Словник-мінімум прислів'їв і приказок, які виражають між особисті відносини 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Словник-мінімум прислів'їв і приказок, які виражають між особисті відносини



Сім'я

Дружба

Der alte Freund sei nicht geschmäht! / Man weiß nicht, wie der neue great. - Для приятеля нового не пускайся старого.

Die alten Freunde sind die besten. - Старий друг ліпше нових двох.

Ein Freund ist leichter verloren als gefunden. - Друга легше втратити, аніж знайти.

Ein gutter Freund, ein gutter Arzt. - Добрий друг - добрий порадник.

Gute Freunde findet man nicht am Wege. - Добрі друзі на дорозі не валяються.

Freund ist über Gold und Silber. - Друзі дорожчі від срібла і золота.

Freund' in der Not und hintern Rücken sind wahr zwei starke Brücken. - Друзі пізнаються в біді.

Ein Freund in der Not ist besser als ein Bruder in der Ferne. - Вірний друг ліпше за далекого брата.

Freunds Hilfe reitet nicht auf der Krebspost. - вірний друг із поміччю не зволікає.

Freundschaft bewährt sich in der Not. - При горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину.

Freundschaft geht über Verwandtschaft. - Вірний друг кращий за родича.

Любов

Liebe ist / macht blind. — Любов сліпа.

Alte Liebe rostet nicht. - стара любов не ржавіє.

Keine Liebe ohne Leid. - Немає кохання без страждання.

Mine verkehrt die Sinne. - Любов зла - полюбиш і козла.

Ohne Eifersucht keine Liebe. - Де нема ревнощів, там нема кохання.

Die Augen sind der Liebe Pforten. - Любов поминеться з погляду.

Die erste Liebe ist die beste. - Перше кохання - найкраще.

Die Liebe ist nicht blind, aber sie sieht nichts. - Любов не сліпа, але й не бачить.

Der Liebe und dem Feuer muss man beizeiten wehren. - Любов не пожежа, займеться - не погасиш.

Der Liebe Wunden kann nur heilen, wer sie schlug. - Лиш той любовній рані раду дає, хто її завдає.

Liebe kann man nicht kaufen. - Любов за гроші не купиш.

Liebe scheut keine Dornen. - Любов усе перемагає.

Liebe und Gesang leidet keinen Zwang. - Силою не будеш милою.

Liebe und Hass haben kein MaЯ. - Любов і ненависть безмежні.

Liebe erwirbt Liebe. - Душа душу чає, а серце серцю звістку подає.

Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. - Кохання й кашлю не втаїш.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. - Любов і розум рідко в парі ходять.

Liebe wird mit Liebe bezahlt. - За любов любов'ю платять.

Lieben ist nicht Sund, und Küssen macht kein Kind. - Любити не гріх, а від поцілунків дітей не буває.

Lieben und singen lässt sich nicht zwingen. - Кохати й співати не примусиш.

Liebesaugen sehen keine Flecke. — Любов не сліпа, але й не бачить.

Aus den Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не чує.

Шлюб

Was sich liebt, das neckt sich. - Милі сваряться, краще помиряться.

Jung gefreit hat nie gereut. - Женись рано - жаліти не будеш.

Jung gefreit hat oft gereut. - Женишся рано - жаліти будеш.

Ehestand, Wehestand. - Одруження - страшна біда.

Jeder Topf findet seinen Deckel. - На кожний горщик знайдеться кришка.

Wer aus Liebe heiratet, hat gute Nächte und üble Tage. - Хто по любові жениться, має добрі ночі та погані дні.

Heirat in Eile bereut man mit Weile. - Женився на скору руку. Та на довгу муку.

Heiraten in Hast bringt lange. - Поквапно женитися - довго жалітися.

Heiraten ist kein Pferdekauf, Blider, tu die Augen auf. - Одружитися - не кобилу купити, отож, сліпий, пильнуй!

Heiraten ist nicht Kappen tauschen. - Оженитись - не шапкою обмінятись.

Jeder Hans findet seine Grete. - Кожна птиця знайде свого Гриця.

Junge Frau und alter Mann sind ein trauriges Gespann. - Молода дружина і старий чоловік - сумна упряжка.

Verlobt ist noch nicht verheiratet. - Заручився, ще не оженився.

Deinen Tisch verspeise hübsch Frisch und deine Tochter verheirate fein jung. - їжу споживай свіжою, а дочку віддавай заміж молодою.

Einem jeden Narren gefallt seine Kappe. - Кожному блазневі і свій ковпак до вподоби.

Einer ist so gut wie der andere. - Зустрівся Яким з таким.

Eines schickt sich nicht für alle. - Кожному своє.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. - Нема такого дерева, на яке б сокира не знайшлася.

Es ist kein Topf so schief, er findet einen über sich. - На кожний горщик покришка знайдеться.

Gezwungene Ehe - des Herzens Wehe! - Присилуваний шлюб - серця скорботок.

Повага

Eine Hand voll Achtung ist besser als eine Metze Geld. - Жменя поваги краща, аніж жбан грошей.

Eine kleine Gabe ist auch willkommen. - Маленький подарунок теж велику втіху робить.

Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft. - Неважливий подарунок, важлива увага.

Achtung ist besser als Gold. - Увага дорожча за золото.

Батьки і діти

Ungeratene Kinder sind Nägel zu der Eltern Sarg. - добрі діти на ноги поставлять, а лихі і з ніг звалять.

Wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie. - Чого дитину і навчиш, того від неї і дістанеш.

Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - Малі діти - малий клопіт, великі діти - великий клопіт.

Wie der Abt, so die Mönche. - Який піп, такий прихід.

Wie der Herr, so' s Gescher. - Який пастух, таке і стадо.

Vetter und Tanten sind gute Sekundanten. - Свої не підведуть.

Elternliebe ist oft Affenliebe. - Батьківська любов часто сліпою буває.

Es ist besser das Kind weine denn die Mutter. - Краще хай діти плачуть, ніж батьки.

Die beste Zucht sind gute Worte und harte Strafe. - Найкраще виховання - добрі слова та суворе покарання.

Wie der Vater, so die Buben. - Який батько, такі і хлопці.

Wie der Baum, so die Frucht. - Яке дерево, такий і плід.

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamme. - яблуко від стовбура недалеко падає.

Wie die Katze, so das Kätzchen. - Яка кішка, такі й кошенята.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. - Як співали старі, так щебечуть і молоді.

Das Ei will klüger sein als die Henne. - Яйце хоче бути мудрішим від квочки.

Der Baum muß man biegen, solange er jung ist. - Гни дерево, поки молоде.

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große - auf Herz. - 3 малими дітьми горе, з великими двоє.

Jedes Kind ist seines Vaters. - Яблуко від яблуні недалеко падає.

Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stund er auch auf dem hähsten Berg. -Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться.

In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern. - Краще дерево, та солодкі яблука.

Von Eulen kommen keine Sperber. - Від поганого не чекай хорошого.

Взаємовідносини в сім

Mann und Weib sind ein Leib. - Він та вона - одна сатана.

Der Speck lässt von der Schwarte nicht. - Їx і водою не розіллєш.

Die Frau tut es dem Manne gleich. - Куди голка - туди й нитка, куди чоловік - туди й жінка.

Die Trennung beginnt oft schon mit dem Wiedersehen. - Розлука часто вже з побачення починається.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. -Ревнощі - це пристрасть, що завдає лише страждання.

Ein Mann, ein Wort; eine Frau, ein Wärterbuch. - Де чоловік одне слово -там жінка десять.

Eine List ist der andern wert. - Наскочила коса на камінь.

Eintracht bringt große Macht. - Згода будує, а не згода руйнує.

Der Mann taub, die Frau stumm gibt die besten Ehen. - Глухий чоловік і німа жінка - найкраще подружжя.

Es hat jeder Glück, danach er tut. - Всякий коваль свого щастя.

Geduld bringt Huld. - Звикне, то й полюбить.

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht. - Про себе думати добре, лише про себе - погано.

Freud' und Leid teilen. - Ділити горе і радість.

Ein Herz und eine Seele sein. - Жити душа в душу.

Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut. - Де любов і порада, там і горя нема.

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkenne. - Що в душі коїться, на обличчі не сховається.

Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, der Husten und Liebe kann man nicht verbergen. - Шила в мішку та любов у серці не сховаєш.

Liebe duldet keinen Zwang. - Силою милою не будеш.

Ein Messer wetzt das andere. - Не копай яму іншому, сам в неї впадеш.

Haussegen ist besser als Goldreden. - Нащо клад, коли в сім'ї лад.

Haust du meinen Jugen, so haue ich deinen Juden. - Як аукнеться, так і вігукнеться.

Der Schwanz muß dem Fuchs folgen. - Куди голка, туди й нитка.

Kommt man über' Hund, so kommt man über' Schwanz. - Був би кінь, а упряж знайде.

Dein Wunsch ist mir Befehl. - Як скажеш, так і буде.

Schweigst du still, so ist's dein Will. - Мовчання - знак згоди.

Stahl auf Stein gibt Feuer. - Найшла коса на камінь.

Der eine will hü, der andere hott. - Хто в ліс, хто по дрова.

Der eine singt Dur, der andere Moll. - Хто в ліс, хто в біс.

Jeder ist seines Glückes Schmied. - Кожен коваль свого щастя.

Es kämm, wie es kommen muЯe. - Все сталося так, як і очікували.

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen. - Де тонко, там і рветься.

Aus dem Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не болить.

Das kommt davon. — Так воно і буває.

Was nicht blüht, das kärnert nicht. - 3 нічого нічого не получиться.

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Один раз збрехав - не повірять, коли правду скажеш.

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Нічого не розумію!

Es ist die Jacke wie die Hose. - Що в лоб, що по лобі.

Відношення навколишніх

Während zwei zanken um ein Ei, steck's der dritte bei. - Коли двоє сваряться, третій тішиться.

Ein bisschen Zank fricht die Liebe auf. - Милі посваряться - краще помиряться.

Einen Menschen Tun und Wesen, an der Stime ist's zu lesen. - Що в серці вариться, те на лиці не втаїться.

Fass dich lieder an deine eigene Nase. - Подивися краще на себе.

Feuer macht Rauch. - Диму без вогню не буває.

Die Ahle im Sack verrät sich durch ihre Spitze. - Шила в мішку не сховаєш.

Die Sonne bringt alles an den Tag. - Не втаїш ти шила в мішку, бо все одно вилізе.

Die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. - Це ні для кого не є таємницею.

Das wissen die Spatzen auf den Dächern. - Це відомо всім і кожному.

Nur Mut, es wird schon. - Перемелиться, мука буде.

Jedes Warum hat sein Darum. - Кожне „чому" має своє „тому".

Geduld bringt Rosen. - Звикнеться - полюбиться.

Seinem Geschick kann niemand entgehen. - Від долі не втечеш.

Viel Lärm aus nichts. - Багато галасу з нічого.

Wo zwei sich streiten, freut sich der Dritte. - Де двоє б'ються, третій хай не лізе.

Pfau, schau deine Beine! - Інших не суди, на себе подивись.

Der hat gut Rat geben, dem's wohl geht. - Чужу біду руками розведу.

Колектив

Поведінка і манери

Dienst ist Dienst, da hilft keine Freundschaft. - Дружба дружбою, а служба службою.

In Rom tuh, wie Rom tum. - В Римі чини так, як римляни.

Mit den Wölfen muß man heulen. - 3 вовками треба вити.

Man soll leben und leben lassen. - Живи сам і давай жити іншим.

Jeder kehre vor seiner Tьr. - Хай кожен замітає перед своїми дверима.

Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. - Догодити всім людям - то таке мистецтво, якого ніхто не досягне.

Wer es allen recht will machen, bleibt ein Narr in allen Sachen. - Хто хоче всім догодити, той залишиться дурнем у всіх справах.

Ein Messer wetzt das andere. - Не рий іншому яму, бо сам у нею попадеш.

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen. - Не плюй в криницю, прийдеться водиці напиться.

Ein Mann, ein Wort. - Договір дорожчий за гроші.

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. - Святе діло - договір.

Tue recht, scheue niemand. - За праве діло стій сміло.

Wer А sagt, muß auch В sagen. - Завів пісню, той веди до кінця.

Versprechen und Halten ist zweierlei. - Що пообіцяв - зроби.

Керівник і підлеглі

Unfall macht Umsehen. - На помилках вчаться.

Es ist nicht der Ort Ehrenstelle dem Menschen, sondern der Mensch dem Ort eine Ehre. - Не місце людину красить, а людина місце.

Anderer Fehler sind gute Lehrer. - Чужа біда навчить.

Der Nächste ist oft unerreichbar fern. - Найближчий часто буває недосяжно далеким.

Der Ochs vergißt, daЯ er ein Kalb gewesen ist. - Забув віл, що сам колись був телям

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl. - Добре слово і кішці приємне.

Auch der beste Gaul stolpert manchmal. - Кінь має чотири ноги, і то спотикається.

Aller Anfang ist schwer. - Кожен початок важкий.

Rom ist nicht an einen Tage erbaut worden. - Київ не відразу збудовано.

Durch Schaden wird man klug. - На помилках вчаться.

Es ist noch kein Meister vom Himmer gefallen. - Не святі горшки ліплять.

Wer nichts tut, dem mißlingt. - Лише той помиляється, хто нічого не робить.

Керівник

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten. - У кого права, у того й обов'язки.

Befehl ist Befehl. - Наказ є наказ.

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden. - На то і щука в морі, щоб карась не дрімав.

Würden sind Bürden. - Більше почесті, більше клопоту.

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. - Не такий страшний чорт, як його малюють.

Der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdärner. - Шлях до слави лежить через терни.

Die Hölle ist nicht so heiß, wie sie der Pfarrer macht. - Не таке страшне пекло, як його піп малює.

Hochmut kommt vor dem Fall. - Хто високо літає, той низько падає.

Neue Besen kehren gut. - Нова мітла мете по-новому.

Selbst ist der Mann. - Що хочу, те і роблю.

Ein Hirt muß seine Schafe kennen. - Пастух повинен добра знати свою отару.

Neuer König, neues Gesetz. - Новий владар, новий закон.

Відносини в групі

Eigenlieb ist niemand lieb. - Себелюби нікому не любі.

Einigkeit macht stark. - Єдність дає силу.

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß. - поганий мир кращий за добру суперечку.

Einer ist keiner. - Один у полі не воїн.

Viel Geschrei und doch kein Ei. - Багато шуму, мало толку.

Vier Augen sehen besser als zwei. - Одна голова добре, а дві краще.

Schwamm darüber! - Залишмо все!

Ungleich trennt die Freundschaff. - Гусь свині не друг.

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten. - Рівні права, рівні обов'язки.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. - піший кінному не товариш.

Gleich und gleich gesellt sich gern. - Два чоботи пара.

Richtige Abrede gibt keinen Streit. - Добра розмова не доведе до суперечки.

Gleiche Brüder, gleiche Kappen. - Рибак рибака бачить здалеку.

Viele Hände machen schnell die Ende. - Барися дружно - не буде грузна.

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen. - Бик і гусак в парі не йдуть.

Glück macht Freunde, Unglück prüft. - Друзі пізнаються в біді.

Trau, schau wem! - Довіряй, але провіряй.

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach. - Дружба дружбою, а гроші окремо.

Eigennützlich, keinem nützlich. - Самолюб нікому не любий.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 375; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.161.222 (0.048 с.)