Содержание книги

  1. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  2. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  3. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  4. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  5. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  6. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  7. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  8. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  9. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  10. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  11. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  12. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  13. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  14. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  15. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  16. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  17. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  18. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  19. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  20. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  21. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  22. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  23. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  24. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  25. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  26. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  27. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  28. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  29. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  30. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  31. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  32. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  33. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  34. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  35. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
  36. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
  37. quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
  38. He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
  39. Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
  40. Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
  41. Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
  42. quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
  43. Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
  44. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  45. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  46. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
  47. quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
  48. Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
  49. Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
  50. Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.



The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.

"It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough.

"Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."

It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now.

"Stay at my house if you like, bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. But I am with a friend."

Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he had not braced himself and given some line.

The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.

"Something hurt him then," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.

"You're feeling it now, fish," he said. "And so, God knows, am I."

"Да и она со мной, верно, не расстанется", - подумал старик и стал дожидаться утра. В этот предрассветный час было холодно, и он прижался к доскам,

[245]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.198.94 (0.005 с.)