Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
Содержание книги
- Часть первая. Письмо до письма
- Грамматология: основные понятия
- Восполнение, восполнительность
- Грамматология: шаг за шагом Часть первая. Письмо до письма
- Глава первая. Конец книги и начало письма
- Глава вторая. Лингвистика и грамматология
- Глава третья. Грамматология как позитивная наука
- Алгебра: таинства и прозрачность
- Наука и имя человека. Ребус и соучастие первоначал
- Часть вторая. Природа, культура, письмо
- Письмо и эксплуатация человека человеком
- Из круга вон выходящее. Проблема метода
- Глава третья. Генезис и структура "Опыта о происхождении языков"
- Эстамп и двусмысленности формализма
- Глава четвертая. От восполнения к истоку: теория письма
- Алфавит и абсолютное представление
- Теорема и театр. Восполнение первоначала. Деррида: другое и другие. Другие о Деррида. Как его ругают. Как его хвалят. Деррида о других. О Ницше. О Гуссерле. О хайдеггере. О психоанализе: фрейд и лакан
- Другие о Деррида (продолжение споров)
- Деррида: реконструкция деконструкции
- Неразрешимости: лексико-семантические
- Неразрешимости: синтаксические
- Другие мыслительные координаты?
- Общий фон: европейское и французское
- Грамматология — во Франции и у нас
- Трудности специфические: терминология
- Письмо, прото-письмо (ecriture, archi-ecriture)
- Членораздельность, артикуляция (articulation
- Восполнение, восполнительность (supplement, supplementarite)
- Представление, репрезентация (representation)
- Собственный, собственность, собственно, свойственный, свойство (propre, propriete, proprement)
- Некоторые нетерминологические слова частого употребления
- О переводе вообще. Книги и статьи Деррида. Из русских переводов Деррида
- Из источников Деррида. Литература о Деррида. Жак Деррида. О грамматологии
- Глава 1. Конец книги и начало письма
- Глава 2. Лингвистика и грамматология
- quot;Наружа"(lе dehors) и "нутрь"(lе dedans)
- Глава 3. О грамматологии как позитивной науке
- Алгебра: таинства и прозрачность
- Ребус и соучастие (перво)начал
- Часть 2. Природа, культура, письмо
- Глава 1. Насилие буквы: от Леви-Стросса к Руссо
- Письмо и эксплуатация человека человеком
- Глава 2. "Это опасное восполнение..."
- Из круга вон выходящее (l'exorbitant). Проблема метода
- Глава 3. Генезис и структура "Опыта о происхождении языков"
- Письмо: зло политическое и зло лингвистическое
- Важный спор: об "экономии" сострадания
- Начало спора и построение "Опыта"
- Эстамп и двусмысленности формализма
- quot;Это движение палочки... "
Трудности с переводом "О грамматологии" начинаются с самого первого слова. Так, уже в восприятии главного понятия всей книги — "письмо" — русскоязычный читатель будет заведомо лишен некоторых важных смыслов французского эквивалента. Так, если для француза ecriture — это И письмо, и письменность, и писание (священное), то библейские ассоциации в русском "письме" начисто отсутствуют, а культурно-исторические присутствуют лишь при обсуждении различных типов письменной графики.
Для перевода французского ecriture иногда предлагается у нас слово "письменность". Однако это решение неприемлемо, причем по целому ряду причин. Среди них: 1) потеря общего концептуального контекста:
"письмо" у Деррида соседствует с "письмом" у Барта или Делеза; где конкретно-исторические виды "письменности" вообще не подразумеваются; 2) невозможность сохранить за словом ecriture (в случае перевода его как "письменность") единый русский термин и соответственно раздробление его на "письмо" в философском смысле (общий принцип артикуляции содержаний) и "письменность" в культурно-историческом смысле; 3) невозможность связать композиционно-значимые эпизоды текста с главной темой книги: это "урок письма", "сцена письма" — но, разумеется, не "письменности"; 4) тесная и постоянно подразумеваемая связь "чтения" и "письма" как процедур постмодернистского обращения со словом; 5) орфоэпические критерии: предпочтение отдавалось более короткому слову, особенно в тех случаях, когда необходимо вводить и однокоренные слова, отягощенные приставками (прото-письмо), и др. В тексте "О грамматологии" есть несколько случаев, когда слово "письменность" было бы уместнее, но как и всегда, разовые предпочтения не могут быть основанием для общего выбора термина.
Термин "archi-ecriture" у нас, как правило, переводится "архи-письмо". Однако в русском языке (как, впрочем, и в современном французском) значения единого греческого "архэ" разошлись, и в результате "архи" ("самый", "главенствующий") и "архе" ("начальный", "древний") стали разными словами. Стало быть, писать "архи" — при передаче хода мысли, отступающей на свои следы, или же сдвига от просто "письма" к "archi-ecriture" — было бы неуместно, и мы решили остано-
[94]
виться на более нейтральном варианте "прото-письмо"1. Возникает впечатление, что Деррида часто играет этимологическими смешениями значений "архи" (командный) и "архе" (начальный), но мы не следуем этой игре. Кстати сказать, некоторые русские исследователи, почувствовав неуместность "архи-письма", иногда пишут "архЕписьмо" (это обоснованно по смыслу, но неуклюже в языковом отношении: так же неуместно выглядело бы, например, написание "архИологический" из сколь угодно ярких контекстно-ассоциативных побуждений).
|