Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава xVI. Частицы и Слова-фразы
Проблема слов вне частей речи. В языке имеются слова, которые по своим признакам не могут быть подведены ни под одну из обычно выделяемых частей речи. О наличии таких слов писал академик Л. В. Щерба, относивший к ним, в частности, даже, да, нет [60]» Имеются такие слова и во французском языке. Если из подробного перечня грамматических элементов французского языка («струментов»), представленного в труде Дамурета и Пишона исключить те слова, которые по принятой классификации несомненно относятся к местоимениям, наречиям, союзам, предлогам, то остается несколько разрядов слов, которые не входят в другие части речи, например, «анафорические струменты» (oui, non, si), указательные (voici, voilà), *размежевательное» ne (discordantiel), ограничительные (rien que) и другие. Наличие во французском языке ряда слов, остающихся за пределами традиционной классификации, является фактом. Французские грамматисты (например, [130, 166]) обычно включают их в класс наречий. Это не вполне правильно. С наречиями их объединяет неизменяемость, но функционально эти слова отличны от наречий. В русской грамматической традиции такие слова относились к особой части речи – частицам. Между тем, при всем своем разнообразии эти слова делятся на две группы: служебные (типа ne, rien que и др.), не способные к самостоятельному употреблению, и самостоятельные, способные составить отдельное предложение. Это различие существенно, и в грамматике Е. А. Реферовской и А. К. Васильевой [146] различаются служебные слова – частицы (эмоционально-модально-усилительные, ограничительные и отрицательные) и самостоятельные слова, замещающие целые предложения, слова-фразы (mots-phrases): oui, non, voilà. Последний термин был ранее использован Теньером, который среди частей речи выделил класс mots-phrases или phrasillons, которые, как он говорит, представляют собой разновидность не только слов, но и фраз. Он различает три типа слов-фраз: полные (междометия, они способны самостоятельно составить высказывание), неполные–voici, voilà, которые обычно требуют дополнения (Voici votre chapeau), и анафорические (или phrasillons logiques) – oui, non, si, замещающие предложение. Дамурет и Пишон также отмечали анафорический характер oui, non, si, считая их анафорическими служебными предикативами (factifs strumentaux anaphoriques). Мартине относит частицы к наречиям, включает voici, voilà в особый класс «презентативов», служащих для актуализации именного предиката (сюда же он вводит il y a, c'est, il est*, soit), слова oui, non, si относит к особому классу «препозитивных монем», а междометия – к группе «асинтаксических единиц». Мы будем рассматривать междометия как особую часть речи и различать частицы и слова-фразы. Частицы – служебные слова, слова-фразы – самостоятельные. Частицы включаются в структуру актуализированного предложения – высказывания, слова-фразы синтаксически символизируют такое высказывание.
*Эти единицы (их глагольное ядро) ничем не отличаются от глагола и поэтому не могут быть признаны отдельной ЧР.
Трудность классификации частиц и слов-фраз объясняется их объективными свойствами. Так, voici и voilà отличаются по своим грамматическим признакам от всех слов французского языка и по сути дела должны рассматриваться как особая часть речи. Однако такое дробление словарного состава имеет свои неудобства. Мы будем рассматривать частицы и пять перечисленных слов-фраз в одной группе, имея в виду условность такого объединения, тем более, что границы между ними не абсолютные (non, voilà употребляются и как частицы, и как слова-фразы).
Частицы как часть речи. Частицы представляют собой служебные слова, неспособные к самостоятельному употреблению. Этим они отличаются от наречий. От других служебных слов – предлогов и союзов они отличаются функционально: если предлоги и союзы служат для связывания предложений и их частей, то частицы служат для выражения различных логических и грамматических значений в предложении в целом. Во французском языке частицы морфологически не так отличаются от других частей речи, как в русском: в нем сравнительно мало слов, которые, выполняя функцию частиц, по форме отличались бы от наречий, местоимений. Собственно частиц во французском языке сравнительно немного: -ci, -là, ne, si, quant, voire, -da. Однако в функции частиц, особенно в разговорном языке, выступает много слов других частей речи: наречия (bien, plus, moins, aussi, un peu, là, tellement, autant, même, plutôt); союзы (que, comme, mais, quand); местоимения (quoi, moi); глагольные формы (voir); прилагательные: Sûr, je viendrai; Bref, il ne l'a pas fait; Bon, je suis d'accord [59].
Кроме того, образуются составные частицы: est-ce que, ne... pas (point, guère), ne... que, en tant que, c'est que..., ce que..., c'est... qui (que), слова-фразы: et alors? n'est-ce pas?
Семантика частиц. Роль частиц в организации высказывания огромна; не случайно в последнее время они стали предметом углубленного анализа на материале разных языков. Особенно в рамках изучения так называемых речевых слов (mots du discours), отражающих взаимодействие говорящего и слушающего в актах речи (подробнее о речевых словах будет говориться в разделе синтаксиса). В самом общем семантическом плане частицы можно разделить на три группы: а) указательные: -ci, -là. Их особенность – связанное употребление, полуслитное написание, соотнесенность с указательным местоимением или детерминативом, который они уточняют в пространственном отношении: celui-ci, celui-là, ce livre-ci, ce livre-là. В разговорной речи наречие là выступает нередко в функции указательной частицы («тот самый, тот»): – Elle vaut moins que l'autre, ta bougie, là, celle que je t'ai mise: Она хуже другой, твоя свеча, той, которую я тебе поставил (речь идет о мотоцикле); б) категориально-коммуникативные, связанные с определенными категориями предложения: – вопросительные (est-ce que); – побудительные (Ecoute voir) и оптативные(Pourvuqu'il vienne); – отрицательные (ne... pas, ni); – утвердительные -da; сопровождает в разговорной речи: (oui- da). в) дискурсивные, выражающие сопоставление в широком плане предметов и признаков, о которых идет речь, с другими предметами и признаками, а также целых мыслей, мнений. К ним относятся частицы: – усилительные с различными логико-экспрессивными оттенками: bien (C'est bien lui), que (que non), même (Je l'ai rencontré ici même), donc (Venez donc par ici), mais (Bête, mais bête!); un peu (Je me demande un peu), quoi (C'est vrai, quoi), quand (Quand on vous le dit), puisque (puisqu'on vous le dit); – разъяснительные: comme,en tant que; – ограничительные: ne... que, seulement, rien que; – сопоставительные: même (Même les plus fort ne le supportent pas), voire (Ce travail prendrait des mois, voire des années), non seulement... mais aussi; aussi bien que, tant...que; (moi) non plus, (moi) aussi; – отделительные: quant à (moi), pour (moi), pour ce qui est de (moi); – выделительные: c'est que..., ce que..., c'est... que (qui); – сравнительные: plus, moins, aussi, autant (в сравнительных конструкциях); показатели интенсивности: si, que (Que vous êtes joli!); – утвердительные:
Отрицательные частицы.
Во французском языке они обладают большим своеобразием. Частица ne всегда выступает как служебное приглагольное слово, стоящее перед глаголом (или относящимся к нему приглагольным местоимением или перед pas, предшествующим инфинитиву). Первичной функцией частицы ne является участие в выражении отрицания: Je ne le vois pas. Jamais je ne l'ai vu. Для современного литературного языка характерно употребление ne в двойном отрицании с отрицательной частицей ni, pas (point, guère), наречием (jamais, plus, nullement, aucunement), местоимением или детерминативом (personne, rien, nul, aucun). Таким образом, французское отрицание в принципе бинегативно, то есть состоит из двух элементов: ne... pas и т. п. Однако, в специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом; отрицание становится мононегативным: одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas:
а) одно ne выражает отрицание только в некоторых синтаксических фразеологизмах, где сохранилась норма старофранцузского языка; в выражениях Je n'ai cure; Je n'ai garde; Il n'empê che que...; N'importe; Qu'à cela ne tienne; Je n'ai que faire de tout cela; Que ne suis-je,..; N'était...; б) ne употребляется в литературной речи (ne... pas – в более близкой к разговорной) с глаголами: Je n'ose; Je ne puis; Il ne cesse; Il ne sait ce qu'il veut; Je ne sais quel (qui, où); Il n'est chose qui ne... Также в условных придаточных: Si je ne me trompe, в относительных после сюбжонктива и некоторых других; в) ne – pas употребляется в литературной речи, pas (без ne) – в фамильярно-разговорной: Je vois pas; Je vois personne. За исключением отдельных случаев (пункт a), ne не является строго обязательным с точки зрения общей системы французского языка для выражения отрицания: его использование связано со стилевыми условиями. Вторичными функциями (не отрицательными) ne являются: – участие в выражении ограничения в конструкции ne... que: Il ne lit que des livres français. Соединение ограничительной и отрицательной конструкций образует ограничительно-отрицательный оборот (= не только): Il ne lit pas que des livres français. В фамильярной речи ne может опускаться и в этом случае; – функция десемантизации в случаях так называемого эксплетивного ne. Ne не имеет здесь отрицательного значения и в большинстве случаев может быть опущено без изменения смысла. Эксплетивное ne отмечается в придаточных дополнительных предложениях после глаголов, выражающих опасение, запрет, помеху (J'ai peur qu'il ne vienne; J'empêche qu'il ne vienne), некоторых глаголов в отрицательной или вопросительной форме (Il ne nie pas qu'il ne se soit trompé), после союзов avant que, à moins que, depuis que, sans que; в сравнительных предложениях (Il est plus actif qu'il n'était avant). Стремясь дать единообразное объяснение всем случаям употребления ne и в особенности истолковать последние примеры, Дамурет и Пишон утверждают, что ne выражает не отрицание, но особое грамматическое значение– «размежевание» (discordance)–между реальным качеством и предполагаемым эталоном в предложениях сравнения, между желанием говорящего и возможным событием в предложениях после глаголов опасения и т. п. Ne discordanciel с самостоятельными отрицательными частицами выражает отрицание (ne... pas), с ограничительным que – ограничение (ne... que). Когда мы говорим on n'a..., то частица ne сама по себене указывает на отрицание, она показывает лишь на несоответствие данного факта предположению, а каков характер этого несоответствия – полное отсутствие или частичное – показывает лишь последующая частица (pas или que). Однако большинство современных лингвистов (Вагнер-Пеншон, Дюбуа, Гугнейм) считают, что употребление эксплетивного ne имеет не грамматическое, а стилистическое значение (признак стиля soutenu, littéraire). Дамурет и Пишон исходят из того, что первичной функцией ne является его отдельное употребление, а использование его в двойном отрицании – вторичная функция. Поэтому они и стремились выявить грамматическую значимость изолированного употребления ne. Однако в современном языке ne прежде всего используется как компонент сложного отрицания, а его эксплетивное употребление является периферийным.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-27; просмотров: 279; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.160.154 (0.048 с.) |