![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Словник-мінімум прислів'їв і приказок, які виражають між особисті відносиниСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Сім'я Дружба Der alte Freund sei nicht geschmäht! / Man weiß nicht, wie der neue great. - Для приятеля нового не пускайся старого. Die alten Freunde sind die besten. - Старий друг ліпше нових двох. Ein Freund ist leichter verloren als gefunden. - Друга легше втратити, аніж знайти. Ein gutter Freund, ein gutter Arzt. - Добрий друг - добрий порадник. Gute Freunde findet man nicht am Wege. - Добрі друзі на дорозі не валяються. Freund ist über Gold und Silber. - Друзі дорожчі від срібла і золота. Freund' in der Not und hintern Rücken sind wahr zwei starke Brücken. - Друзі пізнаються в біді. Ein Freund in der Not ist besser als ein Bruder in der Ferne. - Вірний друг ліпше за далекого брата. Freunds Hilfe reitet nicht auf der Krebspost. - вірний друг із поміччю не зволікає. Freundschaft bewährt sich in der Not. - При горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину. Freundschaft geht über Verwandtschaft. - Вірний друг кращий за родича. Любов Liebe ist / macht blind. — Любов сліпа. Alte Liebe rostet nicht. - стара любов не ржавіє. Keine Liebe ohne Leid. - Немає кохання без страждання. Mine verkehrt die Sinne. - Любов зла - полюбиш і козла. Ohne Eifersucht keine Liebe. - Де нема ревнощів, там нема кохання. Die Augen sind der Liebe Pforten. - Любов поминеться з погляду. Die erste Liebe ist die beste. - Перше кохання - найкраще. Die Liebe ist nicht blind, aber sie sieht nichts. - Любов не сліпа, але й не бачить. Der Liebe und dem Feuer muss man beizeiten wehren. - Любов не пожежа, займеться - не погасиш. Der Liebe Wunden kann nur heilen, wer sie schlug. - Лиш той любовній рані раду дає, хто її завдає. Liebe kann man nicht kaufen. - Любов за гроші не купиш. Liebe scheut keine Dornen. - Любов усе перемагає. Liebe und Gesang leidet keinen Zwang. - Силою не будеш милою. Liebe und Hass haben kein MaЯ. - Любов і ненависть безмежні. Liebe erwirbt Liebe. - Душа душу чає, а серце серцю звістку подає. Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. - Кохання й кашлю не втаїш. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. - Любов і розум рідко в парі ходять. Liebe wird mit Liebe bezahlt. - За любов любов'ю платять. Lieben ist nicht Sund, und Küssen macht kein Kind. - Любити не гріх, а від поцілунків дітей не буває. Lieben und singen lässt sich nicht zwingen. - Кохати й співати не примусиш. Liebesaugen sehen keine Flecke. — Любов не сліпа, але й не бачить. Aus den Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не чує. Шлюб Was sich liebt, das neckt sich. - Милі сваряться, краще помиряться. Jung gefreit hat nie gereut. - Женись рано - жаліти не будеш. Jung gefreit hat oft gereut. - Женишся рано - жаліти будеш. Ehestand, Wehestand. - Одруження - страшна біда. Jeder Topf findet seinen Deckel. - На кожний горщик знайдеться кришка. Wer aus Liebe heiratet, hat gute Nächte und üble Tage. - Хто по любові жениться, має добрі ночі та погані дні. Heirat in Eile bereut man mit Weile. - Женився на скору руку. Та на довгу муку. Heiraten in Hast bringt lange. - Поквапно женитися - довго жалітися. Heiraten ist kein Pferdekauf, Blider, tu die Augen auf. - Одружитися - не кобилу купити, отож, сліпий, пильнуй! Heiraten ist nicht Kappen tauschen. - Оженитись - не шапкою обмінятись. Jeder Hans findet seine Grete. - Кожна птиця знайде свого Гриця. Junge Frau und alter Mann sind ein trauriges Gespann. - Молода дружина і старий чоловік - сумна упряжка. Verlobt ist noch nicht verheiratet. - Заручився, ще не оженився. Deinen Tisch verspeise hübsch Frisch und deine Tochter verheirate fein jung. - їжу споживай свіжою, а дочку віддавай заміж молодою. Einem jeden Narren gefallt seine Kappe. - Кожному блазневі і свій ковпак до вподоби. Einer ist so gut wie der andere. - Зустрівся Яким з таким. Eines schickt sich nicht für alle. - Кожному своє. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. - Нема такого дерева, на яке б сокира не знайшлася. Es ist kein Topf so schief, er findet einen über sich. - На кожний горщик покришка знайдеться. Gezwungene Ehe - des Herzens Wehe! - Присилуваний шлюб - серця скорботок. Повага Eine Hand voll Achtung ist besser als eine Metze Geld. - Жменя поваги краща, аніж жбан грошей. Eine kleine Gabe ist auch willkommen. - Маленький подарунок теж велику втіху робить. Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft. - Неважливий подарунок, важлива увага. Achtung ist besser als Gold. - Увага дорожча за золото. Батьки і діти Ungeratene Kinder sind Nägel zu der Eltern Sarg. - добрі діти на ноги поставлять, а лихі і з ніг звалять. Wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie. - Чого дитину і навчиш, того від неї і дістанеш. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - Малі діти - малий клопіт, великі діти - великий клопіт. Wie der Abt, so die Mönche. - Який піп, такий прихід. Wie der Herr, so' s Gescher. - Який пастух, таке і стадо. Vetter und Tanten sind gute Sekundanten. - Свої не підведуть. Elternliebe ist oft Affenliebe. - Батьківська любов часто сліпою буває. Es ist besser das Kind weine denn die Mutter. - Краще хай діти плачуть, ніж батьки. Die beste Zucht sind gute Worte und harte Strafe. - Найкраще виховання - добрі слова та суворе покарання. Wie der Vater, so die Buben. - Який батько, такі і хлопці. Wie der Baum, so die Frucht. - Яке дерево, такий і плід. Der Apfel fallt nicht weit vom Stamme. - яблуко від стовбура недалеко падає. Wie die Katze, so das Kätzchen. - Яка кішка, такі й кошенята. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. - Як співали старі, так щебечуть і молоді. Das Ei will klüger sein als die Henne. - Яйце хоче бути мудрішим від квочки. Der Baum muß man biegen, solange er jung ist. - Гни дерево, поки молоде. Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große - auf Herz. - 3 малими дітьми горе, з великими двоє. Jedes Kind ist seines Vaters. - Яблуко від яблуні недалеко падає. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stund er auch auf dem hähsten Berg. -Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться. In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern. - Краще дерево, та солодкі яблука. Von Eulen kommen keine Sperber. - Від поганого не чекай хорошого. Взаємовідносини в сім Mann und Weib sind ein Leib. - Він та вона - одна сатана. Der Speck lässt von der Schwarte nicht. - Їx і водою не розіллєш. Die Frau tut es dem Manne gleich. - Куди голка - туди й нитка, куди чоловік - туди й жінка. Die Trennung beginnt oft schon mit dem Wiedersehen. - Розлука часто вже з побачення починається. Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. -Ревнощі - це пристрасть, що завдає лише страждання. Ein Mann, ein Wort; eine Frau, ein Wärterbuch. - Де чоловік одне слово -там жінка десять. Eine List ist der andern wert. - Наскочила коса на камінь. Eintracht bringt große Macht. - Згода будує, а не згода руйнує. Der Mann taub, die Frau stumm gibt die besten Ehen. - Глухий чоловік і німа жінка - найкраще подружжя. Es hat jeder Glück, danach er tut. - Всякий коваль свого щастя. Geduld bringt Huld. - Звикне, то й полюбить. An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht. - Про себе думати добре, лише про себе - погано. Freud' und Leid teilen. - Ділити горе і радість. Ein Herz und eine Seele sein. - Жити душа в душу. Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut. - Де любов і порада, там і горя нема. Was im Herzen brennt man am Gesicht erkenne. - Що в душі коїться, на обличчі не сховається. Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, der Husten und Liebe kann man nicht verbergen. - Шила в мішку та любов у серці не сховаєш. Liebe duldet keinen Zwang. - Силою милою не будеш. Ein Messer wetzt das andere. - Не копай яму іншому, сам в неї впадеш. Haussegen ist besser als Goldreden. - Нащо клад, коли в сім'ї лад. Haust du meinen Jugen, so haue ich deinen Juden. - Як аукнеться, так і вігукнеться. Der Schwanz muß dem Fuchs folgen. - Куди голка, туди й нитка. Kommt man über' Hund, so kommt man über' Schwanz. - Був би кінь, а упряж знайде. Dein Wunsch ist mir Befehl. - Як скажеш, так і буде. Schweigst du still, so ist's dein Will. - Мовчання - знак згоди. Stahl auf Stein gibt Feuer. - Найшла коса на камінь. Der eine will hü, der andere hott. - Хто в ліс, хто по дрова. Der eine singt Dur, der andere Moll. - Хто в ліс, хто в біс. Jeder ist seines Glückes Schmied. - Кожен коваль свого щастя. Es kämm, wie es kommen muЯe. - Все сталося так, як і очікували. Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen. - Де тонко, там і рветься. Aus dem Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не болить. Das kommt davon. — Так воно і буває. Was nicht blüht, das kärnert nicht. - 3 нічого нічого не получиться. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Один раз збрехав - не повірять, коли правду скажеш. Ich verstehe immer Bahnhoff! - Нічого не розумію! Es ist die Jacke wie die Hose. - Що в лоб, що по лобі. Відношення навколишніх Während zwei zanken um ein Ei, steck's der dritte bei. - Коли двоє сваряться, третій тішиться. Ein bisschen Zank fricht die Liebe auf. - Милі посваряться - краще помиряться. Einen Menschen Tun und Wesen, an der Stime ist's zu lesen. - Що в серці вариться, те на лиці не втаїться. Fass dich lieder an deine eigene Nase. - Подивися краще на себе. Feuer macht Rauch. - Диму без вогню не буває. Die Ahle im Sack verrät sich durch ihre Spitze. - Шила в мішку не сховаєш. Die Sonne bringt alles an den Tag. - Не втаїш ти шила в мішку, бо все одно вилізе. Die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. - Це ні для кого не є таємницею. Das wissen die Spatzen auf den Dächern. - Це відомо всім і кожному. Nur Mut, es wird schon. - Перемелиться, мука буде. Jedes Warum hat sein Darum. - Кожне „чому" має своє „тому". Geduld bringt Rosen. - Звикнеться - полюбиться. Seinem Geschick kann niemand entgehen. - Від долі не втечеш. Viel Lärm aus nichts. - Багато галасу з нічого. Wo zwei sich streiten, freut sich der Dritte. - Де двоє б'ються, третій хай не лізе. Pfau, schau deine Beine! - Інших не суди, на себе подивись. Der hat gut Rat geben, dem's wohl geht. - Чужу біду руками розведу. Колектив Поведінка і манери Dienst ist Dienst, da hilft keine Freundschaft. - Дружба дружбою, а служба службою. In Rom tuh, wie Rom tum. - В Римі чини так, як римляни. Mit den Wölfen muß man heulen. - 3 вовками треба вити. Man soll leben und leben lassen. - Живи сам і давай жити іншим. Jeder kehre vor seiner Tьr. - Хай кожен замітає перед своїми дверима. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. - Догодити всім людям - то таке мистецтво, якого ніхто не досягне. Wer es allen recht will machen, bleibt ein Narr in allen Sachen. - Хто хоче всім догодити, той залишиться дурнем у всіх справах. Ein Messer wetzt das andere. - Не рий іншому яму, бо сам у нею попадеш. Wer in den Kohl speit, muß ihn essen. - Не плюй в криницю, прийдеться водиці напиться. Ein Mann, ein Wort. - Договір дорожчий за гроші. Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. - Святе діло - договір. Tue recht, scheue niemand. - За праве діло стій сміло. Wer А sagt, muß auch В sagen. - Завів пісню, той веди до кінця. Versprechen und Halten ist zweierlei. - Що пообіцяв - зроби. Керівник і підлеглі Unfall macht Umsehen. - На помилках вчаться. Es ist nicht der Ort Ehrenstelle dem Menschen, sondern der Mensch dem Ort eine Ehre. - Не місце людину красить, а людина місце. Anderer Fehler sind gute Lehrer. - Чужа біда навчить. Der Nächste ist oft unerreichbar fern. - Найближчий часто буває недосяжно далеким. Der Ochs vergißt, daЯ er ein Kalb gewesen ist. - Забув віл, що сам колись був телям Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl. - Добре слово і кішці приємне. Auch der beste Gaul stolpert manchmal. - Кінь має чотири ноги, і то спотикається. Aller Anfang ist schwer. - Кожен початок важкий. Rom ist nicht an einen Tage erbaut worden. - Київ не відразу збудовано. Durch Schaden wird man klug. - На помилках вчаться. Es ist noch kein Meister vom Himmer gefallen. - Не святі горшки ліплять. Wer nichts tut, dem mißlingt. - Лише той помиляється, хто нічого не робить. Керівник Wer Rechte hat, hat auch Pflichten. - У кого права, у того й обов'язки. Befehl ist Befehl. - Наказ є наказ. Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden. - На то і щука в морі, щоб карась не дрімав. Würden sind Bürden. - Більше почесті, більше клопоту. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. - Не такий страшний чорт, як його малюють. Der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdärner. - Шлях до слави лежить через терни. Die Hölle ist nicht so heiß, wie sie der Pfarrer macht. - Не таке страшне пекло, як його піп малює. Hochmut kommt vor dem Fall. - Хто високо літає, той низько падає. Neue Besen kehren gut. - Нова мітла мете по-новому. Selbst ist der Mann. - Що хочу, те і роблю. Ein Hirt muß seine Schafe kennen. - Пастух повинен добра знати свою отару. Neuer König, neues Gesetz. - Новий владар, новий закон. Відносини в групі Eigenlieb ist niemand lieb. - Себелюби нікому не любі. Einigkeit macht stark. - Єдність дає силу. Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß. - поганий мир кращий за добру суперечку. Einer ist keiner. - Один у полі не воїн. Viel Geschrei und doch kein Ei. - Багато шуму, мало толку. Vier Augen sehen besser als zwei. - Одна голова добре, а дві краще. Schwamm darüber! - Залишмо все! Ungleich trennt die Freundschaff. - Гусь свині не друг. Gleiche Rechte, gleiche Pflichten. - Рівні права, рівні обов'язки. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. - піший кінному не товариш. Gleich und gleich gesellt sich gern. - Два чоботи пара. Richtige Abrede gibt keinen Streit. - Добра розмова не доведе до суперечки. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. - Рибак рибака бачить здалеку. Viele Hände machen schnell die Ende. - Барися дружно - не буде грузна. Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen. - Бик і гусак в парі не йдуть. Glück macht Freunde, Unglück prüft. - Друзі пізнаються в біді. Trau, schau wem! - Довіряй, але провіряй. Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach. - Дружба дружбою, а гроші окремо. Eigennützlich, keinem nützlich. - Самолюб нікому не любий.
|
|||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 451; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.207 (0.011 с.) |