Содержание книги

  1. А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
  2. Миска желтого риса с рыбой. Хочешь?
  3. quot;One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
  4. quot;Come on and eat You can't fish and not eat."
  5. Одинарный. За два доллара пятьдесят. Где бы нам их занять.
  6. Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.
  7. quot;There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
  8. quot;Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
  9. Помнишь, он приходил на Террасу. Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.
  10. Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
  11. The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
  12. Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
  13. Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
  14. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
  15. А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
  16. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  17. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  18. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  19. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  20. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  21. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  22. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  23. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  24. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  25. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  26. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  27. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  28. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  29. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  30. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  31. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  32. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  33. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  34. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  35. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  36. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  37. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  38. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  39. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  40. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  41. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  42. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  43. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  44. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  45. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  46. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  47. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.
  48. Quot;следовало бы мне покормить и большую рыбу, - подумал он. - ведь она моя родня. Но я должен убить ее, А для этого мне нужны силы".
  49. He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.
  50. Ну вот, - сказал он. - теперь, рука, ты можешь отпустить лесу; я совладаю с ней одной правой рукой, покуда ты не перестанешь валять дурака.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.



  This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.

How fresh they are and you down there six hundred feet in that cold water in the dark. Make another turn in the dark and come back and eat them.

He felt the light delicate pulling and then a harder pull when a sardine's head must have been more difficult to break from the hook. Then there was nothing.

- Альбакоре, - сказал он вслух. - Из него выйдет прекрасная наживка. Веса в нем фунтов десять, не меньше.

Старик уже не мог припомнить, когда он впервые стал разговаривать сам с собою вслух. Прежде, оставшись один, он пел; он пел иногда и ночью, стоя на вахте, когда ходил на больших парусниках или охотился за черепахами. Наверно, он стал разговаривать вслух, когда от него ушел мальчик и он остался совсем один. Теперь он уже не помнил. Но ведь и рыбача с мальчиком, они разговаривали только тогда, когда это было необходимо. Разговаривали ночью или во время вынужденного безделья в непогоду. В море не

[237]

принято разговаривать без особой нужды. Старик сам считал, что это дурно, и уважал обычай. А вот теперь он по многу раз повторял свои мысли вслух - ведь они никому не могли быть в тягость.

- Если бы кто-нибудь послушал, как я разговариваю сам с собой, он решил бы, что я спятил, - сказал старик. - Но раз я не спятил, кому какое дело? Хорошо богатым: у них есть радио, которое может разговаривать с ними в лодке и рассказывать им новости про бейсбол.

"Теперь не время думать про бейсбол, - сказал себе старик. - Теперь время думать только об одном. О том, для чего я родился. Где-нибудь рядом с этим косяком тунцов, может быть, плывет моя большая рыба. Я ведь поймал только одного альбакоре, да и то отбившегося от стаи. А они охотятся далеко от берега и плывут очень быстро. Все, что встречается сегодня в море, движется очень быстро и на северо-восток. Может быть, так всегда бывает в это время дня? А может, это к перемене погоды, и я просто не знаю такой приметы?"

  

 Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы. Море стало очень темным, и солнечные лучи преломлялись в воде. Бесчисленные искры планктона теперь были погашены солнцем, стоящим в зените, и в темно-синей воде старик видел лишь большие радужные пятна от преломлявшихся в ней солнечных лучей да бечевки, прямо уходящие в глубину, которая достигала здесь целой мили.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 6; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.0.145 (0.008 с.)