Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
О переводе вообще. Книги и статьи Деррида. Из русских переводов ДерридаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
О переводе вообще У Деррида переводческая работа соизмерима с работой деконструкции: вспомним, как он искал аналог деконструкции в "Письме японскому другу" и в конце концов нашел его в переводе. Всякий перевод — а не только Шиллер в переводе Жуковского — разрушителен для оригинала, однако правила в этой разрушительной работе должны быть систематически выдержаны. Текст типа "Глокая куздра штеко булданула бокра и курдячит бокренка" — это не просто выдуманный Л. Щербой пример: именно такой вид имеют промежуточные стадии работы по переводу с тех языков, которые только-только начинают расшифровываться. Иногда именно так выглядят и переводы с непроработанными в языке смысловыми единицами (диссеминация, спасиализация, де-презентация и проч.). [101] Среди русских переводов современной западной философской лигературы наметились две крайности: либо уход в русскую этимологию слов, что при массивном использовании делает перевод неудобочитаемым, неоправданно затрудненным для мысли, либо построение таких текстов, которые выглядят как транслитерация иностранного текста в русском алфавите. Мы стремились построить текст на русском языке, т. е. сделать перевод не только с языка на язык, но и с культуры на культуру В процессе перевода было интересно наблюдать жизнь смыслов, которая в родном языке остается незаметной. И потому одна из важных современных задач — это перевод вторгшихся в русский язык, но не переваренных им терминов (в конце концов даже абстракция вне логики — это отвлечение, аргумент — это довод, проект — замысел, анализ — разборка). В меру возможного мы пытались передавать "аудио-фоническую систему" как "устройство, позволяющее слышать звук"; "мануально-визуальное письмо" — как "письмо рукой для глаза"; "оральность" (не в психоаналитическом смысле) — как "работу голоса" и др. Мы вовсе не призываем возрождать шишковские общества защиты словесности, поскольку иностранные слова неизбежно входят в язык; однако в связи с огромным объемом нынешних заимствований во всех сферах жизни от всех нас — носителей языка, читателей и переводчиков — требуется поддержка языка, забота о его роли, силе, концептуальном статусе (во французской культуре периодически принимаются меры для защиты от внедрения упрощенного англо-американского, и даже если результаты не соответствуют чаяниям, нужно делать в этом направлении все что можно). Пробелы в проработке тех или иных содержаний (социальных, политических, финансово-экономических, философских) мешают пользоваться родным языком, как мы сейчас видим и на собственном примере, и на примере коллег из бывших советских республик и бывших социалистических стран.
Сейчас нам важно осмыслить перевод как значимую культурную деятельность, как развитие русского философского языка, а не как область откровений для избранных. Иначе говоря, требуется разрабатывать не столько "поэтику" перевода, сколько "науку о переводе", о его трудностях и закономерностях. Если бы каждый переводчик поделился результатами своего труда с читателями и коллегами, дал себе и им отчет в том, почему он выбрал одни термины и отверг другие, которые тоже продумывал, это позволило бы сделать наши переводы более осмысленными. Перевод слов и перевод мыслей — не одно и то же: требуется не только находить слова, но и сохранять и определять понятия, даже если это определение в принципе уходит в бесконечность. Возиться с переводом приходится долго, часто на свой страх и риск. Никто из нас никогда не знает, какие эквиваленты (иногда — неологизмы) за- [102] крепятся в языке, какие будут забыты или заменены другими словами. Но в любом случае последовательная проработка своего варианта становится честной проверкой шансов и возможностей того или иного элемента, той или иной составляющей русского философского языка. И потому любой публикуемый перевод должен быть "шедевром" — не "лучшим на все времена" (в переводе такого просто не бывает), а тем, что стало к данному моменту "лучшим образцом моей работы, который я предъявляю в гильдию, коллегам по ремеслу" (chef-d'oeuvre в его средневековом понимании). И последнее. Ни один перевод никогда не бывает совершенным, и ни один перевод никогда не переводит абсолютно все в оригинале. Весь вопрос в том, что выбрать и как удержать то, что будет выбрано. Если мы выберем десяток значимых терминов и последовательно проведем их через весь русский текст, то наш читатель не будет плавать среди неясных довербальных смыслов; он сможет работать с понятиями, выраженными в его родном языке. А потому мы ставили во главу угла передачу гибкой и сложной мысли, жертвуя, в случае необходимости, несмыслонесущими стилистическими красотами. Наверное, это сейчас важнее и для русского читателя, и для русского философского языка.
Я бы хотела выразить мою огромную благодарность Шарлю Маламуду, Маргерит Деррида, Ивону Бресу и особенно - Михаилу Леоновичу Гаспарову за неоценимую научную помощь и неизменную человеческую поддержку. Я признательна Администрации Дома наук о человеке (Париж), соответствующим отделам Министерства культуры и Министерства иностранных дел Франции, а также Посольства Франции в Москве за их участие и содействие в этой работе. Библиография[17]4 Книги и статьи Деррида L'origine de la geometric de Husserl. Paris, Presse univ. de France, 1962. La voix et le phenomene. Introduction au probleme du signe dans la phenomenologie de Husserl. Paris, Presse univ. de France, 1967. L'ecriture et la difference. Paris, Seuil, 1967. De la grammatologie. Paris, Minuit, 1967. La dissemination. Paris, Seuil, 1972. Marges - de la philosophie. Paris, Minuit, 1972. 4 Источники расположены по годам, а внутри одного года - по алфавиту названий книг в перечне работ Деррида и фамилий авторов - внутри общего библиографического списка. [103] Positions. Paris, Minuit, 1972. Glas. Paris, Galilee, 1974. L'archeologie du frivole. Lire Condillac. Paris, Denoel-Gontier, 1976. Eperons. Les styles de Nietzsche. Paris, Flammarion, 1978. La verite en peinture. Paris, Flammarion, 1978. La cane postale: De Socrate a Freud et au-dela. Paris, Aubier-Flammarion, 1980. D'un ton apocalyptique adopte naguere en philosophie. Paris, Galilee, 1983. Otobiographies. L'enseignement de Nietzsche et la politique du nom propre. Paris, Galilee, 1984. Parages. Paris, Galilee, 1986. Schibboleth - pour Paul Celan. Paris, Galilee, 1986. De 1'esprit Heidegger et la question. Paris, Galilee, 1987. Psyche: Invention de 1'autre. Paris, Galilee, 1987. Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce. Paris, Galilee, 1987. Memoires pour Paul de Man. Paris, Galilee, 1988. Signeponge. Paris, Seuil, 1988. Du droit a la philosophie. Paris, Galilee, 1990. Le probleme de la genese dans la philosophie de Husserl. Paris, Presse univ. de France, 1990. Limited Inc. Evanston, Northwestern University Press, франц. изд. : Paris, Galilee, 1990. Donner le temps. I. La fausse monnaie. Paris, Galilee, 1991. L'autre cap. Paris, Minuit, 1991. Points de suspension. Entretiens. Pres. par E. Weber. Paris, Galilee, 1992. Khora. Paris, Galilee, 1993. Passions. Paris, Galilee, 1993. Saufle nom. Paris, Galilee, 1993. Spectres de Marx. L'Etat de la dette? Le travail du deuil et la nouvelle Internationale. Paris, Galilee, 1993. Force de loi. Paris, Galilee, 1994. Politiques de 1'amitie. Paris, Galilee, 1994. Mal d'archive: une impression freudienne. Paris, Galilee, 1995. Apories. Mourir — s'attendre aux "limites de la verite". Paris, Galilee, 1996, Le monolinguisme de 1'autre. Paris, Galilee, 1996. Resistances - de la psychanalyse. Paris, Galilee, 1996. Adieu - a Emmanuel Levinas. Paris, Galilee, 1997. Cosmopolites de tous les pays, encore un effort! Paris, Galilee, 1997. De 1'hospitalite (A. Dufourmantelle invite J. D. a repondre). Paris, Calmann-Levy, 1997. Demeure. Maurice Blanchot. Paris, Galilee, 1998. Donner la mort. Paris, Galilee, 1999. [104] Оu commence et comment Unit un corps enseignant / Politiques de la philosophie. Paris, Grasset, 1976, p. 55-98. Les antinomies de la discipline philosophique. Lettre preface / La greve des philosophes. Ecole et philosophie. Paris, Osiris, 1986, p. 9—31. "Y a-t-il une langue philosophique?"//Autrement, № 102, 1988. L'autre nom du College // Rue Descartes 7: Logiques de 1'ethique. Paris, Albin Michel, 1993, p. 9-28. Foi et savoir. Les deux sources de la "religion" aux limites de la simple raison / La religion. Seminaire de Capri sous la-dir. de J. Derrida et G. Vattimo. Paris, Seuil, 1996. Derrida with his replies // Revue intemationale de philosophie. № 3, 1998. Шпоры: стили Ницше. Пер. А. Гараджи // Философские науки. 1991. № 3-4. Письмо японскому другу// Вопросы философии. 1992. № 4, Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия. М., Ad Marginem, 1993. Э. Гуссерль. Начало геометрии. Введение Жака Деррида. Пер. В. Маяцкого / М., Ad Marginem, 1996. Позиции. Пер. В. Бибихина. Киев, 1996. Эссе об имени (Страсти, Кроме имени. Хора). Пер. Н. Шматко. СПб., Алетейя,1998.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 4; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.211.49 (0.011 с.) |