Содержание книги

  1. quot;Come on and eat You can't fish and not eat."
  2. Одинарный. За два доллара пятьдесят. Где бы нам их занять.
  3. Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.
  4. quot;There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
  5. quot;Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
  6. Помнишь, он приходил на Террасу. Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.
  7. Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
  8. The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
  9. Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
  10. Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
  11. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
  12. А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
  13. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  14. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  15. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  16. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  17. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  18. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  19. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  20. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  21. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  22. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  23. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  24. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  25. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  26. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  27. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  28. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  29. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  30. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  31. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  32. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  33. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  34. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  35. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  36. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  37. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  38. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  39. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  40. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  41. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  42. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  43. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  44. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  45. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  46. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  47. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.
  48. Он поглядел на небо и увидел белые кучевые облака, похожие на его любимое мороженое, А над ними, в высоком сентябрьском небе, прозрачные клочья перистых облаков.
  49. quot;Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.
  50. He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."



He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.

"Eat it a little more," he said. "Eat it well."

Eat it so that the point of the hook goes into your heart and kills you, he thought. Come up easy and let me put the harpoon into you. All right. Are you ready? Have you been long enough at table?

"Now!" he said aloud and struck hard with both hands, gained a yard of line and then struck again and again, swinging with each arm alternately on the cord with all the strength of his arms and the pivoted weight of his body.

Nothing happened. The fish just moved away slowly and the old man could not raise him an inch. His line was strong and made for heavy fish and he held it against his back until it was so taut that beads of water were jumping from it. Then it began to make a slow hissing sound in the water and he still held it, bracing himself against the thwart and leaning back against the pull. The boat began to move slowly off toward the north-west.

The fish moved steadily and they travelled slowly on the calm water. The other baits were still in the water but there was nothing to be done.

"I wish I had the boy," the old man said aloud. "I'm being towed by a fish and I'm the towing bitt. I could make the line fast. But then he could break it. I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down."

What I will do if he decides to go down, I don't know. What I'll do if he sounds and dies I don't know. But I'll do something. There are plenty of things I can do.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 8; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.227.79.241 (0.007 с.)