Содержание книги

  1. Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
  2. Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
  3. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
  4. А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
  5. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  6. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  7. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  8. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  9. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  10. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  11. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  12. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  13. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  14. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  15. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  16. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  17. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  18. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  19. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  20. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  21. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  22. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  23. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  24. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  25. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  26. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  27. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  28. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  29. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  30. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  31. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  32. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  33. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  34. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  35. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  36. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  37. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  38. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  39. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
  40. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
  41. quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
  42. He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.
  43. Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.
  44. Двигалась по темной воде. Восточный ветер поднял небольшую волну.
  45. Я ведь говорил мальчику, что я не обыкновенный старик, - сказал он. - теперь пришла пора это доказать.
  46. quot;Unless sharks come," he said aloud. "If sharks come, God pity him and me."
  47. Quot;хотел бы я, чтобы она заснула, тогда и я смогу заснуть и увидеть во сне львов, - подумал он. - почему львы - это самое лучшее, что у меня осталось. "
  48. Да, если только не нападут Акулы, - сказал он вслух. - если нападут Акулы - помилуй господи и ее и меня.
  49. The sun will bake it out well now, he thought. It should not cramp on me again unless it gets too cold in the night. I wonder what this night will bring.
  50. An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Aloud he said, "I wish I had the boy."



Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.

So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."

Он вспомнил, как однажды поймал на крючок самку марлина. Самец всегда подпускает самку к пище первую, и, попавшись на крючок, самка со страха вступила в яростную, отчаянную борьбу, которая быстро ее изнурила, а самец, ни на шаг не отставая от нее, плавал и кружил вместе с ней по поверхности моря. Он плыл так близко, что старик боялся, как бы он не перерезал лесу хвостом, острым, как серп, и почти такой же формы. Когда старик зацепил самку багром и стукнул ее дубинкой, придерживая острую, как рапира, пасть с шершавыми краями, когда он бил ее дубинкой по черепу до тех пор, пока цвет ее не стал

[243]

похож на цвет амальгамы, которой покрывают оборотную сторону зеркала, и когда потом он с помощью мальчика втаскивал ее в лодку, самец оставался рядом. Потом, когда старик стал сматывать лесу и готовить гарпун, самец высоко подпрыгнул в воздух возле лодки, чтобы поглядеть, что стало с его подругой, а затем ушел глубоко в воду, раскинув светло-сиреневые крылья грудных плавников, и широкие сиреневые полосы у него на спине были ясно видны. Старик не мог забыть, какой он был красивый. И он не покинул свою подругу до конца.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 5; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.99.71 (0.007 с.)