О переводе вообще. Книги и статьи Деррида. Из русских переводов Деррида 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О переводе вообще. Книги и статьи Деррида. Из русских переводов Деррида

Поиск

О переводе вообще

У Деррида переводческая работа соизмерима с работой деконструкции: вспомним, как он искал аналог деконструкции в "Письме японскому другу" и в конце концов нашел его в переводе. Всякий перевод — а не только Шиллер в переводе Жуковского — разрушителен для оригина­ла, однако правила в этой разрушительной работе должны быть систе­матически выдержаны. Текст типа "Глокая куздра штеко булданула бокра и курдячит бокренка" — это не просто выдуманный Л. Щербой пример: именно такой вид имеют промежуточные стадии работы по пе­реводу с тех языков, которые только-только начинают расшифровы­ваться. Иногда именно так выглядят и переводы с непроработанными в языке смысловыми единицами (диссеминация, спасиализация, де-презентация и проч.).


[101]

Среди русских переводов современной западной философской лигературы наметились две крайности: либо уход в русскую этимологию слов, что при массивном использовании делает перевод неудобочитае­мым, неоправданно затрудненным для мысли, либо построение таких тек­стов, которые выглядят как транслитерация иностранного текста в рус­ском алфавите. Мы стремились построить текст на русском языке, т. е. сделать перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру В процессе перевода было интересно наблюдать жизнь смыслов, кото­рая в родном языке остается незаметной. И потому одна из важных со­временных задач — это перевод вторгшихся в русский язык, но не пере­варенных им терминов (в конце концов даже абстракция вне логики — это отвлечение, аргумент — это довод, проект — замысел, анализ — раз­борка). В меру возможного мы пытались передавать "аудио-фоническую систему" как "устройство, позволяющее слышать звук"; "мануально-визуальное письмо" — как "письмо рукой для глаза"; "оральность" (не в психоаналитическом смысле) — как "работу голоса" и др.

Мы вовсе не призываем возрождать шишковские общества защиты словесности, поскольку иностранные слова неизбежно входят в язык; од­нако в связи с огромным объемом нынешних заимствований во всех сферах жизни от всех нас — носителей языка, читателей и переводчиков — требуется поддержка языка, забота о его роли, силе, концептуальном статусе (во французской культуре периодически принимаются меры для защиты от внедрения упрощенного англо-американского, и даже если результаты не соответствуют чаяниям, нужно делать в этом направлении все что можно). Пробелы в проработке тех или иных содержаний (со­циальных, политических, финансово-экономических, философских) мешают пользоваться родным языком, как мы сейчас видим и на соб­ственном примере, и на примере коллег из бывших советских респуб­лик и бывших социалистических стран.

Сейчас нам важно осмыслить перевод как значимую культурную де­ятельность, как развитие русского философского языка, а не как об­ласть откровений для избранных. Иначе говоря, требуется разрабатывать не столько "поэтику" перевода, сколько "науку о переводе", о его труд­ностях и закономерностях. Если бы каждый переводчик поделился ре­зультатами своего труда с читателями и коллегами, дал себе и им отчет в том, почему он выбрал одни термины и отверг другие, которые тоже продумывал, это позволило бы сделать наши переводы более осмыслен­ными. Перевод слов и перевод мыслей — не одно и то же: требуется не только находить слова, но и сохранять и определять понятия, даже ес­ли это определение в принципе уходит в бесконечность.

Возиться с переводом приходится долго, часто на свой страх и риск. Ни­кто из нас никогда не знает, какие эквиваленты (иногда — неологизмы) за-


[102]

крепятся в языке, какие будут забыты или заменены другими словами. Но в любом случае последовательная проработка своего варианта становится честной проверкой шансов и возможностей того или иного элемента, той или иной составляющей русского философского языка. И потому любой публикуемый перевод должен быть "шедевром" — не "лучшим на все вре­мена" (в переводе такого просто не бывает), а тем, что стало к данному мо­менту "лучшим образцом моей работы, который я предъявляю в гильдию, коллегам по ремеслу" (chef-d'oeuvre в его средневековом понимании).

И последнее. Ни один перевод никогда не бывает совершенным, и ни один перевод никогда не переводит абсолютно все в оригинале. Весь вопрос в том, что выбрать и как удержать то, что будет выбрано. Если мы выберем десяток значимых терминов и последовательно проведем их через весь русский текст, то наш читатель не будет плавать среди неяс­ных довербальных смыслов; он сможет работать с понятиями, выражен­ными в его родном языке. А потому мы ставили во главу угла передачу гибкой и сложной мысли, жертвуя, в случае необходимости, несмыслонесущими стилистическими красотами. Наверное, это сейчас важнее и для русского читателя, и для русского философского языка.

Я бы хотела выразить мою огромную благодарность Шарлю Маламуду, Маргерит Деррида, Ивону Бресу и особенно - Михаилу Леоновичу Гаспарову за неоценимую научную помощь и неизменную человече­скую поддержку. Я признательна Администрации Дома наук о человеке (Париж), соответствующим отделам Министерства культуры и Минис­терства иностранных дел Франции, а также Посольства Франции в Моск­ве за их участие и содействие в этой работе.

Библиография[17]4

Книги и статьи Деррида

L'origine de la geometric de Husserl. Paris, Presse univ. de France, 1962.

La voix et le phenomene. Introduction au probleme du signe dans la phenomenologie de Husserl. Paris, Presse univ. de France, 1967.

L'ecriture et la difference. Paris, Seuil, 1967.

De la grammatologie. Paris, Minuit, 1967.

La dissemination. Paris, Seuil, 1972.

Marges - de la philosophie. Paris, Minuit, 1972.

4 Источники расположены по годам, а внутри одного года - по алфавиту назва­ний книг в перечне работ Деррида и фамилий авторов - внутри общего библио­графического списка.


[103]

Positions. Paris, Minuit, 1972.

Glas. Paris, Galilee, 1974.

L'archeologie du frivole. Lire Condillac. Paris, Denoel-Gontier, 1976.

Eperons. Les styles de Nietzsche. Paris, Flammarion, 1978.

La verite en peinture. Paris, Flammarion, 1978.

La cane postale: De Socrate a Freud et au-dela. Paris, Aubier-Flammarion, 1980.

D'un ton apocalyptique adopte naguere en philosophie. Paris, Galilee, 1983.

Otobiographies. L'enseignement de Nietzsche et la politique du nom propre. Paris, Galilee, 1984.

Parages. Paris, Galilee, 1986.

Schibboleth - pour Paul Celan. Paris, Galilee, 1986.

De 1'esprit Heidegger et la question. Paris, Galilee, 1987.

Psyche: Invention de 1'autre. Paris, Galilee, 1987.

Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce. Paris, Galilee, 1987.

Memoires pour Paul de Man. Paris, Galilee, 1988.

Signeponge. Paris, Seuil, 1988.

Du droit a la philosophie. Paris, Galilee, 1990.

Le probleme de la genese dans la philosophie de Husserl. Paris, Presse univ. de France, 1990.

Limited Inc. Evanston, Northwestern University Press, франц. изд. : Paris, Galilee, 1990.

Donner le temps. I. La fausse monnaie. Paris, Galilee, 1991.

L'autre cap. Paris, Minuit, 1991.

Points de suspension. Entretiens. Pres. par E. Weber. Paris, Galilee, 1992.

Khora. Paris, Galilee, 1993.

Passions. Paris, Galilee, 1993.

Saufle nom. Paris, Galilee, 1993.

Spectres de Marx. L'Etat de la dette? Le travail du deuil et la nouvelle Inter­nationale. Paris, Galilee, 1993.

Force de loi. Paris, Galilee, 1994.

Politiques de 1'amitie. Paris, Galilee, 1994.

Mal d'archive: une impression freudienne. Paris, Galilee, 1995.

Apories. Mourir — s'attendre aux "limites de la verite". Paris, Galilee, 1996,

Le monolinguisme de 1'autre. Paris, Galilee, 1996.

Resistances - de la psychanalyse. Paris, Galilee, 1996.

Adieu - a Emmanuel Levinas. Paris, Galilee, 1997.

Cosmopolites de tous les pays, encore un effort! Paris, Galilee, 1997.

De 1'hospitalite (A. Dufourmantelle invite J. D. a repondre). Paris, Calmann-Levy, 1997.

Demeure. Maurice Blanchot. Paris, Galilee, 1998.

Donner la mort. Paris, Galilee, 1999.


[104]

Оu commence et comment Unit un corps enseignant / Politiques de la philosophie. Paris, Grasset, 1976, p. 55-98.

Les antinomies de la discipline philosophique. Lettre preface / La greve des philosophes. Ecole et philosophie. Paris, Osiris, 1986, p. 9—31.

"Y a-t-il une langue philosophique?"//Autrement, № 102, 1988.

L'autre nom du College // Rue Descartes 7: Logiques de 1'ethique. Paris, Albin Michel, 1993, p. 9-28.

Foi et savoir. Les deux sources de la "religion" aux limites de la simple raison / La religion. Seminaire de Capri sous la-dir. de J. Derrida et G. Vattimo. Paris, Seuil, 1996.

Derrida with his replies // Revue intemationale de philosophie. № 3, 1998.

Шпоры: стили Ницше. Пер. А. Гараджи // Философские науки. 1991. № 3-4.

Письмо японскому другу// Вопросы философии. 1992. № 4,

Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия. М., Ad Marginem, 1993.

Э. Гуссерль. Начало геометрии. Введение Жака Деррида. Пер. В. Маяцкого / М., Ad Marginem, 1996.

Позиции. Пер. В. Бибихина. Киев, 1996.

Эссе об имени (Страсти, Кроме имени. Хора). Пер. Н. Шматко. СПб., Алетейя,1998.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.211.49 (0.011 с.)