Содержание книги

  1. quot;Yes," the old man said He was holding his glass and thinking of many years ago.
  2. quot;Two," the old man agreed. "You didn't steal them?"
  3. Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море.
  4. Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
  5. quot;A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
  6. А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
  7. Миска желтого риса с рыбой. Хочешь?
  8. quot;One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
  9. quot;Come on and eat You can't fish and not eat."
  10. Одинарный. За два доллара пятьдесят. Где бы нам их занять.
  11. Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.
  12. quot;There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
  13. quot;Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
  14. Помнишь, он приходил на Террасу. Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.
  15. Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
  16. The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
  17. Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
  18. Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
  19. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
  20. А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
  21. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  22. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  23. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  24. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  25. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  26. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  27. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  28. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  29. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  30. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  31. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  32. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  33. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  34. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  35. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  36. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  37. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  38. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  39. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  40. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  41. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  42. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  43. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  44. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  45. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  46. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  47. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  48. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  49. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  50. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.



The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water. "Agua mala," the man said. "You whore." From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted. They were immune to its poison. But men were not and when some or the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish, he would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give. But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.

The iridescent bubbles were beautiful. But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them. The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all. The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.

 

He loved green turtles and hawk-bills with their elegance and speed and their great value and he had a friendly contempt for the huge, stupid loggerheads, yellow in their armour-plating, strange in their love-making, and happily eating the Portuguese men-of-war with their eyes shut.

He had no mysticism about turtles although he had gone in turtle boats for many years. He was sorry for them all, even the great trunk backs that were as long as the skiff and weighed a ton. Most people are heartless about turtles because a turtle's heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. He ate the white eggs to give himself strength. He ate them all through May to be strong in September and October for the truly big fish.

He also drank a cup of shark liver oil each day from the big drum in the shack where many of the fishermen kept their gear. It was there for all fishermen who wanted it. Most fishermen hated the taste. But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippes and it was good for the eyes.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 7; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.148.108.112 (0.006 с.)