравнительных предложениях (Il est plus actif qu'il n'était avant).

Стремясь дать единообразное объяснение всем случаям употребления ne и в особенности истолковать последние примеры, Дамурет и Пишон утверждают, что ne выражает не отрицание, но особое грамматическое значение– «размежевание» (discordance)–между реальным качеством и предполагаемым эталоном в предложениях сравнения, между желанием говорящего и возможным событием в предложениях после глаголов опасения и т. п. Ne discordanciel с самостоятельными отрицательными частицами выражает отрицание (ne... pas), с ограничительным que – ограничение (ne... que). Когда мы говорим on n'a..., то частица ne сама по себене указывает на отрицание, она показывает лишь на несоответствие данного факта предположению, а каков характер этого несоответствия – полное отсутствие или частичное – показывает лишь последующая частица (pas или que).

Однако большинство современных лингвистов (Вагнер-Пеншон, Дюбуа, Гугнейм) считают, что употребление эксплетивного ne имеет не грамматическое, а стилистическое значение (признак стиля soutenu, littéraire). Дамурет и Пишон исходят из того, что первичной функцией ne является его отдельное употребление, а использование его в двойном отрицании – вторичная функция. Поэтому они и стремились выявить грамматическую значимость изолированного употребления ne. Однако в современном языке ne прежде всего используется как компонент сложного отрицания, а его эксплетивное употребление является периферийным.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 279; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.160.154 (0.048 с.)