Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Словник-мінімум прислів'їв і приказок, які виражають між особисті відносини↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 9 из 9 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Сім'я Дружба Der alte Freund sei nicht geschmäht! / Man weiß nicht, wie der neue great. - Для приятеля нового не пускайся старого. Die alten Freunde sind die besten. - Старий друг ліпше нових двох. Ein Freund ist leichter verloren als gefunden. - Друга легше втратити, аніж знайти. Ein gutter Freund, ein gutter Arzt. - Добрий друг - добрий порадник. Gute Freunde findet man nicht am Wege. - Добрі друзі на дорозі не валяються. Freund ist über Gold und Silber. - Друзі дорожчі від срібла і золота. Freund' in der Not und hintern Rücken sind wahr zwei starke Brücken. - Друзі пізнаються в біді. Ein Freund in der Not ist besser als ein Bruder in der Ferne. - Вірний друг ліпше за далекого брата. Freunds Hilfe reitet nicht auf der Krebspost. - вірний друг із поміччю не зволікає. Freundschaft bewährt sich in der Not. - При горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину. Freundschaft geht über Verwandtschaft. - Вірний друг кращий за родича. Любов Liebe ist / macht blind. — Любов сліпа. Alte Liebe rostet nicht. - стара любов не ржавіє. Keine Liebe ohne Leid. - Немає кохання без страждання. Mine verkehrt die Sinne. - Любов зла - полюбиш і козла. Ohne Eifersucht keine Liebe. - Де нема ревнощів, там нема кохання. Die Augen sind der Liebe Pforten. - Любов поминеться з погляду. Die erste Liebe ist die beste. - Перше кохання - найкраще. Die Liebe ist nicht blind, aber sie sieht nichts. - Любов не сліпа, але й не бачить. Der Liebe und dem Feuer muss man beizeiten wehren. - Любов не пожежа, займеться - не погасиш. Der Liebe Wunden kann nur heilen, wer sie schlug. - Лиш той любовній рані раду дає, хто її завдає. Liebe kann man nicht kaufen. - Любов за гроші не купиш. Liebe scheut keine Dornen. - Любов усе перемагає. Liebe und Gesang leidet keinen Zwang. - Силою не будеш милою. Liebe und Hass haben kein MaЯ. - Любов і ненависть безмежні. Liebe erwirbt Liebe. - Душа душу чає, а серце серцю звістку подає. Liebe und Husten lassen sich nicht verbergen. - Кохання й кашлю не втаїш. Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand. - Любов і розум рідко в парі ходять. Liebe wird mit Liebe bezahlt. - За любов любов'ю платять. Lieben ist nicht Sund, und Küssen macht kein Kind. - Любити не гріх, а від поцілунків дітей не буває. Lieben und singen lässt sich nicht zwingen. - Кохати й співати не примусиш. Liebesaugen sehen keine Flecke. — Любов не сліпа, але й не бачить. Aus den Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не чує. Шлюб Was sich liebt, das neckt sich. - Милі сваряться, краще помиряться. Jung gefreit hat nie gereut. - Женись рано - жаліти не будеш. Jung gefreit hat oft gereut. - Женишся рано - жаліти будеш. Ehestand, Wehestand. - Одруження - страшна біда. Jeder Topf findet seinen Deckel. - На кожний горщик знайдеться кришка. Wer aus Liebe heiratet, hat gute Nächte und üble Tage. - Хто по любові жениться, має добрі ночі та погані дні. Heirat in Eile bereut man mit Weile. - Женився на скору руку. Та на довгу муку. Heiraten in Hast bringt lange. - Поквапно женитися - довго жалітися. Heiraten ist kein Pferdekauf, Blider, tu die Augen auf. - Одружитися - не кобилу купити, отож, сліпий, пильнуй! Heiraten ist nicht Kappen tauschen. - Оженитись - не шапкою обмінятись. Jeder Hans findet seine Grete. - Кожна птиця знайде свого Гриця. Junge Frau und alter Mann sind ein trauriges Gespann. - Молода дружина і старий чоловік - сумна упряжка. Verlobt ist noch nicht verheiratet. - Заручився, ще не оженився. Deinen Tisch verspeise hübsch Frisch und deine Tochter verheirate fein jung. - їжу споживай свіжою, а дочку віддавай заміж молодою. Einem jeden Narren gefallt seine Kappe. - Кожному блазневі і свій ковпак до вподоби. Einer ist so gut wie der andere. - Зустрівся Яким з таким. Eines schickt sich nicht für alle. - Кожному своє. Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark. - Нема такого дерева, на яке б сокира не знайшлася. Es ist kein Topf so schief, er findet einen über sich. - На кожний горщик покришка знайдеться. Gezwungene Ehe - des Herzens Wehe! - Присилуваний шлюб - серця скорботок. Повага Eine Hand voll Achtung ist besser als eine Metze Geld. - Жменя поваги краща, аніж жбан грошей. Eine kleine Gabe ist auch willkommen. - Маленький подарунок теж велику втіху робить. Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft. - Неважливий подарунок, важлива увага. Achtung ist besser als Gold. - Увага дорожча за золото. Батьки і діти Ungeratene Kinder sind Nägel zu der Eltern Sarg. - добрі діти на ноги поставлять, а лихі і з ніг звалять. Wie man die Kinder gewöhnt, so hat man sie. - Чого дитину і навчиш, того від неї і дістанеш. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen. - Малі діти - малий клопіт, великі діти - великий клопіт. Wie der Abt, so die Mönche. - Який піп, такий прихід. Wie der Herr, so' s Gescher. - Який пастух, таке і стадо. Vetter und Tanten sind gute Sekundanten. - Свої не підведуть. Elternliebe ist oft Affenliebe. - Батьківська любов часто сліпою буває. Es ist besser das Kind weine denn die Mutter. - Краще хай діти плачуть, ніж батьки. Die beste Zucht sind gute Worte und harte Strafe. - Найкраще виховання - добрі слова та суворе покарання. Wie der Vater, so die Buben. - Який батько, такі і хлопці. Wie der Baum, so die Frucht. - Яке дерево, такий і плід. Der Apfel fallt nicht weit vom Stamme. - яблуко від стовбура недалеко падає. Wie die Katze, so das Kätzchen. - Яка кішка, такі й кошенята. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. - Як співали старі, так щебечуть і молоді. Das Ei will klüger sein als die Henne. - Яйце хоче бути мудрішим від квочки. Der Baum muß man biegen, solange er jung ist. - Гни дерево, поки молоде. Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große - auf Herz. - 3 малими дітьми горе, з великими двоє. Jedes Kind ist seines Vaters. - Яблуко від яблуні недалеко падає. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stund er auch auf dem hähsten Berg. -Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться. In der rauhen Schale steckt oft ein süßer Kern. - Краще дерево, та солодкі яблука. Von Eulen kommen keine Sperber. - Від поганого не чекай хорошого. Взаємовідносини в сім Mann und Weib sind ein Leib. - Він та вона - одна сатана. Der Speck lässt von der Schwarte nicht. - Їx і водою не розіллєш. Die Frau tut es dem Manne gleich. - Куди голка - туди й нитка, куди чоловік - туди й жінка. Die Trennung beginnt oft schon mit dem Wiedersehen. - Розлука часто вже з побачення починається. Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. -Ревнощі - це пристрасть, що завдає лише страждання. Ein Mann, ein Wort; eine Frau, ein Wärterbuch. - Де чоловік одне слово -там жінка десять. Eine List ist der andern wert. - Наскочила коса на камінь. Eintracht bringt große Macht. - Згода будує, а не згода руйнує. Der Mann taub, die Frau stumm gibt die besten Ehen. - Глухий чоловік і німа жінка - найкраще подружжя. Es hat jeder Glück, danach er tut. - Всякий коваль свого щастя. Geduld bringt Huld. - Звикне, то й полюбить. An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht. - Про себе думати добре, лише про себе - погано. Freud' und Leid teilen. - Ділити горе і радість. Ein Herz und eine Seele sein. - Жити душа в душу. Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut. - Де любов і порада, там і горя нема. Was im Herzen brennt man am Gesicht erkenne. - Що в душі коїться, на обличчі не сховається. Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer, der Husten und Liebe kann man nicht verbergen. - Шила в мішку та любов у серці не сховаєш. Liebe duldet keinen Zwang. - Силою милою не будеш. Ein Messer wetzt das andere. - Не копай яму іншому, сам в неї впадеш. Haussegen ist besser als Goldreden. - Нащо клад, коли в сім'ї лад. Haust du meinen Jugen, so haue ich deinen Juden. - Як аукнеться, так і вігукнеться. Der Schwanz muß dem Fuchs folgen. - Куди голка, туди й нитка. Kommt man über' Hund, so kommt man über' Schwanz. - Був би кінь, а упряж знайде. Dein Wunsch ist mir Befehl. - Як скажеш, так і буде. Schweigst du still, so ist's dein Will. - Мовчання - знак згоди. Stahl auf Stein gibt Feuer. - Найшла коса на камінь. Der eine will hü, der andere hott. - Хто в ліс, хто по дрова. Der eine singt Dur, der andere Moll. - Хто в ліс, хто в біс. Jeder ist seines Glückes Schmied. - Кожен коваль свого щастя. Es kämm, wie es kommen muЯe. - Все сталося так, як і очікували. Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen. - Де тонко, там і рветься. Aus dem Augen, aus dem Sinn. - Очі не бачать, серце не болить. Das kommt davon. — Так воно і буває. Was nicht blüht, das kärnert nicht. - 3 нічого нічого не получиться. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht. - Один раз збрехав - не повірять, коли правду скажеш. Ich verstehe immer Bahnhoff! - Нічого не розумію! Es ist die Jacke wie die Hose. - Що в лоб, що по лобі. Відношення навколишніх Während zwei zanken um ein Ei, steck's der dritte bei. - Коли двоє сваряться, третій тішиться. Ein bisschen Zank fricht die Liebe auf. - Милі посваряться - краще помиряться. Einen Menschen Tun und Wesen, an der Stime ist's zu lesen. - Що в серці вариться, те на лиці не втаїться. Fass dich lieder an deine eigene Nase. - Подивися краще на себе. Feuer macht Rauch. - Диму без вогню не буває. Die Ahle im Sack verrät sich durch ihre Spitze. - Шила в мішку не сховаєш. Die Sonne bringt alles an den Tag. - Не втаїш ти шила в мішку, бо все одно вилізе. Die Spatzen pfeifen es von allen Dächern. - Це ні для кого не є таємницею. Das wissen die Spatzen auf den Dächern. - Це відомо всім і кожному. Nur Mut, es wird schon. - Перемелиться, мука буде. Jedes Warum hat sein Darum. - Кожне „чому" має своє „тому". Geduld bringt Rosen. - Звикнеться - полюбиться. Seinem Geschick kann niemand entgehen. - Від долі не втечеш. Viel Lärm aus nichts. - Багато галасу з нічого. Wo zwei sich streiten, freut sich der Dritte. - Де двоє б'ються, третій хай не лізе. Pfau, schau deine Beine! - Інших не суди, на себе подивись. Der hat gut Rat geben, dem's wohl geht. - Чужу біду руками розведу. Колектив Поведінка і манери Dienst ist Dienst, da hilft keine Freundschaft. - Дружба дружбою, а служба службою. In Rom tuh, wie Rom tum. - В Римі чини так, як римляни. Mit den Wölfen muß man heulen. - 3 вовками треба вити. Man soll leben und leben lassen. - Живи сам і давай жити іншим. Jeder kehre vor seiner Tьr. - Хай кожен замітає перед своїми дверима. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. - Догодити всім людям - то таке мистецтво, якого ніхто не досягне. Wer es allen recht will machen, bleibt ein Narr in allen Sachen. - Хто хоче всім догодити, той залишиться дурнем у всіх справах. Ein Messer wetzt das andere. - Не рий іншому яму, бо сам у нею попадеш. Wer in den Kohl speit, muß ihn essen. - Не плюй в криницю, прийдеться водиці напиться. Ein Mann, ein Wort. - Договір дорожчий за гроші. Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. - Святе діло - договір. Tue recht, scheue niemand. - За праве діло стій сміло. Wer А sagt, muß auch В sagen. - Завів пісню, той веди до кінця. Versprechen und Halten ist zweierlei. - Що пообіцяв - зроби. Керівник і підлеглі Unfall macht Umsehen. - На помилках вчаться. Es ist nicht der Ort Ehrenstelle dem Menschen, sondern der Mensch dem Ort eine Ehre. - Не місце людину красить, а людина місце. Anderer Fehler sind gute Lehrer. - Чужа біда навчить. Der Nächste ist oft unerreichbar fern. - Найближчий часто буває недосяжно далеким. Der Ochs vergißt, daЯ er ein Kalb gewesen ist. - Забув віл, що сам колись був телям Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl. - Добре слово і кішці приємне. Auch der beste Gaul stolpert manchmal. - Кінь має чотири ноги, і то спотикається. Aller Anfang ist schwer. - Кожен початок важкий. Rom ist nicht an einen Tage erbaut worden. - Київ не відразу збудовано. Durch Schaden wird man klug. - На помилках вчаться. Es ist noch kein Meister vom Himmer gefallen. - Не святі горшки ліплять. Wer nichts tut, dem mißlingt. - Лише той помиляється, хто нічого не робить. Керівник Wer Rechte hat, hat auch Pflichten. - У кого права, у того й обов'язки. Befehl ist Befehl. - Наказ є наказ. Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden. - На то і щука в морі, щоб карась не дрімав. Würden sind Bürden. - Більше почесті, більше клопоту. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. - Не такий страшний чорт, як його малюють. Der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdärner. - Шлях до слави лежить через терни. Die Hölle ist nicht so heiß, wie sie der Pfarrer macht. - Не таке страшне пекло, як його піп малює. Hochmut kommt vor dem Fall. - Хто високо літає, той низько падає. Neue Besen kehren gut. - Нова мітла мете по-новому. Selbst ist der Mann. - Що хочу, те і роблю. Ein Hirt muß seine Schafe kennen. - Пастух повинен добра знати свою отару. Neuer König, neues Gesetz. - Новий владар, новий закон. Відносини в групі Eigenlieb ist niemand lieb. - Себелюби нікому не любі. Einigkeit macht stark. - Єдність дає силу. Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozeß. - поганий мир кращий за добру суперечку. Einer ist keiner. - Один у полі не воїн. Viel Geschrei und doch kein Ei. - Багато шуму, мало толку. Vier Augen sehen besser als zwei. - Одна голова добре, а дві краще. Schwamm darüber! - Залишмо все! Ungleich trennt die Freundschaff. - Гусь свині не друг. Gleiche Rechte, gleiche Pflichten. - Рівні права, рівні обов'язки. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. - піший кінному не товариш. Gleich und gleich gesellt sich gern. - Два чоботи пара. Richtige Abrede gibt keinen Streit. - Добра розмова не доведе до суперечки. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. - Рибак рибака бачить здалеку. Viele Hände machen schnell die Ende. - Барися дружно - не буде грузна. Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen. - Бик і гусак в парі не йдуть. Glück macht Freunde, Unglück prüft. - Друзі пізнаються в біді. Trau, schau wem! - Довіряй, але провіряй. Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach. - Дружба дружбою, а гроші окремо. Eigennützlich, keinem nützlich. - Самолюб нікому не любий.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 409; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.37.129 (0.011 с.) |