Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Розділ 1. Загальна характеристика пареміологічних одиниць в німецькій мові

Поиск

ВСТУП

Серед великого розмаїття народної мудрості чільне місце займає фразеологія, що базується на влучному слові, виразі, порівнянні:.. Важливе місце в ній займають паралельні одиниці - прислів'я й приказки, які становлять певний вид поетичної творчості. Це стислі афористичні речення, в яких виявляється мудрість і життєвий досвід людини, висловленні переважно у метафоричній формі. Вони є найпоширенішим видом народної поетичної творчості, який побутував ще в сиву давнину і дійшов аж до нашого часу. Прислів'я й приказки виявляють здатність відбирати й осмислювати найтиповіші явища природи, суспільного життя, праці й побуту, узагальнювати їх у стислій, зручній для запам'ятовування і масового поширення формі.

Паремійні одиниці різних народів мають багато спільного, проте й є відмінності, пов'язані географічним розташуванням, історичним розвитком, зрештою і релігією. Це дослідження допомагає знайти ці національні відмінності, самобутній колорит, тому тісно пов'язане з історією, географією, природою, етикою та естетикою. Особливу роль у визначенні культурно-національної самосвідомості народу та його ідентифікації як етносу відіграє паралельний фонд мови, який і до нині привертає увагу дослідників.

Історико-культурне підґрунтя паралельних знаків досліджували В.М. Перетц, М.О. Сумцов, походженню, еволюції, формі й змісту паремій присвячено працю М.М. Пазяк, тематичне розмаїття знаходимо у В.І. Даля, Г.Л. Пернякова, особливості структури і семантики - у В.Л. Архангельського, грунт розроблення К. Грігасом й Е.Я. Кокаре, особливості клішування, образності, поетичної структури встановлено В.П. Анікіним, С.Г. Лазутіним, Г.П. Пермяковим, О.М. Савінною та ін. Кількісний склад. Зміст та функції паремій у мові українських письменників досліджували К.П. Дорошенко, М.М. Пазяк, Н.Г. Пашенко, 1.3. Петличний та інші.

Стійкість, відтворюваність, цілісність значення зближують паремії з фразеологічними одиницями, тому Л.О. Булаховський, О.В. Кунін, Ф.П. Медведев, Л.Г. Скрипник, М.М. Шанський та ін. розглядали її як фразеологічні одиниці предикативного типу. У цьому дослідженні паремії розглядаються також як фразеологізми, оскільки мають диференційні ознаки останніх.

Паремії утворюють струнку систему з властивими лише їй правилами і зв'язками (у цьому разі поділяємо думку Г.Л. Пермякова). Системні ознаки паремій найяскравіше репрезентовані паремійною синонімією та антонімією. Принцип синонімічних рядів паремійних одиниць покладено в основу передачі будь-якої паремії іншою мовою.

Актуальність даної роботи зумовлюється недостатнім дослідження даної проблеми серед науковців, а також загальною спрямованістю лінгвістичних праць на інтеграцію лінгвокультурологічного, концептуально-семантичного підходів, застосування яких до аналізу пареміологічних одиниць німецької мови дозволить виявити в ній загальнолюдські властивості, а також національно-специфічні розбіжності. Ця робота досліджує комплекс відображення у пареміях національної культури німецького народу.

Прислів'я та приказки досить широко представлені в усіх мовах. їх часте вживання в усному та письмовому мовленні пояснюється тим, що вони надають йому особливий колорит. Крім того, необхідно підкреслити, що пареміологічні одиниці можуть надавати емоційне та стилістичне забарвлення, завдяки якому вони вдосконалюють комунікаційну функцію мови.

Мета роботи полягає в комплексному аналізі пареміологічних одиниць німецької мови у структурно-типологічному та концептуально-семіотичіюму аспектах з урахуванням їх форми та змісту.

Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:

- ознайомитись із фразеологією як лінгвістичною дисципліною, до складу якої входять пареміологічні одиниці;

- розкрити поняття «пареміологічні одиниці»;

- визначити їх роль і місце у лінгвістиці;

- дослідити існуючі класифікації пареміологічних одиниць;

- проаналізувати їх структуру;

- виявити антропоцентричні компоненти семантики пареміологічних одиниць.

Об'єктом дослідження є паремійний фонд одиниць німецької мови з антропоцентричним компонентом семантики у концептуально-семіотичному аспекті.

Матеріалом дослідження слугують сучасні фразеологічні тлумачні словники, спеціальні лінгвокультурологічні, довідкові, лексикографічні джерела з німецької мови. Нами відібрано понад 500 німецьких прислів'їв та приказок, походження й функціонування яких безпосередньо пов'язане із культурою, побутом, традиціями, народними і релігійними обрядами та звичаями німців.

Методи дослідження: структурно-типологічний - для виявлення й опису структурних типів паремій; компонентний аналіз - з метою встановлення особливостей семантичної структури німецьких паремій; описовий метод - для характеристики німецьких паремій із синхронної точки зору.

Наукова новизна роботи полягає у тому, що структура та семантика паремій вперше розглядається комплексно, з урахуванням номінативної та комунікативної природи німецьких прислів'їв і приказок. З'ясовуються особливості функціонування паремій у різних сферах людського спілкування.

Теоретичне значення роботи полягає у розробці та систематизації знань про паремійні одиниці та розвиток досліджень впливу лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів на формування паремій.

Практичне значення роботи полягає в укладанні словника-мінімума прислів’їв і приказок, які відображають міжособистісні відносини; у використанні результатів дослідження у курсі лексикології (розділ «Фразеологія») та стилістики німецької мови (розділ «Семасіологічна стилістика»), а також курсі загального мовознавства (розділи «Семасіологія» та «Ономасіологія»); учбовому процесі на практичних заняттях із сучасної німецької мови; для написання курсових, дипломних і магістерських робіт.

Апробація результатів роботи. Робота була апробована під час звітної науково- практичної конференції викладачів, студентів, аспірантів РДГУ (20-21 лютого 2014р.). Результати роботи були опубліковані у статті 2014р.

Структура і обсяг роботи. Магістерська робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури, додатку. Обсяг роботи - сторінки.

У вступі обґрунтування вибір теми і актуальність вибраної для дослідження проблеми, визначається об'єкт і предмет, мета, завдання і методи роботи, розкриваються наукова новизна, теоретичне і практичне значення отриманих результатів.

У першому розділі розглядаються наступні питання:

- фразеологія як лінгвістична дисципліна;

- паремія як предмет фразеології;

- класифікація пареміологічних одиниць.

В другому розділі аналізується структура та семантика прислів'їв і приказок, а також їх номінативна та комунікативна природа.

У третьому розділі висвітлено сфери функціонування прислів'їв і приказок.


Розділ 1. Загальна характеристика пареміологічних одиниць в німецькій мові

Розділ 2. Структура і семантика паремій

Структура і зміст приказок

Приказки — це літературно-розмовні, повсякденно-розмовні і прості стійкі фрази, які здатні виражати лише окремий смисл. Приказки, відповідно, не містять узагальнень про закономірні зв'язки дійсності, як прислів'я, і застосовуються лише до одиничних, конкретних ситуацій. Правда, ці ситуації такі типові, що кожна приказка може без змін використовуватись багатьма людьми в схожих випадках велику кількість разів, наприклад: Mein Gott! Da härt sich alles auf! Da lachen ja die Hühner! Das wär's!

Приказки утворюють найбільш використовуючи, найбільш строкату по формі і змісту і, можливо, найбільш багаточисленну групу німецьких стійких фраз. Окремий смисл, властивий приказкам, може бути виражений будь-якою синтаксичною схемою речення з будь-якою формою дієслова. Але на відміну від регулярних фраз, приказки не допускають вільної заміни слів-компонентів і перетворення граматичної структури. Це означає, наприклад, що розповідна приказка не може бути перетворена в запитальну чи окличну, і навпаки; неможливе довільне включення в приказку чи вилучення з неї заперечення, зміна форми дієслова, зміна порядку слів, загортання чи розвертання висловлювання і т.д.

Вживання ряду приказок обмежене не лише певним колом ситуацій, але й пов'язане з певним контекстом. Так, існують стійкі діалогічні пари приказок. Наприклад: Wie geht's, wie steht's? Wunderbar ist nicht dagegen.

Група приказок служить поділу монологічного мовлення і використовується як вступ до повідомлення (Weißt du das? Die Sache ist...; ob du es glaubst oder nicht...); як засіб встановлення зв'язку з раніше сказаним (Doch zurück zu unserem Hauptthema); як перехід від констатації позитивних фактів до критичної частини (So weit, so gut); як завершальне повідомлення фрази: Das wär's; Soweit (unsere Meinung).

Основна особливість змісту приказок заклечається в тому, що думка в них вираження не прямо, а ідіоматично, з тим чи іншим відхиленням від стандартного компонентного значення фрази - через образ, гіперболу, іронію, непрямим умовиводом, недосказаність чи «зайві» елементи, наприклад: Das Ei will wieder mal klüger sein als die Henne (образність); Das fängt ja heiter an! (іронія); Da hört doch alles auf! (гіпербола); Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? (непрямий умовивід); Dir werd'ich! (недосказаність); Aber sicher, sagte Blücher! («зайві» елементи) і т.д.

Відповідно до характеру співвідношення спільного смислу приказки з її компонентним значенням можна виділити образні приказки, побудовані на метафоричному переосмисленні; іронічні приказки, смисл який прямо протилежний їх компонентному значенню; приказки, смисл яких непрямо виводиться з їх компонентного значення; стійко недоказані приказки; приказки, об'єктивний зміст яких вичерпується їх першою частиною, та ін.

Окремий смисл, властивий приказкам, проявляється в тому, що в мовленні приказка завжди конкретна, завжди використовується мовцем для оціночної характеристики одиничної, конкретної ситуації. Приказкам в цілому властива підвищена експресивність, а більшість їх вимовляється з певною, незмінною окличною інтонацією. Підвищення експресивність пов'язана з безпосередньою «хвилинною» реакцією мовця на події чи слова співбесідника.

Суб'єктивні і об'єктивні моменти в змісті приказок переплітаються в самих різних комбінаціях і пропорціях. Але можна виділити основні типи і ряди проміжних груп.

Предметно-логічне, об'єктивне начало виступає на передній план в характеризуючих приказках, які виражають розгорнуто-логічну думку і включають, на крайній випадок, одне слово в його самостійному, не зв'язано фразеологічному значенні. Найчастіше це - особовий і вказівний займенник, який прямо позначає який-небудь елемент ситуації чи явище дійсності, тоді як окрема частина приказки дає цьому явищу ту чи іншу характеристику, наприклад: das sieht ja ein blinder! Найчастіше слова в таких приказках не зазнають ніяких смислових змін.

Пряму протилежність являють повністю переосмислені приказки, які виражають в цілому суб'єктивне відношення мовця до певної ситуації чи до слів співрозмовника, наприклад, зауваження, обурення, згоду чи незгоду: Mein lieber Mann! (здивування); Alle Wetter! (схвалення).

Приказки, зміст яких зводиться до елементарних емоціональних і модальних значень, - це вигукові і власне модальні фрази. Вони близькі за змістом до вигуків типу ach! nanu! pfui! Чи слова типу ja, nein, keineswegs, тобто не містять розвернутого судження. Займенники в їх складі не співвідносяться з конкретною особою чи предметом.

Поряд із вигуковими фразами існує багато інших емоціональних приказок. Ці фрази, які служать переважно для вираження тих чи інших емоцій, однаково побудовані по типу характеризуючи приказок, наприклад: Das ist aber die Höhe! та ін.

Таким чином вигукові фрази являються лише ядром поширеної групи емоціональних приказок. Емоціональні приказки дуже близькі до модальних фраз.

Не дивлячись на деяку нечіткість меж, виділяються дві основні функціонально-смислові групи приказок - характеризуючі (розповідні, запитальні і спонукальні) і емоційно-модальні, ядром яких являється семантико-нечленовані вигукові і модальні фрази.

Особливості структури приказок цих груп:

а) розповідні приказки

Розповідні німецькі приказки виражають в мовленні часткове судження про який-небудь предмет чи явище. Але найменування цього предмета, тобто суб'єкта судження, зазвичай відсутнє, і його місце в приказці займає займенник ich, du, es, das, darauf і ін. Цей займенник міцно закріплений в складі приказки і не може бути вільно заміненим іншим займенником.

Займенник в складі приказки також виконує роль конкретизаторів, чітко виражаючи окремий смисл приказки. В прислів'ях - фразах з узагальнюючим смислом - займенників, вказуючи на конкретну особу чи предмет, не існує. Саме наявність займенникового слова - конкретизатора в більшості випадків дозволяє легко відрізнити розповідну приказку від близьких по структурі прислів'їв, порівняємо:
Приказки: Прислів'я:

1. Umgekehrt wird ein Schuh daraus. 1. Umgekehrt ist auch etwas wert.

2. Wo er hinhaut, wächst kein Gras mehr. 2. Am betretenen Wege wächst kein

Gras.

3. So schnell schießen die Preußen nicht. 3. Eile mit Weile.

б) запитальні приказки

Небагаточисленні приказки, дійсно запитальні за своєю функцією, відрізняються тим, що на них можна дати відповідь, але яка не є регулярним синтаксичним і лексичним трансформом запитання. Це означає, що той, хто запитав Wo brennt es denn? - почує у відповідь, дивлячись по ситуації, самі різні роз'яснення, наприклад: In 12 Minuten geht mein Zug! - і т.д., але не фразу Es brennt...

Зазвичай приказки, які мають форму запитального речення, зовсім не містять запитання, а тому і не потребують відповіді. Вони мають емоціональне чи модальне значення, наприклад: Was fällt dir ein? та ін.

В запитальних приказках неможливі ні зміна комунікативного типу, ні лексичні перебудови, наприклад, заміна запитального слова. Окремі запитальні приказки мають переносно-образне значення і спираються на стійкі фразові звороти: Aus welchem Loch pfeift der Wind?

в)окличні приказки

Власне окличні приказки включають дієслівні і бездієслівні речення. Серед перших панують приказки-кліше, тобто дієслівні фразеологічні сполучення, які вживаються переважно в наказовій формі і тим самим утворюють склад цілої фрази.

Типічна структура бездієслівних окличних приказок - прийменникове (рідше безприйменникове) сполучення іменника з прислівником чи другим іменником: Kopf hoch! Schwamm darüber!

Групу окличних приказок утворюють також сполучення деяких іменників з kein(e), immer, nur, наприклад: Kein Aber! Immer Mut!

і) емоціонально-модальні приказки

Емоціонально-модальні приказки охоплюють саме широке коло синтаксичних структур - від односкладових речень до складних типу So etwas lebt, und Schiller mußte sterben!

Найбільш частою структурою нечленованих вигукових фраз являється іменна група, оформлена як звертання: Himmel und Wolken! (вираження здивування і переляку).

Ряди приказок-варіантів утворюють деякі вигукові фрази зі структурою двоскладового дієслівного речення, наприклад: Da hört aber alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf. Характерно, що слова, які варіюються в кожному ряді, не завжди мають між собою що-небудь спільне по своєму прямому значенні.

Існує також невелика група модальних фраз, які виражають експресивне підтвердження чи незгоду і складових із службових слів: Und ob! Und wie! і т.д.


Відносини в сім'ї

Відносини в сім'ї - це одна з найцікавіших тем німецької фразеології. Людина, як розумна істота, з давніх давен прагне прилучити до себе подібних, будь то плем'я, рід, община чи група. Але не одне об'єднання, за винятком сім'ї, не розраховує на справжню любов, сумісництво, увагу, тепло і ласку. Сім'я, як сфера проживання, певний соціум, характеризується перш за все неофіційністю, безцеремонністю, інтимністю спілкування, невимушеною обстановкою в колі рідних і близьких людей.

Відносини в сім'ї - найбільш цікава і багатогранна тема, тому, на наш погляд, найкраще почати з прислів'їв і приказок, які виражають характеристику сімейно-родинних зв'язків людини.

Wie der Herr, so's Gescherr.

Jedes Kind ist seines Vaters.

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm.

Wie der Baum, so die Frucht.

Böse Eltern machen fromme Kinder.

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen.

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn.

Всі німецькі прислів'я можна порівняти з українським: Яблучко від яблуні недалеко падає.

Для характеристики сімейно-родинних зв'язків вживаються в основному ті прислів'я і приказки, які вказують або на самі тісні, або на самі слабкі родинні зв'язки, наприклад:

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

Bär bleibt Bär, fahrt man ihn auch übers Meer.

Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stünd er auch auf dem höchsten Berg.

Die Katze läßt das Mausen nicht.

In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern.

Von Eulen kommen keine Sperber.

В німецькій мові дуже багато таких прислів'їв і приказок, які включають в себе можливості всесторонньої характеристики відносин в сім'ї, саме у взаємовідносинах проявляються риси характеру людей. Свідченням цього є прислів'я: An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht.

В атмосфері близькість членів сім'ї, як правило, базується на взаєморозумінні і маркування позитивних оцінювань:

Freud 'und Leid teilen.

Ein Herz und eine Seele sein.

Щира і вільна любов - це ті відносини, які високо ціняться всіма народами:

Alte Liebe rostet nicht.

Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut.

Was im Herzen brennt, man am Gesicht erkennt.

Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, den Husten und Liebe kann man nicht vergerben.

Справді, чуйність, вірність, готовність до самопожертви - якості тих, хто вміє дружити і любити. Зовсім протилежні значення мають наступні прислів'я:

Liebe duldet keinen Zwang;

Liebe ist blind; а також прислів'я і приказки, які осуджують лицемірство, зраду і помсту:

Doppeltes Spiel spielen.

Mit gleicher Münze zahlen.

Прислів'я також дають поради:

Ein Messer wetzt das andere.

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden.

Прислів'я і приказки не люблять хвалити. В них часто осуджуються і висміюються такі вади в характері людей, як безвілля і невміння настояти на своєму:

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen.

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz.

Dein Wunsch ist mir Befehl.

Schweigst du still, so ist's dein Will.

Ця вада є великою помилкою при вихованні дітей. І ці прислів'я та приказки носять несхвальний, іронічний характер. Наведемо ще декілька прислів'їв і приказок, які відбивають взаємовідносини батьків і дітей:

Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen.

Wie der Abt, so die Mönche.

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große-auf Herz.

Sprich immer zu, doch laß die Hände in Ruh'.

Часто в сімейному житті не все благополучно, більше того, нерідко все ускладнюється, виникають проблемні ситуації:

Stahl auf Stein gibt Feuer.

Der eine singt Dur, der andere Moll.

Der eine will hü, der andere hott.

Ряд прислів'їв і приказок відбивають як початок відносин між подружжям:

Jeder ist seines Glückes Schmied;

Es kаmm, wie es kommen mußte,

так і розрив сімейно-родинних відносин:

Allzuscharf macht schartig.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

Das kommt davon.

Was nicht blüht, das körnet nicht.

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht.

Friede ernährt, Unfreide verzehrt.

Нерідко зустрічаються ситуації, коли партнери, постійно спілкуючись один з одним, не сприймають інформацію один про одного, про власні якості, привички, інтереси і справи:

Ich verstehe immer Bahnhof!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater.

Es ist die Jacke wie die Hose, і як наслідок, випадки, коли сімейні незгоди стають відомими оточенню:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen. Оточуючі намагаються вплинути на хід відносин в середині сім'ї:

Kleine Händel stärken die Liebe.

Was sich liebt, das neckt sich.

Nur Mut, es wird schon.

Jedes Warum hat sein Darum.

Geduld bringt Huld / Rosen.

Seinen Geschick kann niemand entgehen.

Viel Lärm aus nichts.

В даній ситуації прислів'я попереджують:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Pfau, schau deine Beine!

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.

Der hat gut Rat geben, dem's wohl geht.

Fremdes Leid ist bald vergessen.

Відносини в колективі

Людина з раннього дитинства пов'язує своє життя з колективом. Спершу це дитячий садок, потім - школа, вищий навчальний заклад і місце роботи. Більшу частину свого життя людина проводить в трудовому колективі. Від того, як людина пройде попередні стадії розвитку залежить її положення в сфері професійних відносин. Якій би ступінь в службовій ієрархії вона не займала, відносини з колективом, поведінка і манери повинні відповідати культурі і в жодному випадку не бути ворожими:

Ein Messer wetzt das andere.

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen.

В процесі спілкування люди пізнають один одного і краще уявляють собі, як потрібно відноситись до людини, яка знаходиться поруч, на що можна і на що не можна розраховувати, на кого можна і на кого неможна покластися. Тому дуже важливо проявити себе як відповідального і уважного співробітника:

Ein Mann, ein Wort.

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit.

Tue recht, scheue niemand.

Wer A sagt, muß auch В sagen.

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich.

Поведінка керівника також впливає на гармонію відносин в колективі, на психологічний і моральний розвиток самої людини і всю систему колективних взаємодій. Велику роль відіграє похвала керівника, а також впевненість співробітників у їх індивідуальності і необхідності їх присутності у певному колективі:

In den kleinen Dosen sind die besten Salben.

Durch Schaden wird man klug.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Wer nichts tut dem mißlingt nichts.

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.

Aller Anfang ist schwer.

Ein gutes Wort fuhrt die Kuh in den Stahl.

Існує велика кількість прислів'їв і приказок, які схвалюють, чи навпаки, не схвалюють поведінку керівника:

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten.

Würden sind Bürden.

Hochmut kommt vor dem Fall.

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral.

Selbst ist der Mann.

Neue Besen kehren gut.

Die Raben müssen einen Geier haben.

Дуже часто потрібно вирішувати конфліктні ситуації:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß.

Viel Geschrei und doch kein Ei / wenig Wolle.

Schwamm darüber!

Richtige Abrede gibt keinen Streit.

Досвідчений керівник прагне створити на своєму підприємстві сприятливу психологічну атмосферу, працюючи в якій весь час колектив буде настроєний на спільну діяльність. А ототожнення цілей індивіда і колективу стимулює активність спілкування, поведінку людини, його відношення до групи:

Einer für alle, alle für einen.

Einigkeit macht stark.

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten.

Viele Hände machen schnell die Ende.

Люди, у яких близькі культурні інтереси, потреби, спільний культурний досвід, легко сходяться і об'єднуються для спільної діяльності і чи проведення вільного часу. Дуже часто співробітники стають друзями. Взаємовідносини друзів також знайшли відображення в прислів'ях і приказках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot.

Freundschaft bewährt sich in der Not.

Glück macht Freunde, Unglück prüft.

Die beiden wеrden sich nicht viel nehmen.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.

Gleiche Brüder, gleiche Kappen.

Topf und Holz sind gern beisammen.

Але:

Trau, schau wem.

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach.

Але дружбі часто стають на перешкоді самі різні обставини, в тому числі і нерівний соціальний статус. В схожих випадках говорять:

Eigennützlich, keinem nützlich.

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

Ungleich trennt die Freundschaft.

Але як би не складалися відносини між людьми, не слід забувати про те, що саме добрі відносини є запорукою взаєморозуміння, яке являється рушійною силою розвитку і прогресу в суспільстві.

Підсумовуючи вищесказане, слід відмітити, що прислів'я і приказки німецької мови містять у своїй семантиці національно-культурний компонент. Пареміологія, як і лексичний склад мови, дійсно являється зосередженням фонових знань, допомагає глибше вивчити культуру країни вивчаючої мови.

Все це дозволяє зробити висновок, що пареміологія німецької мови дуже багата. Світ народної мудрості і яскравої фантазії повен несподіванок і нерозгаданих таємниць, які ще потрібно розкрити.


 

Висновки

У магістерській роботі ми розглянули актуальний аспект сучасної пареміології німецької мови, а саме проблему структури, семантики, пареміологічних одиниць та їх функціонування в різних сферах людської діяльності.

Базуючись на аналізі даних фразеологічних словників німецької та української мов, стилістичних та тлумачних словників, збірників загальновживаних прислів'їв у німецькій та українських мовах, ми зробили наступні висновки:

1. Паремії займають важливе місце в лексичній системі німецької мови. Вони досить широко представлені у пареміології і відображають різноманітні сфери життя, такі як сучасне суспільство, колективів, сім'я.

2. Одна з характерних особливостей прислів'я і приказок прихована, відповідно, замкненості їх форми. Їх невід'ємною властивістю можна вважати повчальний зміст тому, що замкненість форми можна зустріти в окремих ідіомах.

3. Структура прислів'їв відзначається своєрідністю на лексичному, граматичному і структурно-стилістичному рівнях мови. Своєрідність німецьких прислів'їв на лексичному рівні зумовлюється сигналізаторами лексичного характеру.

4. До специфічних особливостей семантики прислів'їв належать також характер їх ідіоматичності. Значення, що виходить із мовного складу прислів’їв, тобто з їх лексичного наповнення і граматичної структури, є основним, на нього нашаровується додатковий зміст, унаслідок чого прислів'я одержує нове, ширше, або фактичне значення. Іншими словами практичний зміст прислів'їв - це поєднання основного змісту, який виводиться безпосередньо із лексико-структурної організації прислів'їв, з додатковим. Додатковим змістом у прислів'ях є посилання на народну мудрість.

5. До специфічних ознак семантики прислів'їв слід віднести також характер їх сталості. Прислів'я - це сталі на всіх рівнях мови конструкції, які відтворюються свідомо зі збереженням їх лексико-граматичного складу, хоча їх зміст і повчальний характер не змінюються в результаті трансформацій.

6. Прислів'я та приказки мають комунікативний статус, адже, вони не можуть володіти комунікативними потенційними можливостями, які визначають їх використанням зі словом та словосполученням в якості складових змісту висловлення.

7. Значна роль прислів'їв, які володіють образною основою та
характеризуються експресивністю та оцінюванням, полягає у виконанні
комунікативних функцій.

8. Функціонування німецьких паремій у різних сферах мовлення є найхарактернішою ознакою динамічності сучасної мови. Тому прислів'я і приказки не позначають чи виділяють окремі елементи ситуації, а пов'язують всю ситуацію з будь-якою загальною чи загальновідомою закономірністю, яку вони, власне, і виражають. Вони виявляють здатність народу відбирати і осмислювати найтиповіші явища природи, суспільного життя, праці й побуту, узагальнювати їх в стислій й зручній для запам'ятовування і масового поширення формі.

9. Прислів'я та приказки функціонують як у філології, так і у фольклорі, адже до фольклору вони належать за своїм походженням. Проте, беручи до уваги широку вживаність паремійних одиниць, їх функціонування в словниковому складі мови як одного з елементів емоційно-експресивного мовлення, оціночну функцію, яка їм властива, а також те, що вони кожного разу відтворюються в мові, а не утворюються в ній знову. А тому необхідно розглядати їх у складі лінгвістики.

10. Проте сфера застосування прислів'їв та приказок у порівнянні з іншими паремійними одиницями, значно вужча. Пов'язано це з тим, що прислів'я як еквівалент фрази, як цілий вислів з повчальним змістом, потребують відповідного контексту. Вони не повинні включатися у речення в якості його частини, як інші паремійні групи. Необхідно також відмітити, що фонд прислів'їв німецької мови не дивлячись на його велике багатство, швидше здатний зменшуватися, ніж збільшуватися.

У процес вивчення прислів'їв, які відображають усі сфери людського спілкування, ми склали словник-мінімум прислів'їв, що вживаються у різних сферах життєдіяльності.

Ми вважаємо, що магістерська робота являється важливою та актуальною, так як дозволяє всім тим, хто бажає вивчати німецьку мову, правильно використовувати прислів'я у мовленні залежно від комунікативних ситуацій та допомагає уникнути мовленнєвих труднощів під час читання або у безпосередньому зв'язку з носієм мови. Для людини, яка вивчає іноземну мову та володіє повним запасом слів, паремії викликають значні труднощі, а особливо у тому випадку, коли в рідній мові комуніканта не існує аналогічної за змістом паремії.

Загальновідомо, що паремійні одиниці, зокрема прислів'я, відображають національну специфіку мови того чи іншого суспільства, його самобутність. Правильне та майстерне використання прислів'їв та приказок у мові надає їй неповторну своєрідність, особливий колорит та виразність. На жаль, багато людей спілкуються стандартно, не відхиляючись від загальноприйнятих штампів та забуваючи про те, що існує жива емоційна мова. Крім того необхідно враховувати і ту обставину, що одна з основних задач комунікації складається не тільки з передачі інформації співрозмовнику, але й у вираженні свого відношення, оцінки тих чи інших подій.

Підсумовуючи, слід підкреслити, що прислів'я та приказки відіграють істотну роль в акті комунікації. Оволодіти пареміологією іноземної мови - означає досягнути високого рівня оволодіння мовою, так як пареміологія являється одним з найбільших аспектів вивчення мови. Сподіваємося, що створений нами словник прислів'їв допоможе усім тим, хто бажає вивчити німецьку мову досконало оволодіти розмовним стилем мовлення.

Отже, прислів'я та приказки - це мовне багатство, невіддільне від життя людини. Вони свідчать про багатий духовний світ, високу мораль, розум народу. Це - справжній скарб, який слід берегти і передавати прийдешнім поколінням.


ДОДАТОК

Дружба

Der alte Freund sei nicht geschmäht! / Man weiß nicht, wie der neue great. - Для приятеля нового не пускайся старого.

Die alten Freunde sind die besten. - Старий друг ліпше нових двох.

Ein Freund ist leichter verloren als gefunden. - Друга легше втратити, аніж знайти.

Ein gutter Freund, ein gutter Arzt. - Добрий друг - добрий порадник.

Gute Freunde findet man nicht am Wege. - Добрі друзі на дорозі не валяються.

Freund ist über Gold und Silber. - Друзі дорожчі від срібла і золота.

Freund' in der Not und hintern Rücken sind wahr zwei starke Brücken. - Друзі пізнаються в біді.

Ein Freund in der Not ist besser als ein Bruder in der Ferne. - Вірний друг ліпше за далекого брата.

Freunds Hilfe reitet nicht auf der Krebspost. - вірний друг із поміччю не зволікає.

Freundschaft bewährt sich in der Not. - При горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину.

Freundschaft geht über Verwandtschaft. - Вірний друг кращий за родича.

Любов

Liebe ist / macht blind. — Любов сліпа.

Alte Liebe rostet nicht. - стара любов не ржавіє.

Keine Liebe ohne Leid. - Немає кохання без страждання.

Mine verkehrt die Sinne. - Любов зла - полюбиш і козла.

Ohne Eifersucht keine Liebe. - Де нема ревнощів, там нема кохання.

Die Augen sind der Liebe Pforten. - Любов поминеться з погляду.

Die erste Liebe ist die beste. - Перше кохання - найкраще.

Die Liebe ist nicht blind, aber sie sieht nichts. - Любов не сліпа, але й не бачить.

Der Liebe und dem Feuer muss man beizeiten wehren. - Любов не пожежа, займеться - не погасиш.

Der Liebe Wunden kann nur heilen, wer sie schlug. - Лиш той любовній рані раду дає, хто її завдає.

Liebe kann man nicht kaufen. - Любов за гроші не купиш.

Liebe scheut keine Dornen. - Любов усе перемагає.

Liebe und Gesang leidet keinen Zwang. - Силою не будеш милою.

Liebe und Hass haben kein MaЯ. - Любов і ненависть безмежні.

Liebe erwirbt Liebe. - Душа душу чає, а серце серцю звістку подає.

Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. - Кохання й кашлю не втаїш.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. - Любов і розум рідко в парі ходять.

Liebe wird mit Liebe bezahlt. - За любов любов'ю платять.

Lieben ist nicht Sund, und Küssen macht kein Kind. - Любити не гріх, а від поцілунків дітей не буває.

Lieben und singen lässt sich nicht zwingen. - Кохати й співати не примусиш.

Liebesaugen sehen keine Flecke. — Любов не сліпа, але й не бачить.

Aus den Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не чує.

Шлюб

Was sich liebt, das neckt sich. - Милі сваряться, краще помиряться.

Jung gefreit hat nie gereut. - Женись рано - жаліти не будеш.

Jung gefreit hat oft gereut. - Женишся рано - жаліти будеш.

Ehestand, Wehestand. - Одруження - страшна біда.

Jeder Topf findet seinen Deckel. - На кожний горщик знайдеться кришка.

Wer aus Liebe heiratet, hat gute Nächte und üble Tage. - Хто по любові жениться, має добрі ночі та погані дні.

Heirat in Eile bereut man mit Weile. - Женився на скору руку. Та на довгу муку.

Heiraten in Hast bringt lange. - Поквапно женитися - довго жалітися.

Heiraten ist kein Pferdekauf, Blider, tu die Augen auf. - Одружитися - не кобилу купити, отож, сліпий, пильнуй!

Heiraten ist nicht Kappen tauschen. - Оженитись - не шапкою обмінятись.

Jeder Hans findet seine Grete. - Кожна птиця знайде свого Гриця.

Junge Frau und alter Mann sind ein trauriges Gespann. - Молода дружина і старий чоловік - сумна упряжка.

Verlobt ist noch nicht verheiratet. - Заручився, ще не оженився.

Deinen Tisch verspeise hübsch Frisch und deine Tochter verheirate fein jung. - їжу споживай свіжою, а дочку віддавай заміж молодою.

Einem jeden Narren gefallt seine Kappe. - Кожному блазневі і свій ковпак до вподоби.

Einer ist so gut wie der andere. - Зустрівся Яким з таким.

Eines schickt sich nicht für alle. - Кожному своє.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. - Нема такого дерева, на яке б сокира не знайшлася.

Es ist kein Topf so schief, er findet einen über sich. - На кожний горщик покришка знайдеться.

Gezwungene Ehe - des Herzens Wehe! - Присилуваний шлюб - серця скорботок.

Повага

Eine Hand voll Achtung ist besser als eine Metze Geld. - Жменя поваги краща, аніж жбан грошей.

Eine kleine Gabe ist auch willkommen. - Маленький подарунок теж велику втіху робить.

Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft. - Неважливий подарунок, важлива увага.

Achtung ist besser als Gold. - Увага дорожча за золото.

Батьки і діти

Ungeratene Kinder sind Nägel zu der Eltern Sarg. - добрі діти на ноги поставлять, а лихі і з ніг звалять.

Wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie. - Чого дитину і навчиш, того від неї і дістанеш.

Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - Малі діти - малий клопіт, великі діти - великий клопіт.

Wie der Abt, so die Mönche. - Який піп, такий прихід.

Wie der Herr, so' s Gescher. - Який пастух, таке і стадо.

Vetter und Tanten sind gute Sekundanten. - Свої не підведуть.

Elternliebe ist oft Affenliebe. - Батьківська любов часто сліпою буває.

Es ist besser das Kind weine denn die Mutter. - Краще хай діти плачуть, ніж батьки.

Die beste Zucht sind gute Worte und harte Strafe. - Найкраще виховання - добрі слова та суворе покарання.

Wie der Vater, so die Buben. - Який батько, такі і хлопці.

Wie der Baum, so die Frucht. - Яке дерево, такий і плід.

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamme. - яблуко від стовбура недалеко падає.

Wie die Katze, so das Kätzchen. - Яка кішка, такі й кошенята.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. - Як співали старі, так щебечуть і молоді.

Das Ei will klüger sein als die Henne. - Яйце хоче бути мудрішим від квочки.

Der Baum muß man biegen, solange er jung ist. - Гни дерево, поки молоде.

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große - auf Herz. - 3 малими дітьми горе, з великими двоє.

Jedes Kind ist seines Vaters. - Яблуко від яблуні недалеко падає.

Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stund er auch auf dem hähsten Berg. -Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться.

In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern. - Краще дерево, та солодкі яблука.

Von Eulen kommen keine Sperber. - Від поганого не чекай хорошого.

Взаємовідносини в сім

Mann und Weib sind ein Leib. - Він та вона - одна сатана.

Der Speck lässt von der Schwarte nicht. - Їx і водою не розіллєш.

Die Frau tut es dem Manne gleich. - Куди голка - туди й нитка, куди чоловік - туди й жінка.

Die Trennung beginnt oft schon mit dem Wiedersehen. - Розлука часто вже з побачення починається.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. -Ревнощі - це пристрасть, що завдає лише страждання.

Ein Mann, ein Wort; eine Frau, ein Wärterbuch. - Де чоловік одне слово -там жінка десять.

Eine List ist der andern wert. - Наскочила коса на камінь.

Eintracht bringt große Macht. - Згода будує, а не згода руйнує.

Der Mann taub, die Frau stumm gibt die besten Ehen. - Глухий чоловік і німа жінка - найкраще подружжя.

Es hat jeder Glück, danach er tut. - Всякий коваль свого щастя.

Geduld bringt Huld. - Звикне, то й полюбить.

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht. - Про себе думати добре, лише про себе - погано.

Freud' und Leid teilen. - Ділити горе і радість.

Ein Herz und eine Seele sein. - Жити душа в душу.

Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut. - Де любов і порада, там і горя нема.

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkenne. - Що в душі коїться, на обличчі не сховається.

Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, der Husten und Liebe kann man nicht verbergen. - Шила в мішку та любов у серці не сховаєш.

Liebe duldet keinen Zwang. - Силою милою не будеш.

Ein Messer wetzt das andere. - Не копай яму іншому, сам в неї впадеш.

Haussegen ist besser als Goldreden. - Нащо клад, коли в сім'ї лад.

Haust du meinen Jugen, so haue ich deinen Juden. - Як аукнеться, так і вігукнеться



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 623; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.218.140 (0.017 с.)