Содержание книги

  1. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  2. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  3. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  4. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  5. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  6. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  7. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  8. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  9. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  10. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  11. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  12. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  13. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  14. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  15. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  16. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  17. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  18. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  19. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  20. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  21. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  22. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  23. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  24. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  25. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  26. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  27. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  28. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  29. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  30. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  31. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  32. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  33. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
  34. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
  35. quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
  36. He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
  37. Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
  38. Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
  39. Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
  40. quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
  41. Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
  42. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  43. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  44. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  45. quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
  46. Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
  47. Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
  48. Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
  49. Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
  50. Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.



- Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.

"Будем надеяться, что это мне удастся", - подумал он.

[246]

С севера к лодке приблизилась маленькая птичка. Она летела низко над водой. Старик видел, что она очень устала.

Птица села на корму отдохнуть. Потом она покружилась у старика над головой и уселась на бечеву, где ей было удобнее.

- Сколько тебе лет? - спросил ее старик. - Наверно, это твое первое путешествие?

Птица посмотрела на него в ответ. Она слишком устала, чтобы проверить, достаточно ли прочна бечева, и лишь покачивалась, обхватив ее своими нежными лапками.

- Не бойся, веревка натянута крепко, - заверил ее старик. - Даже слишком крепко. Тебе не полагалось бы так уставать в безветренную ночь. Ах, не те нынче пошли птицы!

"А вот ястребы, - подумал он, - выходят в море вам навстречу". Но он не сказал этого птице, да она все равно его бы не поняла. Ничего, сама скоро все узнает про ястребов.

- Отдохни хорошенько, маленькая птичка, - сказал он. - А потом лети к берегу и борись, как борется каждый человек, птица или рыба.

Разговор с птицей его подбодрил, а то спина у него совсем одеревенела за ночь, и теперь ему было по-настоящему больно.

- Побудь со мной, если хочешь, птица, - сказал он. - Жаль, что я не могу поставить парус и привезти тебя на сушу, хотя сейчас и поднимается легкий ветер. Но у меня тут друг, которого я не могу покинуть.

В это мгновение рыба внезапно рванулась и повалила старика на нос; она стащила бы его за борт, если бы он не уперся в него руками и не отпустил бы лесу.

Когда бечева дернулась, птица взлетела, и старик даже не заметил, как она исчезла. Он пощупал лесу правой рукой и увидел, что из руки течет кровь.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.80.34 (0.004 с.)