Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
Содержание книги
- Нашел рыбу, - сказал он вслух.
- I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
- This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
- И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
- quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
- quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
- He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
- Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
- quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
- Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
- Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
- Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
- That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
- Aloud he said, "I wish I had the boy."
- Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
- Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
- quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
- The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
- Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
- Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
- Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
- quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
- Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
- Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
- Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
- He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
- Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
- Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
- quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
- He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
- Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
- Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
- Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
- quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
- Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
- Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
- The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
- An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.
- quot;He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
- Над головой у него прошел самолет, летевший в майами, и старик видел, Как тень самолета спугнула и подняла в воздух стаю летучих рыб.
- Все идет по-прежнему, - сказал он. Но, опустив руку в воду, он почувствовал, что движение лодки сильно замедлилось.
- Он обсушил руку на ветру, А затем, схватив ею бечеву, позволил рыбе подтянуть себя вплотную к дощатой обшивке, переместив таким образом упор со своего тела на лодку.
- Quot;кое-чему я научился, - подумал он. - пока что я с нею справляюсь. К тому же нельзя забывать, что
- Quot;я многого не Понимаю, - подумал он. - но Как хорошо, что нам не приходится убивать солнце, луну
- I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.
- quot;He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."
- Но я могу обойтись и без сна, - сказал он себе. - да, можешь, но и это слишком опасно".
- Она либо устала, либо отдыхает, - сказал старик. - надо поскорее покончить с едой и немножко поспать.
- The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds.
- Make him pay for the line, he thought. Make him pay for it.
If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds. But we have no hurricane coming now.
He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
"Light brisa," he said. "Better weather for me than for you, fish."
His left hand was still cramped, but he was unknot-ting it slowly.
I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one's own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone.
If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.
Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.
"He's coming up," he said. "Come on hand. Please come on.
The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.
"He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.
|