Содержание книги

  1. Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море.
  2. Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
  3. quot;A pot of yellow rice with fish. Do you want some?"
  4. А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
  5. Миска желтого риса с рыбой. Хочешь?
  6. quot;One sheet. That's two dollars and a half. Who can we borrow that from?"
  7. quot;Come on and eat You can't fish and not eat."
  8. Одинарный. За два доллара пятьдесят. Где бы нам их занять.
  9. Черные бобы с рисом, жареные бананы и тушеную говядину.
  10. quot;There was nothing ever like them. He hits the longest ball I have ever seen."
  11. quot;Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"
  12. Помнишь, он приходил на Террасу. Мне хотелось пригласить его с собой порыбачить, но я постеснялся. Я просил тебя его пригласить, но и ты тоже постеснялся.
  13. Нет на свете такой рыбы, если у тебя и вправду осталась прежняя сила.
  14. The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."
  15. Не Знаю. Знаю только, что молодые спят долго и крепко.
  16. Que va! - ответил мальчик. - Такова уж наша мужская доля. Что поделаешь.
  17. I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them.
  18. А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
  19. Ряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
  20. The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
  21. Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
  22. Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит.
  23. Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель.
  24. Now the old man looked up and saw that the bird was circling again.
  25. quot;He's found fish," he said aloud. No flying fish broke the surface and there was no scattering of bait fish. But as the old man watched, a small tuna rose in the air, turned and dropped head first into the water. The tuna shone silver in the sun
  26. Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.
  27. Нашел рыбу, - сказал он вслух.
  28. I could just drift, he thought, and sleep and put a bight of line around my toe to wake me. But today is eighty-five days and I should fish the day well.
  29. This far out, he must be huge in this month, he thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them.
  30. И Как раз в этот миг он заметил, Как одно из зеленых удилищ дрогнуло и пригнулось к воде.
  31. quot;He'll take it," the old man said aloud. "God help him to take it."
  32. quot;Eat it a little more," he said. "Eat it well."
  33. He held the line against his back and watched its slant in the water and the skiff moving steadily to the north-west.
  34. Клюнула, - сказал старик. - Пусть теперь поест как следует.
  35. quot;It was noon when I hooked him," he said. "And I have never seen him."
  36. Then he said aloud, "I wish I had the boy. To help me and to see this."
  37. Однако прошло четыре часа, рыба все так же неутомимо уходила в море, таща за собой лодку, А старик все так же сидел, упершись в банку, с натянутой за спиной лесой.
  38. Жаль, что со мной Нет мальчика. Он бы мне помог и увидел бы все это сам.
  39. That was the saddest thing I ever saw with them, the old man thought. The boy was sad too and we begged her pardon and butchered her promptly.
  40. Aloud he said, "I wish I had the boy."
  41. Quot;ни разу в море я не видал ничего печальнее, - подумал старик. - мальчику тоже стало грустно, и мы попросили у самки прощения и быстро разделали ее тушу".
  42. Рыба, - позвал он тихонько, - я с тобой не расстанусь, пока не умру.
  43. quot;God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."
  44. The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
  45. Чтобы хоть немножко согреться. "если она терпит, значит, и я стерплю".
  46. Рыба, - сказал он, - я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.
  47. Худо тебе, рыба. - спросил он. - видит бог, мне и самому не легче.
  48. quot;What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
  49. Он поискал глазами птицу, потому что ему хотелось с кем-нибудь поговорить. Но птицы нигде не было.
  50. Старик чувствовал, Как сильно, не ослабевая, тянет большая рыба, А левую руку у него совсем свело. Она судорожно сжимала тяжелую веревку, и старик поглядел на нее с отвращением.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Старик поглядел на небо и увидел, что фрегат снова закружил над морем.



Легко загребая веслами, он заглянул в глубину и увидел там крошечных рыбешек, окрашенных в тот же цвет, что и влачащиеся в воде щупальца; они плавали между ними и в тени уносимого водой пузыря. Яд его не мог причинить им вреда. Другое дело людям: когда такие вот щупальца цеплялись за леску и приставали к ней, склизкие и лиловатые, пока старик вытаскивал рыбу, руки до локтей покрывались язвами, словно от ожога ядовитым плющом. Отравление наступало быстро и пронзало острой болью, как удар бича.

[235]

Переливающиеся радугой пузыри необычайно красивы. Но это самые коварные жители моря, и старик любил смотреть, как их пожирают громадные морские черепахи. Завидев физалии, черепахи приближались к ним спереди, закрыв глаза, что делало их совершенно неуязвимыми, а затем поедали физалии целиком, вместе со щупальцами. Старику нравилось смотреть, как черепахи поедают физалии; он любил и сам ступать по ним на берегу после шторма, прислушиваясь, как лопаются пузыри, когда их давит мозолистая подошва.

Он любил зеленых черепах за их изящество и проворство, а также за то, что они так дорого ценились, и питал снисходительное презрение к одетым в желтую броню неуклюжим и глупым биссам, прихотливым в любовных делах и поедающим с закрытыми глазами португальских физалии.

Он не испытывал к черепахам суеверного страха, хотя и плавал с охотниками за черепахами много лет кряду. Старик жалел их, даже огромных кожистых черепах, называемых луты, длиною в целую лодку и весом в тонну.

Большинство людей бессердечно относятся к черепахам, ведь черепашье сердце бьется еще долго после того, как животное убьют и разрежут на куски. "Но ведь и у меня, - думал старик, - такое же сердце, а мои ноги и руки так похожи на их лапы". Он ел белые черепашьи яйца, чтобы придать себе силы. Он ел их весь май, чтобы быть сильным в сентябре и октябре, когда пойдет по-настоящему большая рыба.

Каждый день старик выпивал также по чашке жира из акульей печенки, который хранился в большой бочке в том сарае, где многие рыбаки берегли свои снасти. Жиром мог пользоваться любой рыбак, кто бы ни захотел. Большинству рыбаков вкус этого жира казался отвратительным, но пить его было отнюдь не противнее, чем затемно подниматься с постели, а он очень помогал от простуды и был полезен для глаз.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-17; просмотров: 6; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.220.92 (0.008 с.)