Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Некоторые нетерминологические слова частого употребления
Содержание книги
- Глава вторая. Лингвистика и грамматология
- Глава третья. Грамматология как позитивная наука
- Алгебра: таинства и прозрачность
- Наука и имя человека. Ребус и соучастие первоначал
- Часть вторая. Природа, культура, письмо
- Письмо и эксплуатация человека человеком
- Из круга вон выходящее. Проблема метода
- Глава третья. Генезис и структура "Опыта о происхождении языков"
- Эстамп и двусмысленности формализма
- Глава четвертая. От восполнения к истоку: теория письма
- Алфавит и абсолютное представление
- Теорема и театр. Восполнение первоначала. Деррида: другое и другие. Другие о Деррида. Как его ругают. Как его хвалят. Деррида о других. О Ницше. О Гуссерле. О хайдеггере. О психоанализе: фрейд и лакан
- Другие о Деррида (продолжение споров)
- Деррида: реконструкция деконструкции
- Неразрешимости: лексико-семантические
- Неразрешимости: синтаксические
- Другие мыслительные координаты?
- Общий фон: европейское и французское
- Грамматология — во Франции и у нас
- Трудности специфические: терминология
- Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
- Членораздельность, артикуляция (articulation
- Восполнение, восполнительность (supplement, supplementarite)
- Представление, репрезентация (representation)
- Собственный, собственность, собственно, свойственный, свойство (propre, propriete, proprement)
- Некоторые нетерминологические слова частого употребления
- О переводе вообще. Книги и статьи Деррида. Из русских переводов Деррида
- Из источников Деррида. Литература о Деррида. Жак Деррида. О грамматологии
- Глава 1. Конец книги и начало письма
- Глава 2. Лингвистика и грамматология
- quot;Наружа"(lе dehors) и "нутрь"(lе dedans)
- Глава 3. О грамматологии как позитивной науке
- Алгебра: таинства и прозрачность
- Ребус и соучастие (перво)начал
- Часть 2. Природа, культура, письмо
- Глава 1. Насилие буквы: от Леви-Стросса к Руссо
- Письмо и эксплуатация человека человеком
- Глава 2. "Это опасное восполнение..."
- Из круга вон выходящее (l'exorbitant). Проблема метода
- Глава 3. Генезис и структура "Опыта о происхождении языков"
- Письмо: зло политическое и зло лингвистическое
- Важный спор: об "экономии" сострадания
- Начало спора и построение "Опыта"
- Эстамп и двусмысленности формализма
- quot;Это движение палочки... "
- Это "простое движение перста". Письмо и запрещение инцеста
- Глава 4. От восполнения к истоку: теория письма
- Алфавит и абсолютное представление
- Коллекция "Философия по краям" (Серия "1/16") литература / искусство / политика
- Писать "о" Деррида. Роман Ганжа
Некоторые нетерминологические слова частого употребления
Почать (entamer)
— один из любимых глаголов Деррида. В его семантике соединяются два важных момента: агрессивное начало, разрыв с предыдущим (так хирург вскрывает полость, приступая к операции) и обреченность на осуществление, неумолимо приводящее к концу (если
[100]
дирижер взмахивает палочкой, значит, симфония будет сыграна): иначе говоря, в начале действия уже содержится его конец, в рождении — смерть. Нашим главным эквивалентом было "починать" (реже - надрезать). Вот примеры с глаголом entamer: структура восполнения сводит с ума, поскольку оно не является ни наличием, ни отсутствием и починает и наше удовольствие, и нашу девственность (222); восполнительность всегда и уже починает наличие (233) и др.
Сюда же относится группа слов, обозначающих различные военные хитрости (aventure, contrebande, leurre — риск, уловки, обман) — вполне в соответствии с заявленным Деррида отношением к логоцентризму и метафизике. Слово "контрабанда" нередко используется в значении "исподтишка, скрыто, неявно" (например, Леви-Стросс описал нечто en contrabande, т. е. не отдавая себе в этом отчета). Деррида ведет себя с западной метафизикой так же, как Леви-Стросс с девочками из племени намбиквара, которых он настраивал друг против друга, чтобы выведать у них имена взрослых: Деррида обманывает метафизику, чтобы уловками выведать генеалогию ее понятий (имен), даже если она о них забыла или не хочет раскрывать свои тайны.
При переводе часто используемых Деррида слов с разрушительной семантикой мы старались выдерживать следующие эквиваленты: стирать (effacer), стушевывать (obliterer), вычеркивать (raturer, biffer). В слове "стушевывать" есть и момент забвения (забывание собственных имен,. включение их в систему классификации как механизм становления языка), и, момент "похеривания". В группе отрицательных слов dislocation переводилось как "распад"; degradation — "упадок" (понижение рангом), depravation (в основном применительно к истории, обществу, языку)—как "порча".
|